100/2006 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. října 2004 v Praze
a dne 16. prosince 2004 v Grand Turk byla podepsána Smlouva ve formě
výměny dopisů o zdanění příjmů z úspor mezi Českou republikou a Turks
a Caicos.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky Smlouvu ratifikoval.
Na základě rozhodnutí Rady ES 2004/587/ES ze dne 19. července 2004
byla Smlouva prozatímně prováděna od 1. července 2005.
Smlouva vstoupila v platnost v souladu se svým článkem 15 dne 4. října
2006.
České znění Smlouvy a anglické znění dopisu Turks a Caicos ze dne
27. května 2005, který je součástí Smlouvy, a jeho překlad do českého
jazyka se vyhlašují současně.
SMLOUVA
VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
O ZDANĚNÍ PŘÍJMŮ Z ÚSPOR
A. Dopis od vlády České republiky
Vážený pane,
dovoluji si předložit navrhovaný vzorový text
"Smlouvy o zdanění příjmů
z úspor mezi Českou republikou a Turks & Caicos"
, který byl schválen
na jednání Pracovní skupiny na vysoké úrovni Rady ministrů Evropské
unie dne 22. června 2004.S ohledem na výše uvedený text mám tu čest
- navrhnout Vám Smlouvu o zdanění příjmů z úspor obsaženou v Příloze
1 k tomuto dopisu,
- navrhnout, že uvedená Smlouva nabude účinnosti od data provádění
Směrnice Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor
ve formě příjmů úrokového charakteru, které bude určeno na základě
splnění podmínek stanovených v článku 17 odstavci 2 Směrnice a vzájemného
oznámení si splnění vnitrostátních ústavních náležitostí nezbytných
pro vstup této Smlouvy v platnost,
- a navrhnout rovněž náš vzájemný závazek co nejdříve dosáhnout souladu
s našimi vnitrostátními ústavními náležitostmi pro vstup této Smlouvy
v platnost a oznámit si formální cestou neprodleně navzájem splnění
těchto náležitostí.
Mám tu čest Vám navrhnout, že pokud výše uvedené je přijatelné pro Vaši
vládu, tento dopis spolu s Přílohou 1 a Vaším potvrzením budou společně
tvořit naše vzájemné přijetí a uzavření smlouvy mezi Českou republikou
a Turks & Caicos Islands.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění našeho nejvyššího uznání.
Za vládu České republiky
Dáno v Praze, ve trojím vyhotovení, v českém a anglickém jazyce.
Dne 22. 10. 2004
Mgr. Bohuslav Sobotka,
ministr financí
B. Dopis od vlády Turks & Caicos
Vážený pane,
dovoluji si potvrdit příjem Vašeho dopisu s datem 22. 10. 2004, který
zní takto:
"Vážený pane,
dovoluji si předložit navrhovaný vzorový text "Smlouvy o zdanění příjmů
z úspor mezi Českou republikou a Turks & Caicos", který byl schválen
na jednání Pracovní skupiny na vysoké úrovni Rady ministrů Evropské
unie dne 22. června 2004.
S ohledem na výše uvedený text mám tu čest
- navrhnout Vám Smlouvu o zdanění příjmů z úspor obsaženou v Příloze
1 k tomuto dopisu,
- navrhnout, že uvedená Smlouva nabude účinnosti od data provádění
Směrnice Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor
ve formě příjmů úrokového charakteru, které bude určeno na základě
splnění podmínek stanovených v článku 17 odstavci 2 Směrnice a vzájemného
oznámení si splnění vnitrostátních ústavních náležitostí nezbytných
pro vstup této Smlouvy v platnost,
- a navrhnout rovněž náš vzájemný závazek co nejdříve dosáhnout souladu
s našimi vnitrostátními ústavními náležitostmi pro vstup této Smlouvy
v platnost a oznámit si formální cestou neprodleně navzájem splnění
těchto náležitostí.
Mám tu čest Vám navrhnout, že pokud výše uvedené je přijatelné pro Vaši
vládu, tento dopis spolu s Přílohou 1 a Vaším potvrzením budou společně
tvořit naše vzájemné přijetí a uzavření smlouvy mezi Českou republikou
a Turks & Caicos.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění našeho nejvyššího uznání".
Mohu potvrdit, že Turks & Caicos souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mého nejvyššího uznání.
Za vládu Turks & Caicos
Dáno v Grand Turk, ve trojím vyhotovení, v českém a anglickém jazyce.
Dne 16. 12. 2004
Mr. James Poston,
guvernér
SMLOUVA O ZDANĚNÍ PŘÍJMŮ Z ÚSPOR MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A TURKS & CAICOS
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
1. Článek 17 Směrnice Rady Evropské Unie (dále jen "Rada") 2003/48/EHS
(dále jen "Směrnice") o zdanění příjmů z úspor stanoví, že do 1. ledna
2004 členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné
pro dosažení souladu s touto Směrnicí, jejíž ustanovení se použijí
od 1. ledna 2005 za předpokladu, že:
"i) Švýcarská konfederace, Lichtenštejnské knížectví, Republika San
Marino, Monacké knížectví a Knížectví Andorry použijí od tohoto data
opatření rovnocenná opatřením obsaženým v této Směrnici, a to v souladu
se Smlouvami, které tyto státy uzavřely s Evropským společenstvím a
po jednomyslném rozhodnutí Rady;
ii) budou existovat veškeré dohody či jiné předpisy, které zajistí,
že všechna příslušná závislá nebo přidružená území použijí od stejného
data automatickou výměnu informací způsobem stanoveným v kapitole II
této Směrnice (nebo budou během přechodného období podle článku 10
uplatňovat srážkovou daň za podmínek uvedených v článcích 11 a 12)."
2. Turks & Caicos berou na vědomí, že v souladu se závěry jednání
výboru ECOFIN ze dne 3. června 2003 v průběhu přechodného období týkajícího
se článku 10 Směrnice výbor vyzve Komisi k zahájení diskuse s dalšími
důležitými finančními centry s ohledem na poskytnutí přijetí takových
právních opatření, která jsou ekvivalentní k opatřením ve Směrnici.
3. Vztah Turks & Caicos s EU je stanoven v části 4 Smlouvy zakládající
evropské společenství. Turks & Caicos nejsou součástí daňového teritoria
EU.
4. Turks & Caicos berou na vědomí, že zatímco je konečným cílem členských
států EU dát podnět účinnému zdanění plateb úroků v členských státech,
ve kterých mají skuteční vlastníci rezidenci pro daňové účely, prostřednictvím
výměny informací týkající se plateb úroků mezi nimi, tři členské země,
jmenovitě Rakousko, Belgie a Lucembursko, v průběhu přechodného období
nebudou požadovat výměnu informací, ale budou uplatňovat srážkovou
daň z úroků z úspor upravených Směrnicí.
5. Srážková daň uváděná ve Směrnici se bude vztahovat k zadržené dani
podle domácího práva Turks & Caicos. Pro účely této Smlouvy dva termíny
tudíž budou čteny společně jako srážková daň/zadržená daň a budou mít
ten samý význam.
6. Turks & Caicos souhlasí s aplikací zadržené daně podle dohod, které
vstoupí s členskými státy v platnost od 1. ledna 2005 za podmínky,
že členské státy přijaly zákony, nařízení a administrativní opatření
nezbytné pro přizpůsobení Směrnici a požadavky článku 17 Směrnice a
článku 17, odstavec 2 této Smlouvy byly všeobecně splněny.
7. Turks & Caicos souhlasily s přijetím automatické výměny informací
podle smluv, které vešly v platnost s členskými státy za těch samých
podmínek, jaké jsou uvedeny v kapitole II této Směrnice od konce přechodného
období, jak je definováno v článku 10, odstavec 2 této Směrnice.
8. Turks & Caicos mají právní úpravu zaručující se za kolektivní investování,
která je posuzována za ekvivalentní ve svých účincích s legislativou
EU uvedenou v článcích 2 a 6 Směrnice.
Česká republika a Turks & Caicos (dále jen "smluvní strana" nebo "smluvní
strany"), nevyžadují-li okolnosti něco jiného, souhlasí s uzavřením
této Smlouvy, která obsahuje závazky pouze pro smluvní strany a upravuje:
a) automatickou výměnu informací mezi příslušným orgánem České republiky
a mezi příslušným orgánem Turks & Caicos, která bude probíhat stejně
jako vůči příslušnému orgánu jakéhokoliv členského státu;
b) uplatňování zadržené daně ze strany Turks & Caicos během přechodného
období stanoveného v článku 10 Směrnice od stejného data a za stejných
podmínek tak, jak jsou stanoveny v článcích 11 a 12 Směrnice;
c) automatickou výměnu informací mezi příslušným orgánem Turks & Caicos
a příslušným orgánem České republiky podle článku 13 Směrnice;
d) převod 75 % výnosů ze zadržené daně příslušným orgánem Turks & Caicos
příslušnému orgánu České republiky;
s ohledem na úrokové platby provedené platebním zprostředkovatelem zřízeným
v zemi smluvní strany fyzické osobě v zemi druhé smluvní strany.
Pro účely této Smlouvy se "příslušným orgánem", pokud se jedná o smluvní
strany, rozumí "Ministerstvo financí", pokud jde o Českou republiku,
a "Financial Services Commission", pokud jde o Turks & Caicos.
Čl.1
Zadržení daně platebními zprostředkovateli
Úrokové platby podle článku 8 této Smlouvy, které byly provedeny platebním
zprostředkovatelem zřízeným na Turks & Caicos skutečným vlastníkům
ve smyslu článku 5 této Smlouvy, kteří jsou rezidenty České republiky,
podléhají, s výhradou článku 3 této Smlouvy, zadržení z částky úrokové
platby během přechodného období uvedeného v článku 14 této Smlouvy
počínaje dnem uvedeným v článku 15 této Smlouvy. Výše srážkové daně
bude 15 % během prvních tří let přechodného období, 20 % v následujících
třech letech a v dalších letech pak 35 %.
Čl.2
Předkládání informací platebními zprostředkovateli
1. Pokud platební zprostředkovatel zřízený v České republice provede
úrokové platby vymezené v článku 8 této Smlouvy skutečným vlastníkům
vymezeným v článku 5 této Smlouvy, kteří jsou rezidenty Turks & Caicos,
nebo pokud se použije ustanovení čl. 3 odst. 1 písm. a) této Smlouvy,
oznámí platební zprostředkovatel jeho příslušnému orgánu:
a) totožnost a bydliště skutečného vlastníka zjištěné podle článku 6
této Smlouvy;
b) jméno a adresu platebního zprostředkovatele;
c) číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud takový účet neexistuje,
označení pohledávky, z níž úroky plynou;
d) informace o úrokové platbě uvedené v čl. 4 odst. 1 této Smlouvy.
Každá smluvní strana však může omezit minimální rozsah informací, které
má platební zprostředkovatel o úrokové platbě předkládat, na celkovou
výši úroků nebo příjmů a na celkovou výši výnosů z prodeje, ze splacení
či z náhrady
a Česká republika bude jednat v souladu s odstavcem 2 tohoto článku.
2. Do šesti měsíců po ukončení zdaňovacího období oznámí automaticky
příslušný orgán České republiky příslušnému orgánu Turks & Caicos informace
uvedené v odstavci 1 písm. a) - d) tohoto článku pro všechny úrokové
platby provedené během daného období.
Čl.3
Výjimky z uplatňování zadržené/srážkové daně
1. Turks & Caicos vybírající srážkovou daň podle článku 1 této Smlouvy
stanoví jeden či oba z následujících postupů, jimiž umožní skutečným
vlastníkům žádat, aby u nich srážková daň nebyla zadržena:
a) postup, který dovoluje skutečnému vlastníkovi vymezenému v článku
5 této Smlouvy vyhnout se srážkové dani uvedené v článku 1 této Smlouvy,
a to tím, že zmocní svého platebního zprostředkovatele k předložení
úrokové platby příslušnému orgánu smluvní strany, ve které je platební
zprostředkovatel zřízen. Takové zmocnění zahrnuje všechny úrokové platby
provedené platebním zprostředkovatelem skutečnému vlastníkovi;
b) postup, který zajistí, že se srážková daň nevybere v případech, kdy
skutečný vlastník předloží svému platebnímu zprostředkovateli potvrzení
vydané na své jméno příslušným orgánem smluvní strany, jehož je rezidentem
pro daňové účely podle odstavce 2 tohoto článku.
