101/2006 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. října 2004 v Praze
a dne 7. dubna 2005 v Montserratu byla podepsána Smlouva ve formě výměny
dopisů o zdanění příjmů z úspor mezi Českou republikou a závislým zámořským
územím Spojeného království Montserrat.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky Smlouvu ratifikoval.
Na základě rozhodnutí Rady ES 2004/587/ES ze dne 19. července 2004
byla Smlouva prozatímně prováděna od 1. července 2005.
Smlouva vstoupila v platnost v souladu se svým článkem 9 dne 4. října
2006.
České znění Smlouvy a anglické znění dopisu Montserratu ze dne 27.
května 2005, který je součástí Smlouvy, a jeho překlad do českého jazyka
se vyhlašují současně.
SMLOUVA
VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
O ZDANĚNÍ PŘÍJMŮ Z ÚSPOR
A. Dopis od vlády České republiky
Vážený pane,
dovoluji si předložit navrhovaný vzorový text "Smlouvy o zdanění příjmů
z úspor mezi Českou republikou a závislým zámořským územím Spojeného
království Montserrat", který byl schválen na jednání Pracovní skupiny
na vysoké úrovni Rady ministrů Evropské unie dne 22. června 2004.
S ohledem na výše uvedený text mám tu čest
- navrhnout Vám Smlouvu o zdanění příjmů z úspor obsaženou v Příloze
1 k tomuto dopisu,
- navrhnout, že uvedená Smlouva nabude účinnosti od data provádění Směrnice
Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě
příjmů úrokového charakteru, které bude určeno na základě splnění podmínek
stanovených v článku 17 odstavci 2 Směrnice a vzájemného oznámení si
splnění vnitrostátních ústavních náležitostí nezbytných pro vstup této
Smlouvy v platnost,
- a navrhnout rovněž náš vzájemný závazek co nejdříve dosáhnout souladu
s našimi vnitrostátními ústavními náležitostmi pro vstup této Smlouvy
v platnost a oznámit si formální cestou neprodleně navzájem splnění
těchto náležitostí.
Mám tu čest Vám navrhnout, že pokud výše uvedené je přijatelné pro Vaši
vládu, tento dopis spolu s Přílohou 1 a Vaším potvrzením budou společně
tvořit naše vzájemné přijetí a uzavření smlouvy mezi Českou republikou
a Montserratem.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění našeho nejvyššího uznání.
Za vládu České republiky
Dáno v Praze, ve trojím vyhotovení, v českém a anglickém jazyce.
Dne 22. 10. 2004
Mgr. Bohuslav Sobotka,
ministr financí
B. Dopis od vlády Montserratu
Vážený pane,
dovoluji si potvrdit příjem Vašeho dopisu s datem 22. 10. 2004, který
zní takto:
"Vážený pane,
dovoluji si předložit navrhovaný vzorový text "Smlouvy o zdanění příjmů
z úspor mezi Českou republikou a závislým zámořským územím Spojeného
království Montserrat", který byl schválen na jednání Pracovní skupiny
na vysoké úrovni Rady ministrů Evropské unie dne 22. června 2004.
S ohledem na výše uvedený text mám tu čest
- navrhnout Vám Smlouvu o zdanění příjmů z úspor obsaženou v Příloze
1 k tomuto dopisu,
- navrhnout, že uvedená Smlouva nabude účinnosti od data provádění Směrnice
Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě
příjmů úrokového charakteru, které bude určeno na základě splnění podmínek
stanovených v článku 17 odstavci 2 Směrnice a vzájemného oznámení si
splnění vnitrostátních ústavních náležitostí nezbytných pro vstup této
Smlouvy v platnost,
- a navrhnout rovněž náš vzájemný závazek co nejdříve dosáhnout souladu
s našimi vnitrostátními ústavními náležitostmi pro vstup této Smlouvy
v platnost a oznámit si formální cestou neprodleně navzájem splnění
těchto náležitostí.
Mám tu čest Vám navrhnout, že pokud výše uvedené je přijatelné pro Vaši
vládu, tento dopis spolu s Přílohou 1 a Vaším potvrzením budou společně
tvořit naše vzájemné přijetí a uzavření smlouvy mezi Českou republikou
a Montserratem.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění našeho nejvyššího uznání".
Mohu potvrdit, že vláda Montserratu souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mého nejvyššího uznání.
Za vládu Montserratu
Dáno v Montserratu, ve trojím vyhotovení, v českém a anglickém jazyce.
