415/2025 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Kamerunskou republikou o zamezení
dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 7. února 2023 byla v Yaoundé podepsána
Smlouva mezi Českou republikou a Kamerunskou republikou o zamezení dvojímu zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 27 dne 7. července 2025
a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním písm. a) a b) téhož článku.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují
současně.
Ministr:
v z. Mgr. Šlais v. r.
vrchní ředitel sekce právní a konzulární
Příloha 1
Znění mezinárodní smlouvy v českém jazyce
SMLOUVA
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
KAMERUNSKOU REPUBLIKOU
O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU
ČESKÁ REPUBLIKA A KAMERUNSKÁ REPUBLIKA,
přejíce si dále rozvíjet jejich hospodářské vztahy a posílit jejich spolupráci
v daňových záležitostech prostřednictvím uzavření smlouvy o zamezení dvojímu zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu, a to aniž by byly vytvářeny příležitosti
k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání
se daňové povinnosti,
se dohodly takto:
ČLÁNEK 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
ČLÁNEK 2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem každého ze smluvních
států nebo jeho územně-správních útvarů nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání
jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu
nebo z částí příjmu, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku,
daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky, a rovněž daní z přírůstku
majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v případě Kamerunu:
(i) osobní daň z příjmů;
(ii) daň společností;
(iii) minimální
daň společností a fyzických osob;
(iv) zvláštní daň z příjmů vyplácených osobám, které
nejsou rezidenty Kamerunu; a
(v) daň ve prospěch fondu půjček na bydlení a jiné daně
odváděné z platů, jakož i další srážkové daně a zálohy nebo přirážky související
s uvedenými daněmi; (dále nazývané „kamerunská daň“); a
b) v případě České republiky:
(i) daň z příjmů fyzických osob; a
(ii) daň z příjmů
právnických osob;
(dále nazývané „česká daň“).
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě
podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných
daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny,
které budou provedeny v jejich daňových zákonech.
ČLÁNEK 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti,
Českou republiku nebo Kamerunskou republiku;
b) výraz „Kamerun“ označuje území Kamerunské republiky, a pokud je použit v zeměpisném
významu, zahrnuje výsostné vody a jakoukoliv oblast, která přiléhá k pobřeží mimo
výsostné vody, kde Kamerun, v souladu s kamerunskými právními předpisy a mezinárodním
právem, vykonává svrchovaná práva, a která je nebo v budoucnu může být určena za
oblast, kde Kamerun může vykonávat práva s ohledem na mořské dno a podloží a jejich
přírodní zdroje;
c) výraz „Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém jsou, podle
českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná
práva České republiky;
d) výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;
e) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele
práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
f) výraz „podnik“ se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
g) výraz „činnost“ zahrnuje rovněž vykonávání svobodného povolání a jiných činností
nezávislého charakteru;
h) výraz „příslušný úřad“ označuje:
(i) v případě Kamerunu, ministra zodpovědného
za finance nebo zmocněného zástupce ministra; a
(ii) v případě České republiky, ministra
financí nebo jeho zmocněného zástupce;
i) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují,
podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik
provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
j) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoliv dopravu lodí nebo letadlem provozovanou
podnikem jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď provozována nebo letadlo
provozováno pouze mezi místy ve druhém smluvním státě;
k) výraz „státní příslušník“ označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním
občanem některého smluvního státu; a
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost
nebo sdružení zřízenou nebo zřízené podle právních předpisů platných v některém smluvním
státě.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů
tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam
podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným
výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
ČLÁNEK 4
REZIDENT
1. Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou
osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění
z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa hlavního vedení nebo jakéhokoli jiného
podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv územně-správní útvar
nebo místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je
podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou
smluvních států, bude její postavení určeno následovně:
a) předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici stálý
byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem
pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních
zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních
zájmů, nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že
je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví
příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, příslušné úřady smluvních států se budou snažit
určit vzájemnou dohodou smluvní stát, u něhož se bude mít za to, že je osoba pro
účely Smlouvy jeho rezidentem, berouce do úvahy místo jejího hlavního vedení, místo,
kde byla právně ustavena či jinak vytvořena, a jakékoliv další významné faktory.
Pokud taková dohoda nebude nalezena, tato osoba nebude oprávněna k jakékoliv daňové
úlevě nebo daňovému osvobození, která je poskytnuta nebo které je poskytnuto touto
smlouvou, a to až na výjimky, které mohou být dohodnuty co do rozsahu a způsobu příslušnými
úřady smluvních států.
ČLÁNEK 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost
podniku.
2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu;
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoli jiné místo těžby přírodních
zdrojů;
g) místo prodeje; a
h) sklad.
3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje:
a) staveniště, stavební, montážní
nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové staveniště,
projekt nebo dozor trvá déle než šest měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho
smluvního státu nebo prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých
podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na
území druhého smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest
měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
4. Má se za to, že vrtná souprava nebo loď používaná k průzkumu přírodních
zdrojů vytváří stálou provozovnu, avšak pouze pokud činnosti trvají déle než šest
měsíců. Pro účely tohoto ustanovení se považují činnosti vykonávané podnikem sdruženým
s druhým podnikem za činnosti vykonávané podnikem, s nímž je podnik sdružen, jestliže
dané činnosti
a) jsou v zásadě stejné jako činnosti tam vykonávané posledně zmíněným
podnikem, a
b) se týkají stejného projektu nebo operace, s výjimkou případů, kdy jsou tyto činnosti
vykonávány ve stejné době. Pro účely tohoto odstavce se podniky považují za sdružené,
jestliže se podnik podílí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu druhého
podniku, nebo tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo
kapitálu obou podniků.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz „stálá provozovna“ nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem
uskladnění nebo vystavení zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění nebo
vystavení;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným
podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží
nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv
jiné činnosti pro podnik;
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání jakéhokoliv
spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud taková činnost nebo, v případě
písmene f), celková činnost trvalého místa k výkonu činnosti je přípravného nebo
pomocného charakteru.
6. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 8 - jedná v jednom smluvním státě
na účet podniku druhého smluvního státu, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu
v prvně zmíněném smluvním státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí
pro podnik, jestliže tato osoba:
a) má a obvykle vykonává v tomto státě oprávnění
uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud činnosti takovéto osoby nejsou omezeny na
činnosti uvedené v odstavci 5, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého
místa k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti
stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce; nebo
b) nemá takové oprávnění, ale obvykle udržuje v prvně zmíněném státě zásobu zboží,
ze které pravidelně dodává zboží jménem podniku.
7. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že, nejde-li
o výkon zajišťovací činnosti, pojišťovna jednoho smluvního státu má stálou provozovnu
v druhém smluvním státě, pokud vybírá pojistné na území tohoto druhého státu nebo
pojišťuje rizika, která se tam nacházejí, prostřednictvím osoby jiné než nezávislý
zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 8.
8. Nemá se za to, že podnik jednoho smluvního státu má stálou provozovnu
v druhém smluvním státě jenom proto, že v tomto druhém státě vykonává svoji činnost
prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého
zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak jestliže jsou
činnosti takového zástupce zcela nebo téměř zcela věnovány zájmům tohoto podniku
a jestliže jsou tento podnik a zástupce ve svých obchodních a finančních vztazích
vázáni podmínkami, které sjednali nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek,
které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, nebude tento zástupce považován
za nezávislého ve smyslu tohoto odstavce.
9. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního
státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím
stálé provozovny, nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou
provozovnu druhé společnosti.
ČLÁNEK 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, užívací právo k nemovitému majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku.
ČLÁNEK 7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto
způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém
rozsahu, v jakém je lze přičítat:
a) této stálé provozovně; nebo
b) prodejům zboží v tomto druhém státě, které je stejného nebo podobného druhu jako
zboží prodávané prostřednictvím této stálé provozovny.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely činnosti stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních
výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna,
či jinde. Avšak takový odpočet se nepovolí u částek, pokud nějaké budou, placených
(jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku
nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních poplatků, odměn nebo jiných
podobných plateb náhradou za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize
za zvláštní poskytnuté služby nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního
podniku, ve formě úroků z peněz půjčených stálé provozovně. Podobně se nezohlední
při stanovení zisků stálé provozovny částky účtované (jinak než proti proplacení
skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho
kanceláří ve formě licenčních poplatků, odměn nebo jiných podobných plateb náhradou
za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvláštní poskytnuté služby
nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z peněz
půjčených ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho
různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky,
jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být
však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze
nakupovala zboží pro podnik (rozumí se samozřejmě, že se rovněž při výpočtu zdanitelných
zisků stálé provozovny nepřihlíží k jakýmkoliv nákladům vznikajícím v souvislosti
s nákupem).
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
ČLÁNEK 8
VODNÍ A LETECKÁ DOPRAVA
1. Zisky, které pobírá podnik smluvního státu z provozování lodí nebo letadel
v mezinárodní dopravě, podléhají zdanění jen v tomto smluvním státě.
2. Pro účely tohoto článku a bez ohledu na ustanovení článku 12, zisky
z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě zahrnují:
a) zisky z pronájmu
lodí nebo letadel bez posádky; a
b) zisky z používání, údržby nebo pronájmu kontejnerů (včetně přívěsů a souvisejícího
zařízení pro přepravu kontejnerů) používaných pro přepravu zboží, pokud je takový
pronájem nebo takové používání, údržba nebo pronájem, podle toho, o jaký případ jde,
nahodilý ve vztahu k provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě.
3. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
ČLÁNEK 9
SDRUŽENÉ PODNIKY
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo
na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku
jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu a jestliže v těchto případech
jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami,
které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány
mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek,
byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být
zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.
ČLÁNEK 10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky dividend. Příslušné úřady
smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení. Tento odstavec
se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií, požitkových
akcií nebo požitkových práv, kuksů, zakladatelských podílů nebo jiných práv, s výjimkou
pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému
daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost,
která rozděluje zisk nebo provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé
provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků, i když jsou vyplácené dividendy nebo nerozdělené
zisky tvořeny zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém
státě.
6. Bez ohledu na jakékoliv jiné ustanovení této smlouvy, zisky společnosti,
která je rezidentem jednoho smluvního státu a která vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, mohou být,
poté, co byly zdaněny podle článku 7, zdaněny ze zbývající částky ve smluvním státě,
v němž je stálá provozovna umístěna, avšak daň takto uložená nepřesáhne 10 procent
této zbývající částky.
ČLÁNEK 11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají
zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent
hrubé částky úroků. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob
aplikace tohoto omezení.
3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně vlastněné rezidentem
druhého smluvního státu podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 2 zdanění jen
v tomto druhém státě, jestliže jsou tyto úroky vypláceny:
a) v souvislosti s prodejem
jakéhokoliv zboží nebo zařízení na úvěr;
b) vládě druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv územně-správního útvaru nebo
místního úřadu tohoto státu, centrální bance druhého smluvního státu nebo zastoupení
centrální banky tohoto druhého státu, které je umístěno v tomto státě, nebo jakékoli
instituci, která je vlastněna nebo ovládána touto vládou, jestliže smyslem existence
takové instituce je podpora exportu;
c) v souvislosti s jakoukoliv půjčkou nebo jakýmkoliv úvěrem, která je zaručena nebo
který je zaručen vládou druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv územně-správního
útvaru nebo místního úřadu tohoto státu, centrální bankou druhého smluvního státu
nebo zastoupením centrální banky tohoto druhého státu, které je umístěno v tomto
státě, nebo jakoukoli institucí, která je vlastněna nebo ovládána touto vládou, jestliže
smyslem existence takové instituce je podpora exportu.
4. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu
se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část
příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 3.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě,
ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která
je tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně
váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž
došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé
provozovny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá
provozovna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s
přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
ČLÁNEK 12
LICENČNÍ POPLATKY A POPLATKY ZA TECHNICKÉ SLUŽBY
1. Licenční poplatky a poplatky za technické služby mající zdroj v jednom
smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v
tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky a poplatky za technické služby však mohou být rovněž
zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků nebo poplatků za technické
služby je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent
hrubé částky licenčních poplatků nebo poplatků za technické služby. Příslušné úřady
smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
3.
a) Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby
jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv
autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických
filmů, a filmů, pásek nebo jiných prostředků obrazové nebo zvukové reprodukce, jakéhokoliv
patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo postupu,
nebo za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého
zařízení, nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové,
obchodní nebo vědecké.
