88/2002 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 21. června
2001 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou republikou
a Republikou Makedonie o zamezení dvojímu zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky
a prezident republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 27 odst.
1 dne 17. června 2002 a její ustanovení se provádějí v souladu se
zněním článku 27 odst. 1 písm. a) a b). Podle odstavce 2 téhož
článku dnem, kdy se začne provádět tato smlouva, přestanou být ve
vztahu mezi Českou republikou a Republikou Makedonie v platnosti
a přestanou se provádět ustanovení Smlouvy mezi Československou
socialistickou republikou a Socialistickou federativní republikou
Jugoslávie o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu
a z majetku, podepsané v Praze dne 2. listopadu 1981, vyhlášené
pod č. 99/1983 Sb.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad
rozhodné, se vyhlašují současně.
SMLOUVA
MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A REPUBLIKOU MAKEDONIE
O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU
ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU
Česká republika a republika Makedonie,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojímu zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty
jednoho nebo obou smluvních států.
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku
ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho místních
úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně
vybírané z celkového příjmu, z celkového majetku nebo z částí
příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo
nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů
vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v Makedonii:
(1) osobní daň z příjmů;
(2) daň ze zisku;
(3) daň z majetku;
(dále nazývané "makedonská daň");
b) v České republice:
(1) daň z příjmů fyzických osob;
(2) daň z příjmů právnických osob;
(3) daň z nemovitostí;
(dále nazývané "česká daň").
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně
stejného nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po
datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné
úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny,
které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad:
a) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují,
podle souvislosti, Českou republiku nebo Makedonii;
b) výraz "Makedonie" označuje území Republiky Makedonie a, použit
v zeměpisném významu, označuje její pevninu, vnitrozemské vody,
kde má Makedonie jurisdikci nebo svrchovaná práva pro účely
průzkumu, těžby, zachovávání a hospodaření s přírodními zdroji,
a to na základě vnitrostátní jurisdikce a mezinárodního práva;
c) výraz "Česká republika"označuje území České republiky, na
kterém jsou, podle českých právních předpisů a v souladu
s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České
republiky;
d) výraz "státní příslušník" označuje:
(1) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého
smluvního státu;
(2) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení
zřízené podle právních předpisů platných v některém
smluvním státě;
e) výraz "osoba"zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
f) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo
jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za
právnickou osobu;
g) výraz "podnik" se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
h) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého
smluvního státu" označují, podle souvislostí, podnik
provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik
provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
i) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí,
letadlem, silničním nebo železničním vozidlem provozovanou
podnikem, který má místo svého hlavního vedení v jednom
smluvním státě, vyjma případů, kdy je loď, letadlo, silniční
nebo železniční vozidlo provozováno pouze mezi místy v druhém
smluvním státě;
j) výraz "příslušný úřad" označuje:
(1) v případě Makedonie, ministerstvo financí nebo jeho
zmocněného zástupce;
(2) v případě České republiky, ministra financí nebo jeho
zmocněného zástupce;
k) výraz "činnost" zahrnuje vykonávání svobodného povolání
a jiných činností nezávislého charakteru.
2. Pokud jde o provádění této smlouvy v jakémkoliv čase
některým ze smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není
definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový
význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů tohoto
státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž
jakýkoliv význam podle používaných daňových zákonů tohoto státu
bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných právních
předpisů tohoto státu.
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident smluvního státu" označuje pro účely této
smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto
státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště,
stálého pobytu, místa založení, místa vedení nebo jakéhokoli
jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát nebo
místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou
osobu, která je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu
příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, bude její postavení určeno
následujícím způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu,
ve kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici
stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem
pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské
vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba
středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici
stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem
pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo
v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho
státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo
žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto
otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle
ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, v němž se nachází místo
jejího hlavního vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy
trvalé místo k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela
nebo zčásti vykonávána činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu, a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo
těžby přírodních zdrojů.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební, montážní nebo instalační projekt nebo
dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové staveniště,
projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských
služeb, podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím
zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento
účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na
území druhého smluvního státu po jedno nebo více období
přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním
období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se
předpokládá, že výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění,
vystavení nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za
účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za
účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za
účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činností, které se udržuje pouze za
účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik
přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze
k vykonávání jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech
a) až e), pokud celková činnost trvalého místa k výkonu
činnosti vyplývající z tohoto spojení je přípravného nebo
pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba
- jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec
6 - jedná ve smluvním státě na účet podniku a má a obvykle používá
oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento
podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem
činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti
této osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které,
pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu
činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti
stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním
státě jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost
prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv
jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své
řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, ovládá nebo je ovládána společností, která je
rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě
vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo
jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou
provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví)
umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží
podle právních předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek
umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého
majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví,
práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se
na pozemky, právo požívání nemovitého majetku a práva na
proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k těžení
nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě
a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého
užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého
majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy
z nemovitého majetku podniku.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem,
mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze
v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji
činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení
odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky,
které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik
vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných
podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je
stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst
náklady vynaložené pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení
a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve
státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit
zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, na základě
rozdělení celkových zisků podniku jeho různým částem, nic
v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky,
jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob
rozdělení musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se
zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě
skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro
účely předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem,
pokud neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává
odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch
článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Mezinárodní doprava
1. Zisky z provozování lodí, letadel, silničních nebo
železničních vozidel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen
ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení
podniku.
2. Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy je na
palubě lodi, považuje se za umístěné ve smluvním státě, v němž se
nachází domovský přístav lodi, nebo, není-li takový domovský
přístav, ve smluvním státě, jehož je provozovatel lodi rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na
poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
řízení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu,
nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole
nebo kapitálu podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého
smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních
nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo
jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly
sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které
by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale
vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků
tohoto podniku a následně zdaněny.Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem
jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to
podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný
vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto
uložená nepřesáhne:
a) 5 procent hrubé částky dividend, jestliže skutečným vlastníkem
je společnost (jiná než osobní společnost), která přímo vlastní
nejméně 25 procent kapitálu společnosti vyplácející dividendy;
b) 15 procent hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob
aplikace těchto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou
dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy
z akcií nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na
zisku, jakož i jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému
režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů státu, jehož je
společnost, která provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost
vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se
dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu,
nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností,
ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se
skutečně váže ke stálé provozovně, která je umístěna v tomto
druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani
z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo
z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně
vlastněné rezidentem druhého smluvního státu podléhají zdanění jen
v tomto druhém státě.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy
z pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných
zástavním právem na nemovitosti a majících či nemajících právo
účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher,
které se vážou k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům.
Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely
tohoto článku. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou část příjmu, která
je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odst. 3.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj,
svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se
skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7.
4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce
úroků, ať je, nebo není rezidentem některého smluvního státu, má
ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž došlo
k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži
takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj
v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
5. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce,
z níž jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi
plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou
další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení
tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb,
která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu
s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě
a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve
smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů
tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků
je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená
nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků. Příslušné
úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje
platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za
právo na užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu,
uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů nebo
filmů nebo nahrávek používaných pro rozhlasové nebo televizní
vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo
modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu nebo za užití
nebo za právo na užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého
zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté
v oblastí průmyslové, obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho
smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají
licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek,
které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této
stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku
7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve
smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu.
Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je, nebo není
rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou
provozovnu, ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční
poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k tíži takové stálé
provozovny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj
v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují
k užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje,
v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem
nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by
byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto
případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního
státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze
zcizení nemovitého majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn
ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí
provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, včetně zisků ze zcizení
takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem),
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí, letadel, silničních a železničních
vozidel provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku
sloužícího k provozování těchto lodí, letadel, silničních
a železničních vozidel podléhají zdanění jen ve smluvním státě,
v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je
uveden v odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním
státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Příjmy ze zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident
jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou
ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění jen v tomto státě, pokud
zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
z důvodu zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě,
podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně
zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce je zaměstnán ve druhém státě po jedno nebo více období
nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním
období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele,
který není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel
ve druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písm. a) se
zahrnují následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle,
státní svátky, dovolené, a služební cesty přímo spojené se
zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti
na území tohoto státu pokračováno.
4. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 písm. b)
označuje osobu, která má právo na vykonanou práci a která nese
odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být
odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi,
letadla, v silničním nebo železničním vozidle, které je
provozováno v mezinárodní dopravě, zdaněny ve smluvním státě,
v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
Čl.15
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho
smluvního státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného
obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem druhého
smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.16
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako
na veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový,
rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec
z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním
státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny
v tomto druhém smluvním státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem
nebo sportovcem neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné
osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7
a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce
nebo sportovce vykonávány.
Čl.17
Penze
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního
státu z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou
ustanovení článku 18 odst. 2 zdanění jen v tomto státě.
Čl.18
Veřejné funkce
1.a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze,
vyplácené jedním smluvním státem nebo místním úřadem
tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto
státu nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají
zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby
jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(1) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(2) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu
prokazování těchto služeb.
2.a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo
místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů,
které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto
státu nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem
a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 14, 15, 16 a 17 se použijí na platy,
mzdy a jiné podobné odměny a na penze za služby prokázané
v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou
některým smluvním státem nebo místním úřadem tohoto státu.
Čl.19
Studenti
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy,
vzdělávání nebo praktické výuky, vyučování nebo přípravy student
nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do
jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu
a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého
vzdělávání nebo praktické výuky, vyučování nebo přípravy,
nepodléhají zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto
platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Čl.20
Ostatní příjmy
1. Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj
kdekoliv, o kterých se nepojednává v předchozích článcích této
smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy jiné než
příjmy z nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odst.
2, jestliže příjemce takových příjmů, který je rezidentem jednoho
smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě svoji činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna,
a jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, se
skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7.