Dne 7. 4. 2005
Mr. John A. Osborne,
ministerský předseda
SMLOUVA O ZDANĚNÍ PŘÍJMŮ Z ÚSPOR MEZI ČESKOU REPUBLIKOU
A ZÁVISLÝM ZÁMOŘSKÝM ÚZEMÍM SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ MONTSERRAT
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
1. Článek 17 Směrnice Rady Evropské Unie (dále jen "Rada") 2003/48/EHS
(dále jen "Směrnice") o zdanění příjmů z úspor stanoví, že do 1. ledna
2004 členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné
pro dosažení souladu s touto Směrnicí, jejíž ustanovení se použijí
od 1. ledna 2005 za předpokladu, že:
"i) Švýcarská konfederace, Lichtenštejnské knížectví, Republika San
Marino, Monacké knížectví a Knížectví Andorry použijí od tohoto data
opatření rovnocenná opatřením obsaženým v této Směrnici, a to v souladu
se Smlouvami, které tyto státy uzavřely s Evropským společenstvím a
po jednomyslném rozhodnutí Rady;
ii) budou existovat veškeré dohody či jiné předpisy, které zajistí,
že všechna příslušná závislá nebo přidružená území použijí od stejného
data automatickou výměnu informací způsobem stanoveným v kapitole II
této Směrnice (nebo budou během přechodného období podle článku 10
uplatňovat srážkovou daň za podmínek uvedených v článcích 11 a 12)."
2. Vztah Montserratu s EU je stanoven v části 4 zakládací smlouvy
Evropského společenství. Podle podmínek této Smlouvy nepatří Montserrat
do daňového území EU.
3. Montserrat bere na vědomí, že vzhledem k tomu, že konečným cílem
členských států EU je zavedení efektivního zdanění úroků v tom členském
státě, jehož je skutečný vlastník pro daňové účely rezidentem, pomocí
výměny informací, které se týkají úrokových plateb, mezi jimi navzájem,
že si tři členské státy, jmenovitě Rakousko, Belgie a Lucembursko,
během přechodného období nemusejí vyměňovat informace, ale uplatní
na příjmy z úspor podle této Směrnice srážkovou daň.
4. Montserrat souhlasí, že uplatní automatickou výměnu informací stejným
způsobem tak, jak je uvedeno v kapitole II Směrnice.
5. Legislativa Montserratu týkající se kolektivního investování se
považuje za rovnocennou, pokud jde o její účinek k právním předpisům
ES uvedeným v čl. 2 a 6 Směrnice.
Česká republika a Montserrat (dále jen "smluvní strana" nebo "smluvní
strany"), nevyžadují-li okolnosti něco jiného, souhlasí s uzavřením
této Smlouvy, která obsahuje závazky pouze pro smluvní strany a provádí
automatickou výměnu informací mezi smluvními stranami ve vztahu k úrokovým
platbám uskutečňovaným platebním zprostředkovatelem ve smluvním státě
skutečnému vlastníkovi ve druhém smluvním státě.
Pro účely této Smlouvy se "příslušným orgánem", pokud se jedná o smluvní
strany, rozumí "Ministerstvo financí", pokud jde o Českou republiku,
a "the Inland Revenue Department", pokud jde o Montserrat.
Čl.1
Předkládání informací platebními zprostředkovateli
1. Pokud úrokové platby definované v článku 5 této Smlouvy jsou uskutečněny
platebními zprostředkovateli zřízenými ve smluvním státě skutečným
vlastníkům, jak je definováno v článku 2 této Smlouvy, kteří jsou rezidenty
druhé smluvní strany, oznámí platební zprostředkovatel jeho příslušnému
orgánu:
a) totožnost a bydliště skutečného vlastníka zjištěné podle článku 3
této Smlouvy;
b) jméno a adresu platebního zprostředkovatele;
c) číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud takový účet neexistuje,
označení pohledávky, z níž úroky plynou;
d) informace o úrokové platbě v souladu s odstavcem 2 článku 8 Směrnice;
nicméně každá smluvní strana však může omezit minimální rozsah informací,
které má platební zprostředkovatel o úrokové platbě předkládat, na
celkovou výši úroků nebo příjmů a na celkovou výši výnosů z prodeje,
ze splacení či z náhrady a smluvní strany budou jednat v souladu s
odstavcem 2 tohoto článku.
2. Do šesti měsíců po ukončení jejich zdaňovacího období oznámí automaticky
příslušný orgán jednoho smluvního státu příslušnému orgánu druhého
smluvního státu informace uvedené v odstavci 1 písm. a) - d) tohoto
článku pro všechny úrokové platby provedené během daného období.
Čl.2
Definice skutečného vlastníka
1. Pro účely této Smlouvy se "skutečným vlastníkem" rozumí fyzická
osoba, která přijme úrokovou platbu, nebo fyzická osoba, které je úroková
platba přiznána, pokud neprokáže, že úroková platba nebyla provedena
či přiznána v její vlastní prospěch. Fyzická osoba není považována
za skutečného vlastníka, pokud:
a) jedná jako platební zprostředkovatel ve smyslu čl. 4 (1) této Smlouvy;
b) jedná jménem právnické osoby, tedy subjektu, jehož zisk je zdaněn
v souladu s obecnou úpravou zdanění podnikatelské činnosti, subjektu
kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (UCITS) povoleného
podle Směrnice 85/611/EHS nebo rovnocenného subjektu kolektivního investování
zřízeného na Montserratu nebo subjektu uvedeného v čl. 4 odst. 2 této
Smlouvy; v posledně jmenovaném případě oznámí osoba jméno a adresu
tohoto subjektu ekonomickému subjektu, který úroky vyplácí, a ten pak
předá tyto informace příslušnému orgánu smluvní strany, v jejíž zemi
je sám zřízen;
c) jedná jménem jiné osoby, která je skutečným vlastníkem a informuje
platebního zprostředkovatele o totožnosti tohoto skutečného vlastníka.
2. Pokud má platební zprostředkovatel informace naznačující, že fyzická
osoba, které je úrok vyplácen nebo přiznán, zřejmě není skutečným vlastníkem
a pokud se na tuto osobu nevztahují ustanovení odstavce 1 písm. a)
ani b) tohoto článku, učiní platební zprostředkovatel náležitá opatření,
aby zjistil totožnost skutečného vlastníka. Není-li platební zprostředkovatel
schopen určit totožnost skutečného vlastníka, považuje danou osobu
za skutečného vlastníka.
Čl.3
Totožnost a bydliště skutečných vlastníků
1. Každá strana schválí postupy a zajistí uplatňování těchto postupů
na svém území, které jsou nezbytné k tomu, aby mohl platební zprostředkovatel
určit totožnost skutečných vlastníků a jejich bydliště pro účely této
Smlouvy. Tyto postupy musejí odpovídat minimálním požadavkům stanoveným
v odstavcích 2 a 3.
2. Platební zprostředkovatel určí totožnost skutečného vlastníka na
základě minimálních požadavků, které se liší podle data uzavření smluvních
vztahů mezi platebním zprostředkovatelem a skutečným vlastníkem:
a) u smluvních vztahů uzavřených před 1. lednem 2004 určí platební zprostředkovatel
totožnost skutečného vlastníka, která se skládá ze jména a adresy skutečného
vlastníka, na základě informací, jež má k dispozici, a to zejména v
souladu s předpisy platnými v zemi, v níž je platební zprostředkovatel
zřízen, a se Směrnicí Rady 91/308/EHS ze dne 10. června 1991 v případě
České republiky nebo s rovnocennými vnitrostátními právními předpisy
o předcházení zneužití finančního systému k praní špinavých peněz v
případě Montserratu;
b) u smluvních vztahů uzavřených dne 1. ledna 2004 nebo později nebo
u transakcí provedených v této době bez existence smluvního vztahu
určí platební zprostředkovatel totožnost skutečného vlastníka, která
se skládá ze jména a adresy skutečného vlastníka a z jeho daňového
identifikačního čísla, pokud bylo členským státem, v němž je skutečný
vlastník rezidentem pro daňové účely, přiděleno. Tyto podrobnosti jsou
zjištěny z cestovního pasu nebo z úředního průkazu totožnosti předloženého
skutečným vlastníkem. Pokud není adresa v cestovním pasu či na úředním
průkazu totožnosti uvedena, je zjištěna na základě jiného průkazného
dokladu totožnosti předloženého skutečným vlastníkem. Není-li daňové
identifikační číslo uvedeno v cestovním pasu, na úředním průkazu totožnosti
ani na jiném průkazném dokladu totožnosti předloženém skutečným vlastníkem,
jako je např. potvrzení o daňovém domicilu, jsou informace o totožnosti
doplněny o datum a místo narození skutečného vlastníka; tyto údaje
jsou zjištěny z jeho cestovního pasu či z úředního průkazu totožnosti.
3. Platební zprostředkovatel zjistí bydliště skutečného vlastníka
na základě minimálních požadavků, které se liší podle data uzavření
smluvních vztahů mezi platebním zprostředkovatelem a skutečným vlastníkem
úroků. S výjimkou níže uvedených ustanovení platí, že se za bydliště
pro daňové účely považuje země, v níž má skutečný vlastník své trvalé
bydliště:
a) u smluvních vztahů uzavřených před 1. lednem 2004 zjistí platební
zprostředkovatel bydliště skutečného vlastníka na základě informací,
které má k dispozici, zejména v souladu s předpisy platnými v zemi,
v níž je platební zprostředkovatel zřízen, a v případě České republiky
se Směrnicí 91/308/EHS nebo s rovnocennými vnitrostátními právními
předpisy v případě Montserratu;
b) u smluvních vztahů uzavřených dne 1. ledna 2004 nebo později nebo
u transakcí provedených v této době bez existence smluvního vztahu
zjistí platební zprostředkovatelé místo bydliště skutečného vlastníka
na základě adresy uvedené v cestovním pasu, v úředním průkazu totožnosti
nebo, v případě potřeby, z jakéhokoli průkazného dokladu totožnosti
předloženého skutečným vlastníkem, a to podle následujícího postupu:
u osob, které předkládají cestovní pas či úřední průkaz totožnosti
vystavený členským státem a které jsou dle vlastního prohlášení rezidenty
třetí země, se bydliště zjistí prostřednictvím potvrzení o daňovém
domicilu, které vydal příslušný orgán třetí země, jíž je daná osoba
dle vlastního prohlášení rezidentem.
Pokud takové potvrzení není předloženo, je členský stát, který vydal
pas nebo jiný úřední doklad totožnosti, považován za stát, v němž má
daná osoba bydliště.
Čl.4
Definice platebního zprostředkovatele
1. Pro účely této Smlouvy se "platebním zprostředkovatelem" rozumí
ekonomický subjekt, který provádí nebo přiznává úrokovou platbu přímo
ve prospěch skutečného vlastníka bez ohledu na to, zda je tento subjekt
dlužníkem, z jehož dluhu úroky plynou, nebo subjektem, jenž byl dlužníkem
nebo skutečným vlastníkem pověřen úrokovou platbu provést nebo přiznat.
2. Pokud je subjekt zřízen v zemi smluvní strany a je mu vyplácen
nebo přiznán úrok ve prospěch skutečného vlastníka, je tento subjekt
v okamžiku výplaty či přiznání úrokové platby rovněž považován za platebního
zprostředkovatele. Toto ustanovení není možné použít, pokud má ekonomický
subjekt provádějící výplatu či přiznání úroků důvod se na základě úředního
dokladu předloženého druhým z uvedených subjektů domnívat, že:
a) se jedná o právnickou osobu, s výjimkou právnických osob uvedených
v odstavci 5 tohoto článku, nebo
b) zisky této osoby podléhají zdanění v souladu s obecnou úpravou zdanění
podnikatelské činnosti, nebo
c) se jedná o UCITS uznaný podle Směrnice Rady 85/611/EHS nebo o rovnocenný
subjekt kolektivního investování zřízený na Montserratu.
Ekonomický subjekt provádějící výplatu či přiznání úroků subjektu zřízenému
ve druhé smluvní straně, který je dle tohoto odstavce považován za
platebního zprostředkovatele, sdělí jméno a adresu tohoto subjektu
a celkovou výši tomuto subjektu vyplacených či přiznaných úroků příslušnému
orgánu smluvní strany, v němž je sám zřízen, a tento orgán předá informace
příslušnému orgánu smluvní strany, v němž je zřízen subjekt považovaný
za platebního zprostředkovatele podle tohoto odstavce.
3. Subjekt považovaný za platebního zprostředkovatele podle odstavce
2 tohoto článku má však možnost být pro účely této Smlouvy považován
za subjekt kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
(UCITS) uvedený v odstavci 2 písm. c). K využití této možnosti je nutné,
aby smluvní strana, v jejíž zemi je tento subjekt zřízen, vydala potvrzení,
které pak tento subjekt předloží ekonomickému subjektu, jenž provádí
výplatu či přiznání úroků. Smluvní strana vymezí podrobná pravidla
pro uplatnění této možnosti subjekty zřízenými na svém území.
4. Pokud ekonomický subjekt a subjekt, uvedený v odstavci 2 tohoto
článku, jsou zřízeny ve stejné zemi smluvní strany, přijme tato smluvní
strana nezbytná opatření, aby zajistila, že subjekt jednající jako
platební zprostředkovatel splní ustanovení této Smlouvy.
5. Právnickými osobami, na které se nevztahuje odstavec 2 písm. a)
tohoto článku, jsou:
a) ve Finsku: "avoin yhtio (Ay)" a "kommandiittiyhtio (Ky)"/ "oppet
bolag" a "kommanditbolag",
b) ve Švédsku: "hadelsbolag (HB)" a "kommanditbolag (KB)".