2. Na žádost skutečného vlastníka vystaví příslušný orgán smluvní
strany státu, jehož je skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely,
potvrzení, které bude obsahovat následující údaje:
a) jméno, adresu a daňové či jiné identifikační číslo skutečného vlastníka;
pokud žádné takové číslo není k dispozici, bude uvedeno datum a místo
narození skutečného vlastníka;
b) jméno a adresu platebního zprostředkovatele;
c) číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici,
označení cenného papíru.
Toto potvrzení je platné maximálně po dobu tří let. Potvrzení je vystaveno
všem skutečným vlastníkům, kteří o něj požádají, do dvou měsíců po
předložení žádosti.
3. Použije-li se odstavec 1 písm. a) tohoto článku, předá příslušný
orgán Turks & Caicos, ve kterém je platební zprostředkovatel zřízen,
informace uvedené v čl. 2 odst. 1 této Smlouvy příslušnému orgánu České
republiky jako státu, jehož je skutečný vlastník rezidentem. Takové
předání informací proběhne automaticky a uskuteční se nejméně jednou
ročně, během šesti měsíců následujících po skončení zdaňovacího období
stanoveného právními předpisy smluvní strany, a to pro všechny úrokové
platby uskutečněné v průběhu daného období.
Čl.4
Vyměřovací základ pro srážkovou daň
1. Platební zprostředkovatel zřízený na Turks & Caicos vybírá srážkovou
daň podle článku 1 této Smlouvy takto:
a) v případě úrokové platby ve smyslu čl. 8. odst. 1 písm. a) této Smlouvy:
z výše vyplacených nebo připsaných úroků;
b) v případě úrokové platby ve smyslu čl. 8. odst. 1 písm. b) nebo d)
této Smlouvy: z výše úroků nebo příjmů podle písmene b) nebo d) tohoto
pododstavce nebo formou dávky s rovnocenným dopadem, hrazené skutečným
vlastníkem z celkové výše výnosů z prodeje, splacení nebo náhrady;
c) v případě úrokové platby ve smyslu čl. 8. odst. 1 písm. c) této Smlouvy:
z výše úroků zmíněných v uvedeném pododstavci;
d) v případě úrokové platby ve smyslu čl. 8. odst. 4 této Smlouvy: z
výše úroků připadajících na každého z členů subjektu uvedeného v čl.
7 odst. 2 této Smlouvy, který splňuje podmínky čl. 5 odst. 1 této Smlouvy;
e) v případě, že Turks & Caicos uplatňuje možnost uvedenou v čl. 8 odst.
5 této Smlouvy: z výše úroků přepočtených na roční základ.
2. Pro účely písmen a) a b) pododstavce 1 tohoto článku se srážková
daň vybere v poměrné části podle délky období, během něhož skutečný
vlastník držel svou pohledávku. Pokud není platební zprostředkovatel
schopen určit dobu držby na základě informací, které mu byly sděleny,
bude mít platební zprostředkovatel za to, že skutečný vlastník držel
pohledávku po celou dobu její existence, pokud nepředloží doklad o
datu nabytí této pohledávky.
3. Uplatnění srážkové daně Turks & Caicos nebrání druhé smluvní straně,
jehož je skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely, ve zdanění
příjmů v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy.
4. V průběhu přechodného období může Turks & Caicos stanovit, že ekonomický
subjekt provádějící nebo přiznávající úrokovou platbu subjektu uvedenému
v čl. 7 odst. 2 této Smlouvy v zemi druhé smluvní strany bude považován
za platebního zprostředkovatele místo subjektu, jemuž je úrok vyplácen
nebo přiznán ve prospěch třetí osoby, a může z těchto úroků vybrat
srážkovou daň, pokud subjekt, jemuž je úrok vyplácen nebo přiznán ve
prospěch skutečného vlastníka, neposkytl oficiální souhlas k tomu,
aby bylo v souladu s posledním odstavcem čl. 7 odst. 2 této Smlouvy
sděleno jeho jméno, adresa a celková výše jemu vyplacených či přiznaných
úroků.
Čl.5
Definice skutečného vlastníka
1. Pro účely této Smlouvy se "skutečným vlastníkem" rozumí fyzická
osoba, která přijme úrokovou platbu, nebo fyzická osoba, které je úroková
platba přiznána, pokud neprokáže, že úroková platba nebyla provedena
či přiznána v její vlastní prospěch. Fyzická osoba není považována
za skutečného vlastníka, pokud:
a) jedná jako platební zprostředkovatel ve smyslu čl. 7 odst. 1 této
Smlouvy;
b) jedná jménem právnické osoby, tedy subjektu, jehož zisk je zdaněn
v souladu s obecnou úpravou zdanění podnikatelské činnosti, subjektu
kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (UCITS) povoleného
podle Směrnice 85/611/EHS nebo rovnocenného subjektu kolektivního investování
zřízeného na Turks & Caicos nebo subjektu uvedeného v čl. 7 odst. 2
této Smlouvy; v posledně jmenovaném případě oznámí osoba jméno a adresu
tohoto subjektu ekonomickému subjektu, který úroky vyplácí, a ten pak
předá tyto informace příslušnému orgánu smluvní strany, v jejíž zemi
je sám zřízen;
c) jedná jménem jiné osoby, která je skutečným vlastníkem a informuje
platebního zprostředkovatele o totožnosti tohoto skutečného vlastníka.
2. Pokud má platební zprostředkovatel informace naznačující, že fyzická
osoba, které je úrok vyplácen nebo přiznán, zřejmě není skutečným vlastníkem
a pokud se na tuto osobu nevztahují ustanovení odstavce 1 písm. a)
ani b) tohoto článku, učiní platební zprostředkovatel náležitá opatření,
aby zjistil totožnost skutečného vlastníka. Není-li platební zprostředkovatel
schopen určit totožnost skutečného vlastníka, považuje za skutečného
vlastníka danou osobu.
Čl.6
Totožnost a bydliště skutečných vlastníků
1. Každá strana na svém území schválí postupy a zajistí uplatňování
těchto postupů, které jsou nezbytné k tomu, aby mohl platební zprostředkovatel
určit totožnost skutečných vlastníků a jejich bydliště pro účely této
Smlouvy. Tyto postupy musejí odpovídat minimálním požadavkům stanoveným
v odstavcích 2 a 3.
2. Platební zprostředkovatel určí totožnost skutečného vlastníka na
základě minimálních požadavků, které se liší podle data uzavření smluvních
vztahů mezi platebním zprostředkovatelem a skutečným vlastníkem:
a) u smluvních vztahů uzavřených před 1. lednem 2004 určí platební zprostředkovatel
totožnost skutečného vlastníka, která se skládá ze jména a adresy skutečného
vlastníka, na základě informací, jež má k dispozici, a to zejména v
souladu s předpisy platnými v zemi, v níž je platební zprostředkovatel
zřízen, a se Směrnicí Rady 91/308/EHS ze dne 10. června 1991 v případě
České republiky nebo s rovnocennými vnitrostátními právními předpisy
o předcházení zneužití finančního systému k praní špinavých peněz v
případě Turks & Caicos;
b) u smluvních vztahů uzavřených dne 1. ledna 2004 nebo později nebo
u transakcí provedených v této době bez existence smluvního vztahu
určí platební zprostředkovatel totožnost skutečného vlastníka, která
se skládá ze jména a adresy skutečného vlastníka a z jeho daňového
identifikačního čísla, pokud bylo členským státem, v němž je skutečný
vlastník rezidentem pro daňové účely, přiděleno. Tyto podrobnosti jsou
zjištěny z cestovního pasu nebo z úředního průkazu totožnosti předloženého
skutečným vlastníkem. Pokud není adresa v cestovním pasu či na úředním
průkazu totožnosti uvedena, je zjištěna na základě jiného průkazného
dokladu totožnosti předloženého skutečným vlastníkem. Není-li daňové
identifikační číslo uvedeno v cestovním pasu, na úředním průkazu totožnosti
ani na jiném průkazném dokladu totožnosti předloženém skutečným vlastníkem,
jako je např. potvrzení o daňovém domicilu, jsou informace o totožnosti
doplněny o datum a místo narození skutečného vlastníka; tyto údaje
jsou zjištěny z jeho cestovního pasu či z úředního průkazu totožnosti.
3. Platební zprostředkovatel zjistí bydliště skutečného vlastníka
na základě minimálních požadavků, které se liší podle data uzavření
smluvních vztahů mezi platebním zprostředkovatelem a skutečným vlastníkem
úroků. S výjimkou níže uvedených ustanovení platí, že se za bydliště
pro daňové účely považuje země, v níž má skutečný vlastník své trvalé
bydliště:
a) u smluvních vztahů uzavřených před 1. lednem 2004 zjistí platební
zprostředkovatel bydliště skutečného vlastníka na základě informací,
které má k dispozici, zejména v souladu s předpisy platnými v zemi,
v níž je platební zprostředkovatel zřízen, a v případě České republiky
se Směrnicí 91/308/EHS nebo v případě Turks & Caicos v souladu s rovnocennými
vnitrostátními právními předpisy o předcházení zneužití finančního
systému k praní špinavých peněz;
b) u smluvních vztahů uzavřených dne 1. ledna 2004 nebo později nebo
u transakcí provedených v této době bez existence smluvního vztahu
zjistí platební zprostředkovatel místo bydliště skutečného vlastníka
na základě adresy uvedené v cestovním pasu, v úředním průkazu totožnosti
nebo, v případě potřeby, z jakéhokoli průkazného dokladu totožnosti
předloženého skutečným vlastníkem, a to podle následujícího postupu:
u osob, které předkládají cestovní pas či úřední průkaz totožnosti
vystavený členským státem a které jsou dle vlastního prohlášení rezidenty
třetí země, se bydliště zjistí prostřednictvím potvrzení o daňovém
domicilu, které vydal příslušný orgán třetí země, jíž je daná osoba
dle vlastního prohlášení rezidentem. Pokud takové potvrzení není předloženo,
je členský stát, který vydal pas nebo jiný úřední doklad totožnosti,
považován za stát, v němž má daná osoba bydliště.
Čl.7
Definice platebního zprostředkovatele
1. Pro účely této Smlouvy se "platebním zprostředkovatelem" rozumí
ekonomický subjekt, který provádí nebo přiznává úrokovou platbu přímo
ve prospěch skutečného vlastníka bez ohledu na to, zda je tento subjekt
dlužníkem, z jehož dluhu úroky plynou, nebo subjektem, jenž byl dlužníkem
nebo skutečným vlastníkem pověřen úrokovou platbu provést nebo přiznat.
2. Pokud je subjekt zřízen v zemi smluvní strany a je mu vyplácen
nebo přiznán úrok ve prospěch skutečného vlastníka, je tento subjekt
v okamžiku výplaty či přiznání úrokové platby rovněž považován za platebního
zprostředkovatele. Toto ustanovení není možné použít, pokud má ekonomický
subjekt provádějící výplatu či přiznání úroků důvod se na základě úředního
dokladu předloženého druhým z uvedených subjektů domnívat, že:
a) se jedná o právnickou osobu, s výjimkou právnických osob uvedených
v odstavci 5 tohoto článku, nebo
b) zisky této osoby podléhají zdanění v souladu s obecnou úpravou zdanění
podnikatelské činnosti, nebo
c) se jedná o UCITS uznaný podle Směrnice Rady 85/611/EHS nebo rovnocenný
subjekt kolektivního investování zřízený na Turks & Caicos.
Ekonomický subjekt provádějící výplatu či přiznání úroků subjektu zřízenému
ve druhé smluvní straně, který je dle tohoto odstavce považován za
platebního zprostředkovatele, sdělí jméno a adresu tohoto subjektu
a celkovou výši tomuto subjektu vyplacených či přiznaných úroků příslušnému
orgánu smluvní strany, v němž je sám zřízen, a tento orgán předá informace
příslušnému orgánu smluvní strany, v němž je zřízen subjekt podle tohoto
odstavce považovaný za platebního zprostředkovatele.
3. Subjekt považovaný za platebního zprostředkovatele podle odstavce
2 tohoto článku má však možnost být pro účely této Smlouvy považován
za subjekt kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
(UCITS) uvedený v odstavci 2 písm. c). K využití této možnosti je nutné,
aby smluvní strana, v jejíž zemi je tento subjekt zřízen, vydala potvrzení,
které pak tento subjekt předloží ekonomickému subjektu, jenž provádí
výplatu či přiznání úroků. Smluvní strana vymezí podrobná pravidla
pro uplatnění této možnosti subjekty zřízenými na svém území.
4. Pokud je subjekt považovaný za platebního zprostředkovatele podle
odstavce 2 tohoto článku i ekonomický subjekt uvedený ve stejném odstavci
jako subjekt provádějící výplatu či přiznání úroků zřízen ve stejné
zemi smluvní strany, přijme tato smluvní strana nezbytná opatření,
aby zajistila, že subjekt jednající jako platební zprostředkovatel
splní ustanovení této Smlouvy.
5. Právnickými osobami, na které se nevztahuje odstavec 2 písm. a)
tohoto článku, jsou:
a) ve Finsku: "avoin yhtio (Ay)" a "kommandiittiyhtio (Ky)"/"oppet bolag"
a "kommanditbolag",
b) ve Švédsku: "hadelsbolag (HB)" a "kommanditbolag (KB)".
Čl.8
Definice úrokové platby
1. Pro účely této Smlouvy se "úrokovou platbou" rozumí:
a) vyplacené nebo na účet připsané úroky, které souvisejí s pohledávkami
jakéhokoliv druhu, ať zajištěnými či nezajištěnými zástavním právem
na nemovitosti a majícími či nemajícími právo účasti na zisku dlužníka,
a zvláště příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo
dluhopisů, včetně prémií a výher, které se váží k těmto cenným papírům,
obligacím nebo dluhopisům, ale s výjimkou úroků z půjček mezi soukromými
fyzickými osobami neúčastnícími se takového podnikání; penále ukládané
za pozdní platbu se za úrokovou platbu nepovažuje,
b) úroky vzniklé nebo aktivované při prodeji, náhradě nebo splacení
pohledávek uvedených v písmenu a),
c) příjmy plynoucí z úrokové platby přímo či prostřednictvím subjektu
uvedeného v čl. 7 odst. 2 této Smlouvy a rozdělované:
i) subjektem kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
(UCITS) povoleným podle Směrnice Rady ES 85/611/EHS;
ii) rovnocenným subjektem kolektivního investování zřízeným na Turks
& Caicos;
iii) subjekty, které mají právo využít možnost uvedenou v čl. 7 odst.
3 této Smlouvy;
iv) subjektem kolektivního investování zřízeným mimo území, na které
se vztahuje Smlouva o Evropském společenství podle článku 299 této
Smlouvy, a mimo Turks & Caicos,
d) příjmy z prodeje, náhrady nebo splacení akcií či podílů v následujících
podnicích a subjektech, pokud tyto podniky a subjekty investují přímo
či nepřímo, prostřednictvím jiných subjektů kolektivního investování
nebo subjektů uvedených níže, více než 40 % svých aktiv do pohledávek
uvedených v písmenu a):
i) subjektem kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
(UCITS) povoleným podle Směrnice 85/611/EHS;
ii) rovnocenným subjektem kolektivního investování zřízeným na Turks
& Caicos;
iii) subjekty, které mají právo využít možnost uvedenou v čl. 7 odst.
3 této Smlouvy;
iv) subjekty kolektivního investování zřízenými mimo území, na které
se vztahuje Smlouva o Evropském společenství podle článku 299 této
Smlouvy, a mimo Turks & Caicos.
Smluvní strany však mají možnost zahrnout příjmy podle odstavce 1
písm. d) tohoto článku do definice úroku pouze v rozsahu, v jakém tyto
příjmy odpovídají příjmům přímo nebo nepřímo plynoucím z úrokových
plateb ve smyslu odstavce 1 písm. a) a b) tohoto článku.
2. Pokud jde o odstavec 1 písm. c) a d) tohoto článku, nemá-li platební
zprostředkovatel žádné informace o podílu příjmů, který plyne z úrokových
plateb, je za úrokovou platbu považována celková výše úroků.
3. Pokud jde o odstavec 1 písm. d) tohoto článku, nemá-li platební
zprostředkovatel žádné informace o podílu aktiv investovaných do pohledávek
nebo do akcií či podílů vymezených v uvedeném odstavci, je tento podíl
považován za vyšší než 40 %. V případě, že platební zprostředkovatel
nemůže určit výši příjmů realizovaných skutečným vlastníkem, má se
za to, že příjmy odpovídají výnosům z prodeje, náhrady či splacení
akcií nebo podílů.
4. Jsou-li úroky definované v odstavci 1 tohoto článku vyplaceny subjektu
uvedenému v čl. 7 odst. 2 této Smlouvy nebo připsány na jeho účet a
tento subjekt nemá právo využít možnosti podle čl. 7 odst. 3 této Smlouvy,
jsou tyto úroky považovány za úrokovou platbu provedenou uvedeným subjektem.
5. Pokud jde o odstavec 1 písm. b) a d) tohoto článku, smluvní strana
má možnost požadovat od platebních zprostředkovatelů na svém území,
aby úroky za časové období ne delší než jeden rok přepočetli na roční
základ, a takto přepočtené úroky má možnost považovat za úrokovou platbu
i v případě, že během tohoto období nedojde k žádnému prodeji, splacení,
ani k žádné náhradě.
