38/2020 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. dubna 2017 byla v Akkře podepsána
Smlouva mezi Českou republikou a Ghanskou republikou o zamezení dvojímu zdanění a
zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmů a ze zisků ze zcizení majetku a Protokol
k ní.
Se Smlouvou a Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky je ratifikoval.
Smlouva a Protokol vstoupily v platnost na základě článku 27 Smlouvy dne 11.
srpna 2020 a jejich ustanovení se budou provádět v souladu se zněním písmen a) a
b) téhož článku.
České znění Smlouvy a Protokolu se vyhlašuje současně.
SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A GHANSKOU REPUBLIKOU O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ
A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMŮ A ZE ZISKŮ ZE ZCIZENÍ MAJETKU
ČESKÁ REPUBLIKA A GHANSKÁ REPUBLIKA,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení
dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmů a ze zisků ze zcizení
majetku,
se dohodly takto:
Článek 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
Článek 2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmů a ze zisků ze zcizení majetku
ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo
místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmů a ze zisků ze zcizení majetku se považují všechny daně
vybírané z celkového příjmu, z celkového zisku ze zcizení majetku, nebo z částí příjmu
nebo zisku ze zcizení majetku, včetně daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených
podniky.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob; a
(ii) daň z příjmů právnických
osob;
(dále nazývané „česká daň“);
b) v Ghaně:
(i) daň z příjmů; a
(ii) daň ze zisků ze zcizení majetku;
(dále nazývané „ghanská daň“).
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě
podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných
daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny,
které budou provedeny v jejich daňových zákonech.
Článek 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz „Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém jsou, podle
českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná
práva České republiky;
b) výraz „Ghana“ označuje území Ghanské republiky včetně jejího vzdušného prostoru,
výsostných vod a jakékoli oblasti mimo výsostných vod, kde, v souladu s mezinárodním
právem, Ghanská republika vykonává jurisdikci a má svrchovaná práva za účelem průzkumu
a těžby přírodních zdrojů mořského dna a jeho podloží a vod, které leží nad tím;
c) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti,
Českou republiku nebo Ghanu;
d) výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;
e) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele
práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
f) výraz „podnik“ se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
g) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují,
podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik
provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
h) výraz „státní příslušník“ označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním
občanem některého smluvního státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost
nebo sdružení zřízenou nebo zřízené podle právních předpisů platných v některém smluvním
státě;
i) výraz „činnost“ zahrnuje rovněž vykonávání svobodného povolání a jiných činností
nezávislého charakteru;
j) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem provozovanou
podnikem, který má místo svého hlavního vedení v jednom smluvním státě, vyjma případů,
kdy je loď provozována nebo letadlo provozováno pouze mezi místy ve druhém smluvním
státě;
k) výraz „příslušný úřad“ označuje:
(i) v případě České republiky, ministra financí
nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě Ghany, generálního komisaře ghanského
daňového úřadu nebo jeho zmocněného zástupce.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv Čase některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů
tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam
podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným
výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Článek 4
REZIDENT
1. Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou
osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění
z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného
kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní
úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění
v tomto státě pouze z důvodu příjmů nebo zisků ze zcizení majetku ze zdrojů v tomto
státě.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou
smluvních států, bude její postavení určeno následovně:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici
stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je
rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko
životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních
zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že
je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví
příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce
1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu,
v němž se nachází místo jejího hlavního vedení.
Článek 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
k výkonu Činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost
podniku.
2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:
a) lokální místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu, a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoli jiné místo těžby přírodních
zdrojů.
3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený,
avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než devět měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho
smluvního státu nebo prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých
podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na
území druhého smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest
měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz „stálá provozovna“ nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění nebo vystavení zboží patřícího
podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění nebo
vystavení;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným
podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží
nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv
jiné Činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání jakéhokoliv
spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud celková činnost trvalého místa
k výkonu činnosti vyplývající z tohoto spojení je přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná v jednom smluvním státě
na účet podniku druhého smluvního státu, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu
v prvně zmíněném státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro
podnik, jestliže tato osoba:
a) má a obvykle vykonává v tomto státe oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku,
pokud činnosti takovéto osoby nejsou omezeny na Činnosti uvedené v odstavci 4, které,
pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu činnosti, by nezakládaly
z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou provozovnu podle ustanovení tohoto
odstavce; nebo
b) nemá takové oprávnění, ale obvykle udržuje v prvně zmíněném státě zásobu zboží,
ze které pravidelně dodává zboží jménem podniku.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom
proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu
nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé
provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu
druhé společnosti.
Článek 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, užívací právo k nemovitému majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku.
Článek 7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto
způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém
rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
Avšak takový odpočet se nepovolí u částek, pokud nějaké budou, placených (jinak než
proti proplacení skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv
jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních poplatků, odměn nebo jiných podobných plateb
náhradou za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvláštní poskytnuté
služby nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků
z peněz půjčených stálé provozovně. Podobně se nezohlední při stanovení zisků stálé
provozovny částky účtované (jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou
provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních
poplatků, odměn nebo jiných podobných plateb náhradou za užití patentů nebo jiných
práv nebo ve formě provize za zvláštní poskytnuté služby nebo za řídící služby nebo,
vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z peněz půjčených ústředí podniku
nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku
jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil
zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení
musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto
článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
Článek 8
VODNÍ A LETECKÁ DOPRAVA
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
2. Pro účely tohoto článku a bez ohledu na ustanovení článku 12 odstavce
3, zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě zahrnují:
a) zisky z pronájmu lodí nebo letadel bez posádky, a
b) zisky z používání, údržby nebo pronájmu kontejnerů, včetně přívěsů a souvisejícího
zařízení pro přepravu kontejnerů, používaných pro přepravu zboží, pokud takový pronájem
nebo takové používání, údržba nebo pronájem, podle toho o jaký případ jde, je nahodilý
ve vztahu k provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě.
3. Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy je na palubě lodi,
považuje se za umístěné ve smluvním státě, v němž se nachází domovský přístav lodi,
nebo, není-li takový domovský přístav, ve smluvním státě, jehož je provozovatel lodi
rezidentem.
4. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Článek 9
SDRUŽENÉ PODNIKY
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole
nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku
jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu a jestliže v těchto případech
jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami,
které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány
mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek,
byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být
zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu - a
následně zdaní - zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto
druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem
prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké
by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku
daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k ostatním
ustanovením této smlouvy a, bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se
za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí, jestliže soudní, správní nebo jiné
právní řízení vedlo ke konečnému rozhodnutí, že díky jednání, které dalo vzniknout
úpravě zisků podle odstavce 1, je jeden ze zúčastněných podniků podroben trestu souvisejícím
s podvodem, hrubou nedbalostí nebo vědomým zanedbáním.
Článek 10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne 6 procent hrubé částky dividend.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy
vypláceny.
3. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií nebo
jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i příjmy z jiných práv
na společnosti a jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako
příjmy z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která rozdílí
zisk nebo provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé
provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj
v tomto druhém státě.
Článek 11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají
zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent
hrubé částky úroků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu, který je jejich skutečným vlastníkem, podléhají bez ohledu na ustanovení
odstavce 2 zdanění jen v tomto druhém státě, jestliže jsou tyto úroky vypláceny:
a) v souvislosti s prodejem jakéhokoliv zboží nebo zařízení na úvěr;
b) z jakékoliv půjčky nebo úvěru jakéhokoliv druhu, kterou nebo který poskytla banka;
c) vládě druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv nižšího správního útvaru nebo
místního úřadu tohoto státu, centrální bance nebo jakékoli finanční instituci, která
je vlastněna nebo ovládána touto vládou;
d) rezidentu druhého státu v souvislosti s jakoukoli půjčkou nebo úvěrem, která je
zaručena nebo který je zaručen vládou druhého státu, včetně jakéhokoliv nižšího správního
útvaru nebo místního úřadu tohoto státu, centrální bankou nebo jakoukoli finanční
institucí, která je vlastněna nebo ovládána touto vládou.
4. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu
se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část
příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 3.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě,
ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která
je tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně
váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž
došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé
provozovny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá
provozovna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s
přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 12
LICENČNÍ POPLATKY A POPLATKY ZA SLUŽBY
1. Licenční poplatky a poplatky za služby mající zdroj v jednom smluvním
státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Tyto licenční poplatky a poplatky za služby však mohou být rovněž zdaněny
ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu,
avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků nebo poplatků za služby je rezidentem
druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 8 procent hrubé částky licenčních
poplatků nebo poplatků za služby.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
3.
a) Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv druhu
obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského práva
k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů, a
filmů nebo pásek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné
známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo postupu nebo za užití nebo
za právo na užití jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo
za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní
nebo vědecké.
b) Výraz „poplatky za služby“ použitý v tomto článku označuje platby obdržené jako
náhrada za poskytnutí technických, poradenských a manažerských služeb, avšak nezahrnuje
platby za služby uvedené v článku 5 odstavci 3 písmenu a) a v článku 14.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků nebo poplatků za služby, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává
v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky nebo poplatky za služby
zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže
právo, majetek nebo služba, které dávají vznik licenčním poplatkům nebo poplatkům
za služby, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky a poplatky za služby mají zdroj
ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce
licenčních poplatků nebo poplatků za služby, ať je nebo není rezidentem některého
smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž vznikla
povinnost platit licenční poplatky nebo poplatky za služby, a tyto licenční poplatky
nebo poplatky za služby jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto
licenční poplatky nebo poplatky za služby mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá
provozovna umístěna.
6. Jestliže Částka licenčních poplatků nebo poplatků za služby, které se
vztahují k užití, právu, informaci nebo službě, za které jsou placeny, přesahuje,
v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma
z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen
na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto
případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 13
ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je Částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem),
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení majetku, který je částí provozního majetku podniku
a pozůstávajícího z lodí nebo letadel provozovaných tímto podnikem v mezinárodní
dopravě nebo z movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí nebo letadel,
podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení
podniku.
4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií
nebo jiných podílů na společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
5. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích
1, 2, 3 a 4, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Článek 14
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže:
a) se příjemce zdržuje ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující v
úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném
daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem
druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel ve druhém státě.
3. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozované nebo provozovaného
v mezinárodní dopravě zdaněny ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního
vedení podniku.
Článek 15
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti,
která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Článek 16
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti
umělce nebo sportovce vykonávány.
3. Příjmy pobírané z činností uvedených v odstavci 1, které jsou vykonávány
v rámci dohod o kulturní nebo sportovní výměně mezi vládami smluvních států, a to
jinak než za účelem dosažení zisku, se bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2 osvobozují
od zdanění ve smluvním státě, ve kterém jsou tyto činnosti vykonávány.
Článek 17
PENZE
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z důvodu
dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 18 odstavce 2 zdanění
jen v tomto státě.
Článek 18
VEŘEJNÉ FUNKCE
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované
tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se
nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2.
a) Penze a jiné podobné platy vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické
osobě za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu, podléhají bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze a jiné podobné platy však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním
státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení Článků 14, 15, 16 a 17 se použijí na platy, mzdy, penze a
jiné podobné odměny a platy za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo
obchodní činností vykonávanou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem
nebo místním úřadem tohoto státu.
Článek 19
STUDENTI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo
studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho
smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně
zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají zdanění
v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Článek 20
OSTATNÍ PŘÍJMY
1. Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých
se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto
státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy jiné než příjmy z nemovitého
majetku, který je definován v článku 6 odstavci 2, jestliže příjemce takových příjmů,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě svoji
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo
nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
Článek 21
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. S výhradou ustanovení právních předpisů České republiky týkajících se
vyloučení dvojího zdanění, bude v případě rezidenta České republiky dvojí zdanění
vyloučeno následovně:
Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout
do daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu nebo zisku
ze zcizení majetku, které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž
zdaněny v Ghaně, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu o
částku rovnající se dani zaplacené v Ghaně. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne
tu část české daně vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem
nebo zisk ze zcizení majetku, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy
zdaněn v Ghaně.