Čl.5
Definice úrokové platby
1. Pro účely této Smlouvy se "úrokovou platbou" rozumí:
a) vyplacené nebo na účet připsané úroky, které souvisejí s pohledávkami
jakéhokoliv druhu, ať zajištěnými či nezajištěnými zástavním právem
na nemovitosti a majícími či nemajícími právo účasti na zisku dlužníka,
a zvláště příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo
dluhopisů, včetně prémií a výher, které se váží k těmto cenným papírům,
obligacím nebo dluhopisům; penále ukládané za pozdní platbu se za úrokovou
platbu nepovažuje,
b) úroky vzniklé nebo aktivované při prodeji, náhradě nebo splacení
pohledávek uvedených v písmenu a),
c) příjmy plynoucí z úrokové platby přímo či prostřednictvím subjektu
uvedeného v čl. 4 odst. 2 této Smlouvy a rozdělované:
i) subjektem kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
(UCITS) povoleným podle Směrnice Rady ES 85/611/EHS;
ii) rovnocenným subjektem kolektivního investování zřízeným na Montserratu;
iii) subjekty, které mají právo využít možnost uvedenou v čl. 4 odst.
3 této Smlouvy; nebo
iv) subjektem kolektivního investování zřízeným mimo území, na které
se vztahuje Smlouva o Evropském společenství podle článku 299 této
Smlouvy, a mimo Montserrat,
d) realizované příjmy z prodeje, náhrady nebo splacení akcií či podílů
v následujících podnicích a subjektech, pokud tyto podniky a subjekty
investují přímo či nepřímo, prostřednictvím jiných subjektů kolektivního
investování nebo subjektů uvedených níže, více než 40 % svých aktiv
do pohledávek uvedených v písmenu a):
i) subjektem kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
(UCITS) povoleným podle Směrnice 85/611/EHS; nebo
ii) rovnocenným subjektem kolektivního investování zřízeným na Montserratu;
iii) subjekty, které mají právo využít možnost uvedenou v čl. 4 odst.
3 této Smlouvy;
iv) subjekty kolektivního investování zřízenými mimo území, na které
se vztahuje Smlouva o Evropském společenství podle článku 299 této
Smlouvy, a mimo Montserrat.
Smluvní strany však mají možnost zahrnout příjmy podle odstavce 1 písm.
d) tohoto článku do definice úroku pouze v rozsahu, v jakém tyto příjmy
odpovídají příjmům přímo nebo nepřímo plynoucím z úrokových plateb
ve smyslu odstavce 1 písm. a) a b) tohoto článku.
2. Pokud jde o odstavec 1 písm. c) a d) tohoto článku, nemá-li platební
zprostředkovatel žádné informace o podílu příjmů, který plyne z úrokových
plateb, je za úrokovou platbu považována celková výše úroků.
3. Pokud jde o odstavec 1 písm. d) tohoto článku, nemá-li platební
zprostředkovatel žádné informace o podílu aktiv investovaných do pohledávek
nebo do akcií či podílů vymezených v uvedeném odstavci, je tento podíl
považován za vyšší než 40 %. V případě, že platební zprostředkovatel
nemůže určit výši příjmů realizovaných skutečným vlastníkem, má se
za to, že příjmy odpovídají výnosům z prodeje, náhrady či splacení
akcií nebo podílů.
4. Jsou-li úroky definované v odstavci 1 tohoto článku vyplaceny subjektu
uvedenému v čl. 4 odst. 2 této Smlouvy nebo připsány na jeho účet a
tento subjekt nemá právo využít možnosti podle čl. 4 odst. 3 této Smlouvy,
jsou tyto úroky považovány za úrokovou platbu provedenou uvedeným subjektem.
5. Pokud jde o odstavec 1 písm. b) a d) tohoto článku, smluvní strana
má možnost požadovat od platebních zprostředkovatelů na svém území,
aby úroky za časové období ne delší než jeden rok přepočetli na roční
základ, a takto přepočtené úroky má možnost považovat za úrokovou platbu
i v případě, že během tohoto období nedojde k žádnému prodeji, splacení,
ani k žádné náhradě.
6. Odchylně od odstavce 1 písm. c) a d) tohoto článku má smluvní strana
možnost vyloučit z definice úrokové platby všechny příjmy podle uvedených
ustanovení u podniků či subjektů zřízených na svém území, pokud investice
těchto subjektů do pohledávek podle odstavce 1 písm. a) tohoto článku
nepřevýší 15 % aktiv těchto subjektů. Podobně má smluvní strana odchylně
od odstavce 4 tohoto článku možnost vyloučit z definice úrokové platby
v odstavci 1 tohoto článku úroky vyplacené či připsané na účet subjektu
uvedenému v čl. 4 odst. 2 této Smlouvy, který nemá právo využít možnosti
dle čl. 4 odst. 3 této Smlouvy a je zřízen na jejím území, pokud investice
takového subjektu do pohledávek podle odstavce 1 písm. a) tohoto článku
nepřesáhnou 15 % jeho aktiv.
Uplatnění této možnosti smluvní stranou je závazné pro druhou smluvní
stranu.
7. Podíl uvedený v odstavci 1 písm. d) tohoto článku a v odstavci
3 tohoto článku bude od 1. ledna 2011 činit 25 %.
8. Podíl uvedený v odstavci 1 písm. d) tohoto článku a v odstavci
6 tohoto článku se stanoví na základě investiční politiky vymezené
ve statutu fondu či v zakládacích dokumentech těchto podniků či subjektů;
v případě neexistence těchto údajů se tento podíl stanoví na základě
skutečného složení aktiv těchto podniků či subjektů.
Čl.6
Přechodná ustanovení pro převoditelné dluhové cenné papíry
1. Během přechodného období podle článku 10 Směrnice, avšak nejpozději
do 31. prosince 2010, nebudou domácí ani mezinárodní dluhopisy ani
jiné převoditelné dluhové cenné papíry, které byly poprvé emitovány
před 1. březnem 2001 nebo u kterých byl původní prospekt schválen před
tímto datem příslušnými orgány ve smyslu Směrnice Rady 80/390/EHS nebo
příslušnými orgány třetích zemí, považovány za pohledávky ve smyslu
čl. 5 odst. 1 písm. a) této Smlouvy, pokud 1. března 2002 nebo později
nedojde k žádné další emisi těchto převoditelných dluhových cenných
papírů.
Pokud dojde 1. března 2002 nebo později k další emisi některého z výše
uvedených převoditelných cenných papírů vydaného vládou či obdobným
subjektem jednajícím jako orgán veřejné moci nebo subjektem, jehož
úloha je uznána mezinárodní smlouvou, přičemž tyto subjekty jsou uvedeny
v příloze k této Smlouvě, je celá emise takového cenného papíru skládající
se z původní emise a ze všech emisí pozdějších považována za pohledávku
ve smyslu čl. 5 odst. 1 písm. a) této Smlouvy.
Pokud dojde 1. března 2002 nebo později k další emisi výše uvedeného
převoditelného cenného papíru vydaného jiným emitentem neuvedeným ve
druhém pododstavci, považuje se tato další emise za pohledávku ve smyslu
čl. 5 odst. 1 písm. a) této Smlouvy.
2. Žádná ze skutečností uvedených v tomto článku nebrání smluvním
stranám ve zdanění příjmů z převoditelných dluhových cenných papírů
uvedených v odstavci 1, v souladu s jejich vnitrostátními právními
předpisy.
Čl.7
Řešení případů vzájemnou dohodou
Pokud vzniknou mezi stranami obtíže nebo pochybnosti týkající se provádění
nebo výkladu této Smlouvy, smluvní strany vyvinou nejvyšší možné úsilí,
aby vyřešily tuto záležitost vzájemnou dohodou.
Čl.8
Důvěrnost informací
1. Všechny informace, které byly poskytnuty a získány příslušnými
orgány smluvní strany, jsou důvěrné.
2. Informace, které byly poskytnuty příslušnému orgánu smluvní strany,
nesmějí být použity pro jakýkoli jiný účel než pro účely přímého zdanění,
aniž by k tomu dala druhá smluvní strana písemný souhlas.
3. Poskytnuté informace se sdělí pouze příslušným osobám nebo orgánům
za účelem přímého zdanění a budou použity těmito osobami nebo orgány
pouze pro tyto účely nebo pro účely dohledu, včetně rozhodnutí o odvolání.
Pro tyto účely mohou být informace zveřejněny ve veřejném soudním řízení.
4. Má-li příslušný orgán smluvní strany za to, že informace, které
obdržel od příslušného orgánu druhé smluvní strany, mohou být užitečné
pro příslušný orgán jiného členského státu, může je předat tomuto příslušnému
orgánu se souhlasem příslušného orgánu, který tuto informaci poskytl.
Čl.9
Vstup v platnost
Tato Smlouva nabude právní účinnosti třicátým dnem od posledního data,
kdy si příslušné vlády vzájemně písemně oznámí, že ústavně požadované
formality v jejich příslušných státech byly splněny a že její ustanovení
nabudou účinnosti ode dne, kdy je Směrnice platná podle jejího článku
17, odstavců 2 a 3.