Čl.21
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku
6, který je vlastněn rezidentem jednoho smluvního státu a umístěn
ve druhém smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí
provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, může být zdaněn v tomto
druhém státě.
3. Majetek představovaný loděmi, letadly, silničními
a železničními vozidly provozovanými v mezinárodní dopravě
a movitým majetkem, který slouží k provozování těchto lodí,
letadel, silničních a železničních vozidel, podléhá zdanění jen ve
smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu
podléhají zdanění jen v tomto státě.
Čl.22
Vyloučení dvojího zdanění
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem
nebo vlastní majetek, který může být v souladu s ustanoveními této
smlouvy zdaněn ve druhém smluvním státě, prvně zmíněný stát
povolí:
a) snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani
z příjmů zaplacené v tomto druhém státě;
b) snížit daň z majetku tohoto rezidenta o částku rovnající se
majetkové dani zaplacené v tomto druhém státě.
Částka, o kterou se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne tu
část daně z příjmů nebo majetkové daně, vypočtené před jejím
snížením, která poměrně připadá, podle toho, o jaký případ jde, na
příjmy nebo majetek, které mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy,
příjem pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem jednoho
smluvního státu je osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát
může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo
majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu tento osvobozený příjem
nebo majetek.
Čl.23
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou
podrobeni ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než
zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni
státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména
s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez
ohledu na ustanovení článku 1 vztahuje rovněž na osoby, které
nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Osoby bez státní příslušnosti, které jsou rezidenty
smluvního státu, nebudou podrobeny v žádném smluvním státě žádnému
zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou
jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou
nebo mohou být podrobeni státní příslušníci příslušného státu,
kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci.
3. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního
státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě
nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého státu, které
vykonávají tytéž činnosti.
4. Nic v tomto článku nebude vykládáno jako závazek jednoho
smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního
stavu nebo rodinných závazků, které přiznává svým vlastním
rezidentům.
5. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, článku 11
odst. 5 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky
a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu
druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení
zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako
kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně
jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního státu vůči rezidentu
druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelného
majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek, jako
kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
6. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela
nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním
nebo více rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny
v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění
a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní
podobné podniky prvně zmíněného státu.
7. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení
článku 2 vztahují na daně všeho druhu a pojmenování.
Čl.24
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou
smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není
v souladu s ustanoveními této smlouvy, může, bez ohledu na opravné
prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto
států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu,
jehož je rezidentem, nebo, pokud její případ spadá pod článek 23
odst. 1, úřadu smluvního státu, jehož je státním příslušníkem.
Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření
vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za
oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude
se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou s příslušným úřadem
druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna
bez ohledu na jakékoliv časové lhůty ve vnitrostátních právních
předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit
vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou
vzniknout při výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu
konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech
neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk
za účelem dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců, včetně
prostřednictvím společné komise.
Čl.25
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové
informace, jaké jsou nezbytné pro provádění ustanovení této
smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování, jež jsou ukládány jménem
smluvních států nebo jejich místních úřadů, pokud zdanění, které
upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není
omezena články 1 a 2. Veškeré informace obdržené smluvním státem
budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané
podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou
poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních
úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, jež
jsou uvedeny v první větě, vymáháním nebo trestním stíháním ve
věci těchto daní nebo rozhodováním o opravných prostředcích ve
vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace
jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných
soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána
tak, že ukládají některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy
a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě
právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo
druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní,
hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo
obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo
v rozporu s veřejným pořádkem.
Čl.26
Členové diplomatických misí a konzulárních úřadů
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů
diplomatických misí nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na
základě obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě
ustanovení zvláštních dohod.
Čl.27
Vstup v platnost
1. Smluvní státy si vzájemně oznámí diplomatickou cestou
splnění postupů požadovaných jejich vnitrostátními právními
předpisy pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupí
v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení se
budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy
nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna
v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí
v platnost, nebo později.
2. Dnem, kdy se začne provádět tato smlouva, přestanou být ve
vztahu mezi Českou republikou a Republikou Makedonie v platnosti
a přestanou se provádět ustanovení Smlouvy mezi Československou
socialistickou republikou a Socialistickou federativní republikou
Jugoslávie o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu
a z majetku, která byla podepsána v Praze dne 2. listopadu 1981.
Čl.28
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena
některým smluvním státem. Každý smluvní stát může diplomatickou
cestou, podáním výpovědi Smlouvu vypovědět, nejméně šest měsíců
před koncem každého kalendářního roku následujícího po období pěti
let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se
Smlouva přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž byla dána výpověď, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy
nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna
v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána
výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali
tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 21. června 2001 ve dvou původních
vyhotoveních, každé v jazyce českém, makedonském a anglickém,
přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv
rozdílu mezi českým a makedonským textem bude rozhodujícím
anglický text.
Za Českou republiku
Ing. Jiří Rusnok v. r.
ministr financí
Za Republiku Makedonie
Ognen Maleski v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec