89/2007 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 7. listopadu 2006 byla
v Dušanbe podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Tádžickou republikou
o zamezení dvojímu zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 27 dne 19. října
2007 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním písmen
a) a b) téhož článku.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné,
se vyhlašují současně.
SMLOUVA
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
TÁDŽICKOU REPUBLIKOU
O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ
V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU
ČESKÁ REPUBLIKA A TÁDŽICKÁ REPUBLIKA,
přejíce si rozvíjet a upevňovat hospodářskou, vědeckou,
technickou a kulturní spolupráci mezi oběma státy a
uzavřít smlouvu o zamezení dvojímu zdanění v oboru daní z
příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Článek 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty
jednoho nebo obou smluvních států.
Článek 2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z
majetku ukládané jménem každého ze smluvních států nebo
jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů, ať je
způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny
daně vybírané z celkového příjmu, z celkového majetku
nebo z částí příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků ze
zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z
celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a
rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou
zejména:
a) v Tádžické republice:
- daně z příjmů (zisků) právnických osob;
- daně z příjmů fyzických osob;
- daně z majetku právnických a fyzických osob;
(dále
nazývané "tádžická daň");
b) v České republice:
- daň z příjmů fyzických osob;
- daň z příjmů právnických osob;
- daň z nemovitostí;
(dále nazývané "česká daň").
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně
stejného nebo v zásadě
podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu
Smlouvy vedle nebo
místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si
vzájemně sdělí veškeré
podstatné změny, které budou provedeny v jejich daňových
zákonech.
Článek 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad:
a) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát"
označují, podle souvislosti,
Českou republiku nebo Tádžikistán;
b) výraz "Tádžikistán" označuje Tádžickou republiku a,
pokud je použit
v zeměpisném významu, výraz "Tádžikistán" zahrnuje jeho
státní území určené
v souladu s mezinárodním právem;
c) výraz "Česká republika" označuje území České
republiky, na kterém jsou, podle českých právních předpisů
a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná
práva České republiky;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a
všechna jiná sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou
osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro
účely zdanění za právnickou osobu;
f) výraz "podnik" se vztahuje k vykonávání jakékoliv
činnosti;
g) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik
druhého smluvního státu" označují, podle souvislosti,
podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a
podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
h) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu
lodí, letadlem, silničním nebo železničním vozidlem
provozovanou podnikem, který má místo svého hlavního
vedení v jednom smluvním státě, vyjma případů, kdy je loď
provozována nebo letadlo, silniční nebo železniční
vozidlo provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním
státě;
i) výraz "činnost" zahrnuje rovněž vykonávání svobodného
povolání a jiných činností nezávislého charakteru;
j) výraz "státní příslušník" označuje:
- každou fyzickou osobu, která je státním občanem
některého smluvního státu;
- každou právnickou osobu, osobní společnost nebo
sdružení zřízené podle
právních předpisů platných v některém smluvním státě;
k) výraz "příslušný úřad" označuje:
- v České republice, ministra financí nebo jeho
zmocněného zástupce;
- v Tádžikistánu, ministerstvo financí nebo jeho
zmocněného zástupce.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase
některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován,
pokud souvislost
nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v
tomto čase podle
právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se
Smlouva vztahuje,
přičemž jakýkoliv význam podle používaných daňových
zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným
výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Článek 4
REZIDENT
1. Výraz "rezident smluvního státu" označuje pro účely
této smlouvy každou osobu, která je podle právních
předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z
důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení nebo
jakéhokoli jiného podobného kritéria a rovněž zahrnuje
tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní
úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou
osobu, která je podrobena zdanění v tomto státě pouze z
důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam
umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, bude její postavení
určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze
toho státu, ve kterém má k dispozici stálý byt; jestliže
má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se,
že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší
osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato
osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá k
dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je
rezidentem pouze toho státu, ve kterém pobývá více než 182
dnů v příslušném kalendářním roce (obvyklé zdržování se);
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech
nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem
pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou
států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady
smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle
ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je
rezidentem pouze toho
státu, v němž se nachází místo jejího hlavního vedení.
Článek 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této
smlouvy trvalé místo
k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo
zčásti vykonávána činnost
podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení části podniku;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu, a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv
jiné místo těžby přírodních zdrojů.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště, stavební, instalační nebo montážní projekt
nebo dozor s tím spojený,
avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor
trvá déle než dvanáct
měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo
manažerských služeb,
podnikem jednoho smluvního státu nebo prostřednictvím
zaměstnanců nebo
jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak
pouze pokud činnosti
takového charakteru trvají na území druhého smluvního
státu po jedno nebo více
období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se
předpokládá, že výraz
"stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje
pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje
pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje
pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací
pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje
pouze za účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která
má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se
udržuje pouze k vykonávání
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až
e), pokud celková
činnost trvalého místa k výkonu činnosti vyplývající z
tohoto spojení je
přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2,
osoba - jiná než nezávislý
zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve
smluvním státě na účet
podniku a má a obvykle vykonává oprávnění uzavírat smlouvy
jménem podniku,
má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto
státě ve vztahu ke
všem činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud
činnosti této osoby
nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které,
pokud by byly
vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu
činnosti, by nezakládaly z
tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou provozovnu
podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve
smluvním státě jenom proto, že v tomto státě vykonává
svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce,
pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem
jednoho smluvního státu ovládá nebo je ovládána
společností, která je rezidentem druhého smluvního státu
nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať
prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama
o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu
druhé společnosti.
Článek 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo
lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu
náleží podle právních předpisů smluvního státu, v němž je
daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě
příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář
užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí
ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky,
právo požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé
nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k těžení
nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů.
Lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z
přímého užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání
nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z
nemovitého majetku podniku.
Článek 7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji
činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve
druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je
lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává
svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se, s
výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě
této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit,
kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a
byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou
provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje
odečíst náklady vynaložené pro účely stálé provozovny,
včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá
provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé
stanovit zisky, které mají být přičteny stálé provozovně,
na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho různým
částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní
stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však
takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami
stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě
skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se
pro účely předchozích odstavců stanoví každý rok stejným
způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro jiný
postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se
pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy,
nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
Článek 8
MEZINÁRODNÍ DOPRAVA
1. Zisky z provozování lodí, letadel, silničních nebo
železničních vozidel v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo
hlavního vedení podniku.
2. Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy
je na palubě lodi, považuje se za umístěné ve smluvním
státě, v němž se nachází domovský přístav lodi, nebo,
není-li takový domovský přístav, ve smluvním státě, jehož
je provozovatel lodi rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z
účasti na poolu, společném provozu nebo mezinárodní
provozní organizaci.
Článek 9
SDRUŽENÉ PODNIKY
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo
nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého
smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení,
kontrole nebo kapitálu podniku jednoho smluvního státu i
podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých
obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami,
které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od
podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými
podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto
podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k
těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků
tohoto podniku a následně zdaněny.
Článek 10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem
jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního
státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve
smluvním státě, jehož je společnost, která je vyplácí,
rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu,
avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem
druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 5
procent hrubé částky dividend.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou
způsob aplikace tohoto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z
nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje
příjmy z akcií nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s
podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které jsou
podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií
podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která
provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže
skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho
smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji
hinnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy
vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně. V
takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého
smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou
vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast,
pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke
stálé provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě,
ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z
nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené
dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo
zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto
druhém státě.
Článek 11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a
vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů
tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník úroků je
rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená
nepřesáhne 7 procent hrubé částky úroků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou
způsob aplikace tohoto omezení.
3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého
smluvního státu, který je jejich skutečným vlastníkem,
podléhají bez ohledu na
ustanovení odstavce 2 zdanění jen v tomto druhém státě,
jestliže tyto úroky jsou
vypláceny:
a) v souvislosti s prodejem jakéhokoliv zboží nebo
zařízení na úvěr;
b) z jakékoliv půjčky nebo z úvěru jakéhokoliv druhu,
která byla poskytnuta bankou nebo který byl poskytnut
bankou;
c) vládě druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv
nižšího správního útvaru nebo místního úřadu tohoto státu,
centrální bance nebo jakékoli finanční instituci, která je
ovládána touto vládou;
d) rezidentu druhého státu v souvislosti s jakoukoliv
půjčkou nebo jakýmkoliv úvěrem, která je zaručena nebo
který je zaručen vládou druhého státu, včetně jakéhokoliv
nižšího správního útvaru nebo místního úřadu tohoto státu,
centrální bankou nebo jakoukoli finanční institucí, která
je ovládána touto vládou.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z
pohledávek
jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných
zástavním právem na
nemovitosti a majících či nemajících právo účasti na
zisku dlužníka, a zvláště,
příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo
dluhopisů, včetně
prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírům,
obligacím nebo
dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu se
nepovažuje za úroky pro účely
tohoto článku. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou část
příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení
článku 10 odstavce 3.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže
skutečný vlastník úroků, který je rezidentem jednoho
smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve
kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže
pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže
k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním
státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže
však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některého
smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu,
ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky
placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny,
předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve
kterém je stálá provozovna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k
pohledávce, z níž jsou placeny, přesahuje, v důsledku
zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou
by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby
nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v
souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s
přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 12
LICENČNÍ POPLATKY
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním
státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny
ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu,
daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky
licenčních poplatků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou
způsob aplikace tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku
označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na
užití jakéhokoliv
autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo
vědeckému, včetně
kinematografických filmů a filmů nebo nahrávek pro
rozhlasové nebo televizní
vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu
nebo modelu, plánu,
tajného vzorce nebo výrobního postupu, nebo jakéhokoliv
průmyslového,
obchodního nebo vědeckého zařízení, nebo za informace,
které se vztahují na
zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo
vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže
skutečný vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem
jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě,
ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a
jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním
poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V
takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve
smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu.
Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není
rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě
stálou provozovnu, ve spojení s níž vznikla povinnost
platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k
tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto
licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je
stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují
k užití, právu nebo
informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku
zvláštních vztahů mezi
plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a
nějakou další osobou,
částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo
takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen
na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě
zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního
státu, s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 13
ZISKY ZE ZCIZENÍ
MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
ze zcizení nemovitého majetku uvedeného v článku 6 a
umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v
tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí
provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, včetně zisků ze
zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s
celým podnikem), mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení majetku, který je částí provozního
majetku podniku a pozůstávajícího z lodí, letadel,
silničních nebo železničních vozidel provozovaných tímto
podnikem v mezinárodní dopravě nebo z movitého majetku
sloužícího k provozování těchto lodí, letadel, silničních
nebo železničních vozidel, podléhají zdanění jen ve
smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení
podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než
který je uveden v odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění
jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Článek 14
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá
rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání,
podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve
druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno,
mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
z důvodu zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě,
podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen
v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující
podmínky jsou splněny:
a) příjemce je zaměstnán ve druhém státě po jedno nebo
více období
nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období
začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za
zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má
zaměstnavatel ve druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písmeno a) se
zahrnují následující
dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a
odjezdů a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a
neděle, státní svátky,
dovolené, a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním
příjemce v tomto státě,
po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu
pokračováno.
4. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 písmeno b)
označuje osobu, která má právo na vykonanou práci, a která
nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku
mohou být odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného
na palubě lodi, která je provozována v mezinárodní dopravě
nebo na palubě letadla nebo v silničním nebo železničním
vozidle, které je provozováno v mezinárodní dopravě,
zdaněny ve smluvním státě, v němž se nachází místo
hlavního vedení podniku.
Článek 15
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident
jednoho smluvního státu jako člen správní rady nebo
jiného obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem
druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
Článek 16
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako na veřejnosti vystupující umělec, jako
divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně
vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být
bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných
umělcem nebo sportovcem neplynou umělci nebo sportovci
samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním
státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce
vykonávány.
Článek 17
PENZE
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního
státu z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou
ustanovení článku 18 odstavce 2 zdanění jen v tomto
státě.
Článek 18
VEŘEJNÉ FUNKCE
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze,
vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za
služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu,
podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však
podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže
služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba,
která je rezidentem tohoto státu:
- je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
- se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu
prokazování těchto služeb.
2.
a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem
nebo nižším správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z
fondů, které zřídily,
fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo
útvaru nebo úřadu,
podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a
státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 14, 15, 16 a 17 se použijí na platy,
mzdy a jiné podobné
odměny a na penze za služby prokázané v souvislosti s
průmyslovou nebo
obchodní činností vykonávanou některým smluvním státem
nebo nižším
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu.
Článek 19
STUDENTI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své
výživy, vzdělávání nebo studia student nebo žák, který je
nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho
smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a
který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem
svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají zdanění v tomto
státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů
mimo tento stát.
Článek 20
OSTATNÍ PŘÍJMY
1. Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj
kdekoliv, o kterých se nepojednává v předchozích článcích
této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy jiné než
příjmy z nemovitého majetku, který je definován v článku 6
odstavci 2, jestliže příjemce takových příjmů, který je
rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém
smluvním státě svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo
majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k
této stálé provozovně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7.
Článek 21
MAJETEK
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v
článku 6, který je vlastněn rezidentem jednoho smluvního
státu a umístěn ve druhém smluvním státě, může být zdaněn
v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je
částí provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik
jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, může být
zdaněn v tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný majetkem, který je částí
provozního majetku podniku a pozůstávající z lodí,
letadel, silničních nebo železničních vozidel
provozovaných tímto podnikem v mezinárodní dopravě nebo z
movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí,
letadel, silničních nebo železničních vozidel, podléhá
zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo
hlavního vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního
státu podléhají zdanění jen v tomto státě.
Článek 22
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá
příjem nebo vlastní majetek,
který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy
zdaněn ve druhém
smluvním státě, prvně zmíněný stát povolí:
- snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku
rovnající se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém státě;
- snížit daň z majetku tohoto rezidenta o částku
rovnající se majetkové dani zaplacené v tomto druhém
státě.
Částka, o kterou se daň sníží však v žádném případě
nepřesáhne tu část daně z příjmů nebo majetkové daně,
vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá,
podle toho, o jaký případ jde, na příjem nebo majetek,
který může být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy,
příjem pobíraný nebo
majetek vlastněný rezidentem jednoho smluvního státu je
osvobozen od zdanění v
tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky
daně ze zbývajících příjmů
nebo majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený
příjem nebo majetek.
Článek 23
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou
podrobeni ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo
jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné
nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým
jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto
druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci,
ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na
ustanovení článku 1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou
rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto
druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto
druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto
ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního
státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu
osobního stavu nebo rodinných závazků, které přiznává svým
vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9,
článku 11 odstavce 7 nebo článku 12 odstavce 6, budou
úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem
jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu,
odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků
takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly
placeny rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně jakékoliv
dluhy podniku jednoho smluvního státu vůči rezidentu
druhého smluvního státu budou pro účely stanovení
zdanitelného majetku takového podniku odčitatelné za
stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu
prvně zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je
zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněn nebo
kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému
zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné
podniky prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení
článku 2 vztahují na daně všeho druhu a pojmenování.
Článek 24
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo
obou smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními této smlouvy, může,
bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují
vnitrostátní
právní předpisy těchto států, předložit svůj případ
příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem
nebo, pokud její případ spadá pod článek 23 odstavec
1, úřadu smluvního státu, jehož je státním příslušníkem.
Případ musí být
předložen do tří let od prvního oznámení opatření
vedoucího ke zdanění, které
není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za
oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé
řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou s
příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se
zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou.
Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na
jakékoliv časové lhůty ve vnitrostátních právních
předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit
vyřešit vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo
pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo
provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za
účelem vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených
ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý
styk za účelem dosažení dohody ve smyslu předchozích
odstavců.
Článek 25
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat
takové informace, jaké jsou nezbytné pro provádění
ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních
předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a
pojmenování, jež jsou ukládány jménem smluvních států nebo
jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud
zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou.
Výměna informací není omezena články 1 a 2. Veškeré
informace obdržené smluvním státem budou udržovány v
tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle
vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou
poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo
vybíráním daní, jež jsou uvedeny v první větě, vymáháním
nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo
rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto
daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k
těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných
soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě
vykládána tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní
předpisy a správní praxi
tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na
základě právních
předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo
druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv
obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní
tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž
sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
Článek 26
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů
diplomatických misí nebo konzulárních úřadů, které jim
přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Článek 27
VSTUP V PLATNOST
Smluvní státy si vzájemně oznámí diplomatickou cestou
splnění postupů požadovaných jejich vnitrostátními
právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost. Tato
smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto
oznámení a její ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy
vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost,
nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku,
na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající 1.
ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž
Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
Článek 28
VÝPOVĚĎ
Tato smlouva zůstane v platnosti dokud nebude vypovězena
některým smluvním státem. Každý smluvní stát může
diplomatickou cestou, podáním výpovědi Smlouvu vypovědět,
nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku
následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v
platnost. V takovém případě se Smlouva přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy
vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo
později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na
příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající 1.
ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla
dána výpověď, nebo později.
Dáno v Dušanbe dne 7. listopadu 2006 ve dvou původních
vyhotoveních, každé v jazyce českém, tádžickém, ruském a
anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V
případě jakéhokoliv rozdílu mezi texty bude rozhodujícím
anglický text.
Za Českou republiku: Za Tádžickou republiku: Ing. Aleš Fojtík v.r. Safarali Nažmuddinov v.r. mimořádný a zplnomocněný ministr financí velvyslanec