Čl.10
Vypovězení
1. Tato Smlouva zůstane v platnosti do vypovězení kteroukoli smluvní
stranou.
2. Kterákoli smluvní strana může vypovědět tuto Smlouvu tím, že písemně
oznámí vypovězení druhé smluvní straně a v tomto oznámení uvede okolnosti,
které k němu vedly. V tomto případě aplikace této Smlouvy končí po
uplynutí 12 měsíců od doručení oznámení.
Čl.11
Provádění a pozastavení provádění
1. Provádění této Smlouvy je závislé na přijetí a provádění opatření,
která jsou v souladu nebo rovnocenná těm, která jsou uvedena ve Směrnici
nebo v této Smlouvě a která stanoví stejná data provádění všemi členskými
státy Evropské unie, Spojenými státy americkými, Švýcarskem, Andorrou,
Lichtenštejnskem, Monakem a San Marinem a všemi příslušnými závislými
a přidruženými územími členských států Evropského společenství.
2. S výjimkou řešení případů vzájemnou dohodou stanoveného v článku
7 této Smlouvy provádění této Smlouvy nebo jejích částí může být pozastaveno
jakoukoliv smluvní stranou s okamžitou účinností, a to oznámením druhé
smluvní straně s uvedením okolností, které vedly k takovému oznámení,
v případě, že bylo pozastaveno provádění Směrnice, buď přechodně nebo
trvale podle práva Evropského společenství, nebo v případě, že členský
stát pozastaví provádění jeho prováděcích právních předpisů. Provádění
této Smlouvy se musí obnovit, jakmile přestanou platit okolnosti, které
vedly k jejímu pozastavení.
3. S výjimkou řešení případů vzájemnou dohodou stanoveného v článku
7 této Smlouvy, provádění této Smlouvy nebo jejích částí může být pozastaveno
jakoukoliv smluvní stranou, a to oznámením druhé smluvní straně s uvedením
okolností, které vedly k takovému oznámení v případě, že jedna ze třetích
zemí nebo území uvedených v odstavci 1 přestane provádět opatření uvedená
v tomto odstavci. Pozastavení provádění se uskuteční nejdříve po dvou
měsících od oznámení. Provádění této Smlouvy se musí obnovit, jakmile
jsou opatření dotyčnou třetí stranou nebo územím znovu provedena.
Sepsáno v jazyce českém a jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou
platnost.
A. Dopis od vlády České republiky
Vážený pane,
odvoláváme se na náš dopis ze dne 22. 10. 2004, kterým byl stanoven
náš vzájemný souhlas o provádění ustanovení obsažených ve
"Smlouvě
o zdanění příjmů z úspor mezi Českou republikou a závislým zámořským
územím Spojeného království Montserrat"
.Sdělujeme Vám skutečnost, že vnitřní právní procedury pro ratifikaci
Smlouvy nebudou pravděpodobně dokončeny k datu účinnosti a provádění,
které je stanoveno na 1. 7. 2005.
Do ukončení vnitřních postupů a vstupu "Smlouvy o zdanění příjmů z úspor"
v platnost navrhuji, aby Česká republika a Montserrat prováděly tuto
Smlouvu předběžně od data provádění Směrnice Rady 2003/48/ES ze dne
3. června 2003 (s ohledem na Rozhodnutí Rady EU 2004/587/ES z 19. července
2004), o zdanění příjmů z úspor ve formě úrokových plateb, až do doby,
kdy nabude uvedená Smlouva účinnosti.
Poznamenáváme, že Smlouva výslovně nestanoví ani výslovně neomezuje
předběžné provádění dohodnutých opatření Smluv o zdaňování úspor.
K výše uvedenému bychom Vás požádali o potvrzení, že nemáte žádné námitky
proti takovémuto předběžnému provádění a že dohodnutá opatření nejsou
pro Vás překážkou pro samotnou aplikaci od 1. 7. 2005.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění našeho nejvyššího uznání.
Za vládu České republiky
Dáno v Praze, ve trojím vyhotovení, v českém a anglickém jazyce.