b) Výraz „poplatky za technické služby“ použitý v tomto článku označuje jakoukoliv
platbu za jakoukoliv službu technického, poradenského nebo manažerského charakteru,
avšak nezahrnuje platby za služby uvedené v článku 5 odstavci 3 písmenu a) a v článcích
8, 14, 15, 16 a 18. Výraz rovněž nezahrnuje platby uskutečněné fyzickou osobou za
služby poskytnuté za účelem osobní potřeby fyzické osoby a platby za výuku uskutečněné
vzdělávacím institucím nebo vzdělávacími institucemi.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků nebo poplatků za technické služby, který je rezidentem jednoho smluvního
státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky nebo poplatky
za technické služby zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která
je tam umístěna, a jestliže právo, majetek nebo služba, které dávají vznik licenčním
poplatkům nebo poplatkům za technické služby, se skutečně vážou k této stálé provozovně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky a poplatky za technické služby mají
zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však
plátce licenčních poplatků nebo poplatků za technické služby, ať je nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž
vznikla povinnost platit licenční poplatky nebo poplatky za technické služby, a tyto
licenční poplatky nebo poplatky za technické služby jdou k tíži takové stálé provozovny,
předpokládá se, že tyto licenční poplatky nebo poplatky za technické služby mají
zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků nebo poplatků za technické služby,
které se vztahují k užití, právu, informaci nebo službě, za které jsou placeny, přesahuje,
v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma
z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen
na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto
případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
ČLÁNEK 13
ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé
provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, včetně
zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem), mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky, které pobírá podnik smluvního státu ze zcizení lodí nebo letadel
provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku sloužícího k provozování
těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen v tomto státě.
4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií
nebo jiných podílů na společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
5. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v předchozích
odstavcích tohoto článku, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel
rezidentem.
ČLÁNEK 14
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce vykonává zaměstnání ve druhém státě po jedno nebo více období
nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo
končícím v příslušném daňovém roce a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem
druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel ve druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písmenu a) se zahrnují následující
dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti, včetně dní příjezdů a odjezdů, a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní svátky, dovolené
a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých
bylo v činnosti na území tohoto státu pokračováno.
4. Výraz „zaměstnavatel“ zmíněný v odstavci 2 písmenu b) označuje osobu,
která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním
práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozované nebo provozovaného
podnikem smluvního státu v mezinárodní dopravě zdaněny v tomto státě.
ČLÁNEK 15
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti, která
je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
ČLÁNEK 16
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti
umělce nebo sportovce vykonávány.
ČLÁNEK 17
PENZE
Penze a jiné podobné platy mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu z důvodu dřívějšího zaměstnání mohou být, s výhradou
ustanovení článku 18 odstavce 2, zdaněny v prvně zmíněném státě.
ČLÁNEK 18
VEŘEJNÉ FUNKCE
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny vyplácené jedním smluvním státem
nebo územně-správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby
poskytované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže služby jsou poskytovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se
nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu poskytování těchto služeb.
2.
a) Penze a jiné podobné platy vyplácené jedním smluvním státem nebo
územně-správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů,
které zřídily, fyzické osobě za služby poskytnuté tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu
podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze a jiné podobné platy však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním
státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 14, 15, 16 a 17 se použijí na platy, mzdy, penze a jiné
podobné odměny a platy za služby poskytnuté v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní
činností vykonávanou některým smluvním státem nebo územně-správním útvarem nebo místním
úřadem tohoto státu.
ČLÁNEK 19
STUDENTI A ŽÁCI
1. Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání
nebo studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do
jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje
v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají
zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento
stát.
2. Pokud jde o podpory, stipendia a odměny ze zaměstnání, které nebo která
nejsou předmětem odstavce 1, bude mít student nebo žák uvedený v odstavci 1, kromě
toho, právo v průběhu takového vzdělávání nebo studia na stejná daňová osvobození,
úlevy nebo snížení, která nebo které přísluší rezidentům státu, v němž se tento student
nebo žák zdržuje.