6. Odchylně od odstavce 1 písm. c) a d) tohoto článku má smluvní strana
možnost vyloučit z definice úrokové platby všechny příjmy podle uvedených
ustanovení u podniků či subjektů zřízených na svém území, pokud investice
těchto subjektů do pohledávek podle odstavce 1 písm. a) tohoto článku
nepřevýší 15 % aktiv těchto subjektů. Podobně má smluvní strana odchylně
od odstavce 4 tohoto článku možnost vyloučit z definice úrokové platby
v odstavci 1 tohoto článku úroky vyplacené či připsané na účet subjektu
uvedenému v čl. 7 odst. 2 této Smlouvy, který nemá právo využít možnosti
dle čl. 7 odst. 3 této Smlouvy a je zřízen na jejím území, pokud investice
takového subjektu do pohledávek podle odstavce 1 písm. a) tohoto článku
nepřesáhnou 15 % jeho aktiv.
Uplatnění této možnosti smluvní stranou je závazné pro druhou smluvní
stranu.
7. Podíl uvedený v odstavci 1 písm. d) tohoto článku a v odstavci
3 tohoto článku bude od 1. ledna 2011 činit 25 %.
8. Podíl uvedený v odstavci 1 písm. d) tohoto článku a v odstavci
6 tohoto článku se stanoví na základě investiční politiky vymezené
ve statutu fondu či v zakládacích dokumentech těchto podniků či subjektů;
v případě neexistence těchto údajů se tento podíl stanoví na základě
skutečného složení aktiv těchto podniků či subjektů.
Čl.9
Rozdělení daňových výnosů
1. Turks & Caicos si ponechají 25 % zadržené daně sražené podle této
Smlouvy a převedou zbývajících 75 % výnosů druhé smluvní straně.
2. Turks & Caicos vybírající srážkovou daň podle čl. 4 odst. 4 této
Smlouvy si ponechají 25 % těchto daňových výnosů a 75 % převedou České
republice v poměru stanoveném pro převody podle odstavce 1 tohoto článku.
3. Tyto převody proběhnou pro každé období v jedné splátce nejpozději
ve lhůtě šesti měsíců následujících po skončení zdaňovacího období
stanoveného právními předpisy Turks & Caicos.
4. Turks & Caicos vybírající srážkovou daň přijmou opatření nezbytná
k zajištění řádného fungování systému rozdělování daňových výnosů.
Čl.10
Zamezení dvojího zdanění
1. Smluvní strana, ve které je skutečný vlastník rezidentem pro daňové
účely, zajistí zamezení dvojího zdanění, k němuž by mohlo dojít v důsledku
uvalení srážkové daně na Turks & Caicos, která je uvedena v této Smlouvě
podle těchto ustanovení:
a) pokud byly úroky přijaté skutečným vlastníkem zdaněny srážkovou daní
na Turks & Caicos, druhá smluvní strana započte daň ve výši daně sražené
podle svých vnitrostátních právních předpisů. Pokud tato výše přesáhne
částku daně splatnou v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy,
vyplatí druhá smluvní strana rozdíl mezi částkou zadržené a splatné
daně skutečnému vlastníkovi;
b) pokud byl na úroky přijaté skutečným vlastníkem kromě srážkové daně
uvedené v článku 4 této Smlouvy uplatněn ještě jiný druh srážkové/zadržené
daně a smluvní strana, jíž je skutečný vlastník rezidentem pro daňové
účely, započte tuto jinou srážkovou/zadrženou daň v souladu se svými
vnitrostátními právními předpisy nebo se smlouvou o zamezení dvojího
zdanění, započte se tato jiná srážková/zadržená daň před uplatněním
postupu podle písmena i) tohoto článku.
2. Smluvní strana, jejíž je skutečný vlastník rezidentem pro daňové
účely, může nahradit mechanismus daňového zápočtu podle odstavce 1
tohoto článku vrácením srážkové daně podle článku 1 této Smlouvy.
Čl.11
Přechodná ustanovení pro převoditelné dluhové cenné papíry
1. Během přechodného období podle článku 14 této Smlouvy, avšak nejpozději
do 31. prosince 2010, nebudou domácí ani mezinárodní dluhopisy ani
jiné převoditelné dluhové cenné papíry, které byly poprvé emitovány
před 1. březnem 2001 nebo u kterých byl původní prospekt schválen před
tímto datem příslušnými orgány ve smyslu Směrnice Rady 80/390/EHS nebo
příslušnými orgány třetích zemí, považovány za pohledávky ve smyslu
čl. 8 odst. 1 písm. a) této Smlouvy, pokud 1. března 2002 nebo později
nedojde k žádné další emisi
těchto převoditelných dluhových cenných papírů. Pokud však bude přechodné
období trvat i po 31. prosinci 2010, použijí se ustanovení tohoto článku
pouze ve vztahu k převoditelným dluhovým cenným papírům:
- které obsahují doložku "gross-up" nebo doložku předčasného splacení
a
- u kterých je platební zprostředkovatel zřízen v zemi smluvní strany
uplatňující srážkovou daň a provádí nebo přiznává úrokovou platbu přímo
ve prospěch skutečného vlastníka, který je rezidentem druhé smluvní
strany.
Pokud dojde 1. března 2002 nebo později k další emisi některého z výše
uvedených převoditelných cenných papírů vydaného vládou či obdobným
subjektem jednajícím jako orgán veřejné moci nebo subjektem, jehož
úloha je uznána mezinárodní smlouvou, přičemž tyto subjekty jsou uvedeny
v příloze k této Smlouvě, je celá emise takového cenného papíru skládající
se z původní emise a ze všech emisí pozdějších považována za pohledávku
ve smyslu čl. 8 odst. 1 písm. a) této Smlouvy.
Pokud dojde 1. března 2002 nebo později k další emisi výše uvedeného
převoditelného cenného papíru vydaného jiným emitentem neuvedeným ve
druhém pododstavci, považuje se tato další emise za pohledávku ve smyslu
čl. 8 odst. 1 písm. a) této Smlouvy.
2. Žádná ze skutečností uvedených v tomto článku nebrání smluvním
stranám ve zdanění příjmů z převoditelných dluhových cenných papírů
uvedených v odstavci 1, v souladu s jejich vnitrostátními právními
předpisy.
Čl.12
Řešení případů vzájemnou dohodou
Pokud vzniknou mezi stranami obtíže nebo pochybnosti týkající se provádění
nebo výkladu této Smlouvy, smluvní strany vyvinou nejvyšší možné úsilí,
aby vyřešily tuto záležitost vzájemnou dohodou.
Čl.13
Důvěrnost informací
1. Všechny informace, které byly poskytnuty a získány příslušnými
orgány smluvní strany, jsou důvěrné. Princip důvěrnosti je pro provádění
a zachování této Smlouvy zásadní.
2. Informace, které byly poskytnuty příslušnému orgánu smluvní strany
nesmějí být použity pro žádný jiný účel, než pro účely přímého zdanění,
aniž by k tomu dala druhá smluvní strana písemný souhlas.
3. Poskytnuté informace se sdělí pouze příslušným osobám nebo orgánům
za účelem přímého zdanění a budou použity těmito osobami nebo orgány
pouze pro tyto účely nebo pro účely dohledu, včetně rozhodnutí o odvolání.
Pro tyto účely mohou být informace zveřejněny ve veřejném soudním řízení.
4. Má-li příslušný orgán smluvní strany za to, že informace, které
obdržel od příslušného orgánu druhé smluvní strany, mohou být užitečné
pro příslušný orgán jiného členského státu, může je předat tomuto příslušnému
orgánu se souhlasem příslušného orgánu, který tuto informaci poskytl.
Čl.14
Přechodné období
Na konci přechodného období vymezeného v čl. 10 odst. 2 Směrnice,
přestanou Turks & Caicos uplatňovat srážkovou daň i rozdělení daňových
výnosů stanovené v této Smlouvě a použijí s ohledem na druhou smluvní
stranu ustanovení o automatické výměně informací stejným způsobem,
jak stanoví kapitola II Směrnice. Pokud během přechodného období Turks
& Caicos souhlasí, že uplatní automatickou výměnu informací stejným
způsobem tak, jak je stanoveno v kapitole II Směrnice, nepoužije už
srážkovou/zadrženou daň a rozdělení daňových výnosů stanovené v článku
9 této Smlouvy.
Čl.15
Vstup v platnost
1. Tato Smlouva nabude právní účinnosti třicátým dnem od posledního
data, kdy si příslušné vlády vzájemně písemně oznámí, že ústavně požadované
formality v jejich příslušných státech byly splněny a že její ustanovení
nabudou účinnosti ode dne, kdy je Směrnice platná podle jejího článku
17, odstavců 2 a 3.
2. Článek 2 této Smlouvy nenabude účinnosti v České republice, pokud
se na Turks & Caicos nebude uplatňovat přímé zdaňování.
Čl.16
Vypovězení
1. Tato Smlouva zůstane v platnosti do vypovězení kteroukoli smluvní
stranou.
2. Kterákoli smluvní strana může vypovědět tuto Smlouvu tím, že písemně
oznámí vypovězení druhé smluvní straně a v tomto oznámení uvede okolnosti,
které k němu vedly. V tomto případě aplikace této Smlouvy končí po
uplynutí 12 měsíců od doručení oznámení.
Čl.17
Provádění a pozastavení provádění
1. Provádění této Smlouvy je závislé na přijetí a provádění opatření
všemi členskými státy Evropské unie, Spojenými státy americkými, Švýcarskem,
Andorrou, Lichtenštejnskem, Monakem a San Marinem a všemi příslušnými
závislými a přidruženými územími členských států Evropského společenství,
eventuálně na opatřeních, která jsou v souladu nebo jsou ekvivalentní
těm, která jsou obsažena ve Směrnici nebo ve Smlouvě a předpokládající
stejné termíny zavedení.
2. Nejméně šest měsíců před datem uvedeným v článku 15 této Smlouvy
přijmou smluvní strany společnou dohodou rozhodnutí o tom, zda bude
splněna podmínka stanovená v odstavci 1, s ohledem na to, kdy v členských
státech, ve jmenovaných třetích zemích a v dotyčných závislých nebo
přidružených územích vstoupí příslušná opatření v platnost.
3. S výjimkou řešení případů vzájemnou dohodou stanoveného v článku
12 této Smlouvy, provádění této Smlouvy nebo jejích částí může být
pozastaveno jakoukoliv smluvní stranou s okamžitou účinností, a to
oznámením druhé smluvní straně s uvedením okolností, které vedly k
takovému oznámení, v případě, že bylo pozastaveno provádění Směrnice,
buď přechodně nebo trvale podle práva Evropského společenství nebo
v případě, že členský stát pozastaví provádění jeho prováděcích právních
předpisů. Provádění této Smlouvy se musí obnovit, jakmile přestanou
platit okolnosti, které vedly k jejímu pozastavení.
4. S výjimkou řešení případů vzájemnou dohodou stanoveného v článku
12 této Smlouvy, provádění této Smlouvy nebo jejích částí může být
pozastaveno jakoukoliv smluvní stranou, a to oznámením druhé smluvní
straně s uvedením okolností, které vedly k takovému oznámení v případě,
že jedna ze třetích zemí nebo území uvedených v odstavci 1 přestane
provádět opatření uvedená v tomto odstavci. Pozastavení provádění se
uskuteční nejdříve po dvou měsících od oznámení. Provádění této Smlouvy
se musí obnovit, jakmile jsou opatření dotyčnou třetí stranou nebo
územím znovu provedena.
Sepsáno v jazyce českém a v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají
stejnou platnost.
A. Dopis od vlády České republiky
Vážený pane,
odvoláváme se na náš dopis ze dne 22. 10. 2004, kterým byl stanoven
náš vzájemný souhlas o provádění ustanovení obsažených ve "Smlouvě
o zdanění příjmů z úspor mezi Českou republikou a Turks & Caicos".
Sdělujeme Vám skutečnost, že vnitřní právní procedury pro ratifikaci
Smlouvy nebudou pravděpodobně dokončeny k datu účinnosti a provádění,
které je stanoveno na 1. 7. 2005.