Dne 7. 6. 2005
Mgr. Bohuslav Sobotka,
1. místopředseda vlády a ministr financí
PŘÍLOHA
SEZNAM OBDOBNÝCH SUBJEKTŮ
Pro účely článku 6 této Smlouvy se za "
obdobný subjekt jednající jako orgán
veřejné moci nebo subjekt, jehož úloha je uznána mezinárodní smlouvou
" považují
tyto subjekty:SUBJEKTY V RÁMCI EVROPSKÉ UNIE:Belgie- Vlaams Gewest (Flemish Region) - Région wallonne (Walloon Region) - Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region) - Communauté francaise (French Community) - Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community) - Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking Community)Španělsko- Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia) - Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia) - Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura) - Junta de Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha) - Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León) - Gobierno Foral de Navarra (Regional Government of Navarre) - Govern de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands) - Generalitat de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia) - Generalitat de Valencia (Autonomous Government of Valencia) - Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon) - Gobierno de las Islas Canarias (Government of the Canary Islands) - Gobierno de Murcia (Government of Murcia) - Gobierno de Madrid (Government of Madrid) - Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the Autonomous Community of the Basque Country) - Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa) - Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya) - Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava) - Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid) - Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona) - Cabildo Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria) - Cabildo Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife) - Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution) - Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia) - Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)Řecko- řecký text (National Telecommunications Organisation) - řecký text (National Railways Organisation) - řecký text (Public Electricity Company)Francie- La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt Redemption Fund) - L'Agence francaise de développement (AFD) (French Development Agency) - Réseau Ferré de France (RFF) (French Rail Network) - Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund) - Assistance publique Hopitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public Assistance) - Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board) - Entreprise miniére et chimique (EMC) (Mining and Chemicals Company)Itálie- Regions - Provinces - Municipalities - Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)Lotyšsko- Pašvaldibas (Local governments)Polsko- gminy (communes) - powiaty (districts) - województwa (provinces) - zwiazki gmin (associations of communes) - powiatów (association of districts) - województw (association of provinces) - miasto stoleczne Warszawa (capital city of Warsaw) - Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture) - Agencja Nieruchomosci Rolnych (Agricultural Property Agency)Portugalsko- Regiao Autónoma de Madeira (Autonomous Region of Madeira) - Regiao Autónoma dos Acores (Autonomous Region of Azores) - MunicipalitiesČeská republika- Česká konsolidační agenturaSlovensko- mestá a obce (municipalities) - Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company) - Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management Fund) - Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants) - Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)MEZINÁRODNÍ SUBJEKTY:Evropská banka pro obnovu a rozvoj Evropská investiční banka Asijská rozvojová banka Africká rozvojová banka Světová banka/Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj (IBRD)/ Mezinárodní měnový fond (IMF) Mezinárodní finanční korporace Meziamerická rozvojová banka Fond sociálního rozvoje Rady Evropy EURATOMEvropské společenstvíCorporación Andina de Fomento (CAF) (Andská rozvojová korporace) Eurofima Evropské společenství uhlí a oceli Severská investiční banka Karibská rozvojová banka Jakékoliv mezinárodní závazky, k nimž mohly smluvní strany ve vztahu k výše uvedeným mezinárodním subjektům přistoupit, jsou ustanoveními článku 6 nedotčeny.SUBJEKTY VE TŘETÍCH ZEMÍCH:Subjekty, které splňují tato kritéria: 1) Subjekt je podle vnitrostátních kritérií jasně považován za veřejný orgán. 2) Tento veřejný orgán je netržním producentem, který spravuje a financuje skupinu činností, zejména poskytování netržního zboží a služeb, které jsou určeny k prospěchu obyvatelstva a jsou účinně kontrolovány ústřední vládou. 3) Tento veřejný orgán vytváří pravidelně vysoký dluh. 4) Daný stát je schopen zaručit, že tento veřejný orgán v případě doložky o hrubých úrocích ("gross-up") neuplatní předčasné splacení.
PŘEKLAD
HM Treasury
Room 3/31
1Horse Guards Road
London
SWIA 2HQ
UK
Směrnice o zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových plateb - kontakty
v členských státech EU;
Antti Kalliomaki;
Ministr financí Finska.
27. června 2005
Smlouvy o zdanění příjmů z úspor mezi členskými státy EU a Montserratem
- oznámení o dokončení ratifikační procedury
V návaznosti na můj dopis ze dne 23. května 2005, jménem Montserratu,
má vláda Spojeného království čest Vás informovat, že Montserrat dne
20. června 2005 splnil všechny vnitrostátní správní a procesní podmínky
nezbytné pro vstup v platnost ustanovení Smluv o zdanění příjmů z úspor
s 25 členskými státy EU. Montserrat bude aplikovat dohodnutá opatření
od 1. července 2005 nebo účinnosti Směrnice o zdanění příjmů z úspor
v podobě úrokových plateb - v souladu s článkem 17, odst. 2 Směrnice
a v souladu s příslušnými články Smluv o zdanění příjmů z úspor.
S pozdravem,
Helen Peacock
International Direct Personal Tax
Londýn, pondělí 27. června 2005.