ČLÁNEK 20
OSTATNÍ PŘÍJMY
Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, které nejsou výslovně uvedeny
v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě. Jestliže
je však takový příjem pobírán ze zdrojů ve druhém smluvním státě, může být rovněž
zdaněn v tomto druhém státě.
ČLÁNEK 21
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. V případě rezidenta Kamerunu bude dvojí zdanění vyloučeno následovně:
Jestliže rezident Kamerunu pobírá příjem, který může být v souladu s ustanoveními
této smlouvy zdaněn v České republice, Kamerun povolí snížit kamerunskou daň tohoto
rezidenta o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené v České republice. Částka,
o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část daně vypočtené před jejím snížením,
která poměrně připadá na příjem, který může být zdaněn v České republice.
2. S výhradou ustanovení právních předpisů České republiky týkajících se
vyloučení dvojího zdanění bude v případě rezidenta České republiky dvojí zdanění
vyloučeno následovně: Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout
do daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu, které mohou
být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny v Kamerunu, avšak povolí
snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené
v Kamerunu. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně vypočtené
před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem, který může být v souladu s
ustanoveními této smlouvy zdaněn v Kamerunu.
3. Jestliže je, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem pobíraný
rezidentem smluvního státu vyňat v tomto státě ze zdanění, tento stát může přesto,
při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů tohoto rezidenta, vzít v úvahu vyňatý
příjem.
ČLÁNEK 22
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou
být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem
na rezidentství, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku
1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Osoby bez státní příslušnosti, které jsou rezidenty smluvního státu, nebudou
podrobeny v žádném smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým
jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci příslušného státu, kteří jsou, zejména
s ohledem na rezidentství, ve stejné situaci.
3. Zdanění stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků
tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno
jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností
k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům. 4. Pokud se nebudou aplikovat
ustanovení článku 9, článku 11 odstavce 7 nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky,
licenční poplatky, poplatky za technické služby a jiné výlohy placené podnikem jednoho
smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení
zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny
rezidentu prvně zmíněného státu.
5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
6. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
ČLÁNEK 23
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem,
nebo pokud její případ spadá pod článek 22 odstavec 1, úřadu smluvního státu, jehož
je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení
opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech
neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců, a to také prostřednictvím společné komise
složené z nich samých nebo jejich zástupců.
ČLÁNEK 24
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, u
nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této
smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů,
které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států
nebo jejich územně-správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2.
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány
v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních
předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny
v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním
o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto
osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace
při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. Informace obdržené
smluvním státem mohou být bez ohledu na výše uvedené použity pro jiné účely, pokud
takové informace mohou být použity pro takové jiné účely podle právních předpisů
obou států a pokud příslušný úřad státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému
použití.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala
právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo
v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové,
komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení
by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány
informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací,
aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje
pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí
zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi
disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení
nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na
osobě.
ČLÁNEK 25
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo
konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního
práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
ČLÁNEK 26
NÁROK NA VÝHODY
1. Jestliže se dá usuzovat, a to s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí z této smlouvy bylo jedním z hlavních cílů
jakéhokoliv opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucího nebo vedoucí
k této výhodě, tato výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení této smlouvy, nebude poskytnuta
ve vztahu k části příjmu, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané
situaci by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení této smlouvy.
2. Ustanovení Smlouvy v žádném případě nezabraňují smluvním státům provádět
ustanovení jejich vnitrostátních právních předpisů určená k zabraňování situacím
vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům.
ČLÁNEK 27
VSTUP V PLATNOST
Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů požadovaných
jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva
vstoupí v platnost dnem přijetí pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení se
budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu kalendářního roku následujícího po roce, v němž Smlouva
vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1.
ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost,
nebo později.
ČLÁNEK 28
UKONČENÍ PLATNOSTI
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou podáním výpovědi ukončit platnost
Smlouvy, a to nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího
po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva
přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované
k 1. lednu kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla dána výpověď, nebo
později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1.
ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Yaoundé dne 7. února 2023 ve dvou původních vyhotoveních v českém,
francouzském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě
jakéhokoliv rozdílu mezi texty bude rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku Za Kamerunskou republiku
Zdeněk Krejčí Louis Paul Motaze
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec ministr financí
České republiky v Kamerunské republice