Do ukončení vnitřních postupů a vstupu "Smlouvy o zdanění příjmů z úspor"
v platnost navrhuji, aby Česká republika a Turks & Caicos prováděly
tuto Smlouvu předběžně od data provádění Směrnice Rady 2003/48/ES ze
dne 3. června 2003 (s ohledem na Rozhodnutí Rady EU 2004/587/ES z 19.
července 2004), o zdanění příjmů z úspor ve formě úrokových plateb,
až do doby, kdy nabude uvedená Smlouva účinnosti.
Poznamenáváme, že Smlouva výslovně nestanoví ani výslovně neomezuje
předběžné provádění dohodnutých opatření Smluv o zdaňování úspor.
K výše uvedenému bychom Vás požádali o potvrzení, že nemáte žádné námitky
proti takovémuto předběžnému provádění a že dohodnutá opatření nejsou
pro Vás překážkou pro samotnou aplikaci od 1. 7. 2005.
Za vládu České republiky
Dáno v Praze, ve trojím vyhotovení, v českém a anglickém jazyce.
Dne 7. 6. 2005
Mgr. Bohuslav Sobotka,
1. místopředseda vlády a ministr financí
PŘÍLOHA
SEZNAM OBDOBNÝCH SUBJEKTŮ
Pro účely článku 11 této Smlouvy se za "
obdobný subjekt jednající jako orgán
veřejné moci nebo subjekt, jehož úloha je uznána mezinárodní smlouvou
" považují
tyto subjekty:SUBJEKTY V RÁMCI EVROPSKÉ UNIE:Belgie- Vlaams Gewest (Flemish Region) - Région wallonne (Walloon Region) - Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region) - Communauté francaise (French Community) - Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community) - Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking Community)Španělsko- Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia) - Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia) - Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura) - Junta de Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha) - Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León) - Gobierno Foral de Navarra (Regional Government of Navarre) - Govern de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands) - Generalitat de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia) - Generalitat de Valencia (Autonomous Government of Valencia) - Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon) - Gobierno de las Islas Canarias (Government of the Canary Islands) - Gobierno de Murcia (Government of Murcia) - Gobierno de Madrid (Government of Madrid) - Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the Autonomous Community of the Basque Country) - Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa) - Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya) - Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava) - Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid) - Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona) - Cabildo Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria) - Cabildo Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife) - Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution) - Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia) - Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)Řecko- řecký text (National Telecommunications Organisation) - řecký text (National Railways Organisation) - řecký text (Public Electricity Company)Francie- La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt Redemption Fund) - L'Agence francaise de développement (AFD) (French Development Agency) - Réseau Ferré de France (RFF) (French Rail Network) - Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund) - Assistance publique Hopitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public Assistance) - Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board) - Entreprise miniére et chimique (EMC) (Mining and Chemicals Company)Itálie- Regions - Provinces - Municipalities - Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)Lotyšsko- Pašvaldibas (Local governments)Polsko- gminy (communes) - powiaty (districts) - województwa (provinces) - zwiazki gmin (associations of communes) - powiatów (association of districts) - województw (association of provinces) - miasto stoleczne Warszawa (capital city of Warsaw) - Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture) - Agencja Nieruchomosci Rolnych (Agricultural Property Agency)Portugalsko- Regiao Autónoma de Madeira (Autonomous Region of Madeira) - Regiao Autónoma dos Acores (Autonomous Region of Azores) - MunicipalitiesČeská republika- Česká konsolidační agenturaSlovensko- mestá a obce (municipalities) - Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company) - Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management Fund) - Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants) - Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)MEZINÁRODNÍ SUBJEKTY:Evropská banka pro obnovu a rozvoj Evropská investiční banka Asijská rozvojová banka Africká rozvojová banka Světová banka/Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj (IBRD)/ Mezinárodní měnový fond (IMF) Mezinárodní finanční korporace Meziamerická rozvojová banka Fond sociálního rozvoje Rady Evropy EURATOMEvropské společenstvíCorporación Andina de Fomento (CAF) (Andská rozvojová korporace) Eurofima Evropské společenství uhlí a oceli Severská investiční banka Karibská rozvojová banka Jakékoliv mezinárodní závazky, k nimž mohly smluvní strany ve vztahu k výše uvedeným mezinárodním subjektům přistoupit, jsou ustanoveními článku 11 nedotčeny.SUBJEKTY VE TŘETÍCH ZEMÍCH:Subjekty, které splňují tato kritéria: 1) Subjekt je podle vnitrostátních kritérií jasně považován za veřejný orgán. 2) Tento veřejný orgán je netržním producentem, který spravuje a financuje skupinu činností, zejména poskytování netržního zboží a služeb, které jsou určeny k prospěchu obyvatelstva a jsou účinně kontrolovány ústřední vládou. 3) Tento veřejný orgán vytváří pravidelně vysoký dluh. 4) Daný stát je schopen zaručit, že tento veřejný orgán v případě doložky o hrubých úrocích ("gross-up") neuplatní předčasné splacení.
PŘEKLAD
HM Treasury
Room 3/31
1 Horse Guards Road
London
SWIA 2HQ
UK
Směrnice o zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových plateb - kontakty
v členských státech EU;
Antti Kalliomaki;
Ministr financí Finska.
27. června 2005
Smlouva o zdanění příjmů z úspor mezi členskými státy EU a Ostrovy Turks
a Caicos - oznámení o dokončení ratifikační procedury
V návaznosti na můj dopis ze dne 27. května 2005, jménem Ostrovů Turks
a Caicos, má vláda Spojeného království tu čest Vás informovat, že
Ostrovy Turks a Caicos dne 24. června 2005 splnily všechny vnitrostátní
správní a procesní podmínky nezbytné pro vstup v platnost ustanovení
Smluv o zdanění příjmů z úspor s 25 členskými
státy EU. Ostrovy Turks a Caicos budou aplikovat dohodnutá opatření
od 1. července 2005 nebo data účinnosti Směrnice o zdanění příjmů z
úspor v podobě úrokových plateb - v souladu s článkem 17, odst. 2
Směrnice a v souladu s příslušnými články Smluv o zdanění příjmů z
úspor.
S pozdravem,
Helen Peacock
International Direct Personal Tax team
Londýn, pondělí 27. června 2005.