2. V případě Ghany:
a) Daň z příjmů splatná podle právních předpisů České republiky a v souladu s ustanoveními
Smlouvy, ať přímo (prostřednictvím osobního výpočtu) nebo srážkou, ze zisků, příjmů
nebo zisků ze zcizení majetku ze zdrojů na území České republiky (vyjma, v případě
dividend, daně splatné ze zisků, z nichž jsou dividendy vypláceny) se povoluje jako
zápočet oproti jakékoliv ghanské dani vypočtené s ohledem na tytéž zisky, příjmy
nebo zisky ze zcizení majetku.
b) V případě dividend vyplácených společností, která je rezidentem České republiky
společnosti, která je rezidentem Ghany a která přímo kontroluje alespoň 10 procent
kapitálu společnosti vyplácející dividendy, se bude při zápočtu brát v úvahu, kromě
jakékoliv daně z příjmů, vůči které může být zápočet povolen podle ustanovení písmene
a), daň z příjmů zaplacená společností ze zisků, z nichž jsou tyto dividendy vypláceny.
Podmínkou však je, že jakýkoli zápočet povolený podle písmen a) a b) tohoto
odstavce nepřesáhne podíl ghanské daně, který odpovídá podílu těchto zisků, příjmů
nebo zisků ze zcizení majetku na celkových ziscích, příjmech nebo ziscích ze zcizení
majetku podléhajících ghanské dani.
3. Jestliže je v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy příjem nebo zisk
ze zcizení majetku pobíraný rezidentem jednoho smluvního státu osvobozen od zdanění
v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů
nebo zisků ze zcizení majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem nebo
zisk ze zcizení majetku.
Článek 22
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou
být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem
na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku
1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto
druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno
jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností
k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odstavce 1, článku 11
Odstavce 7 nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky, poplatky za
služby a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního
státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných
podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
Článek 23
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem
nebo, pokud její případ spadá pod článek 22 odstavec 1, úřadu smluvního státu, jehož
je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení
opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech
neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Článek 24
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této
smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů,
které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států
nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2.
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány
v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních
předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny
v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním
o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto
osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace
při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak,
že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi
tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo
v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové,
komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení
by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány
informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací,
aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje
pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí
zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi
disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení
nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na
osobě.
Článek 25
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního
práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Článek 26
SMÍŠENÁ USTANOVENÍ
1. Jestliže tato smlouva stanovuje (s nebo bez dalších podmínek), že příjem
nebo zisk ze zcizení majetku ze zdrojů v jednom smluvním státě je osvobozen v tomto
státě od zdanění nebo je tam zdaněn sníženou sazbou a podle platných právních předpisů
druhého smluvního státu je uvedený příjem nebo zisk ze zcizení majetku podroben v
tomto druhém státě zdanění s poukazem na částku tohoto příjmu nebo zisku, která je
tam převedena nebo tam obdržena a ne s poukazem na celou částku tohoto příjmu nebo
zisku, potom se osvobození nebo snížení daně, které je povoleno podle této smlouvy
v prvně zmíněném státě, použije pouze na tu část příjmu nebo zisku ze zcizení majetku,
která je převedena do druhého státu nebo tam obdržena.
2. Příslušný úřad jednoho smluvního státu může po konzultaci s příslušným
úřadem druhého smluvního státu odepřít jakékoli osobě, nebo pokud jde o jakoukoli
transakci, výhody plynoucí z této smlouvy, jestliže podle jeho názoru by poskytnutí
těchto výhod znamenalo zneužití Smlouvy.
3. Ustanovení této smlouvy v žádném případě nezabraňují smluvním státům
provádět ustanovení jejich vnitrostátních právních předpisů určená k zabraňování
daňovým únikům nebo situacím vyhýbaní se daňové povinnosti.
4. Osoby, které mají užitek z osvobození od daně z příjmů nebo z jiného
zvláštního daňového režimu, které je poskytováno nebo který je poskytován na základě
pobídkového systému ve smluvním státě, včetně těch osob, které vykonávají činnost
v rámci volných zón v tomto státě, nejsou považovány za osoby, na které se tato smlouva
vztahuje, s výjimkou článku Výměna informací.
Článek 27
VSTUP V PLATNOST
Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů
požadovaných jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost.
Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení
se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované
k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost,
nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně ze zisků ze zcizení majetku, na příjmy
nebo zisky ze zcizení majetku za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním
roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
Článek 28
UKONČENÍ PLATNOSTI
Tato smlouva zůstane v platnosti dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou podáním výpovědi ukončit platnost
Smlouvy, a to nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího
po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva
přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované
k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo
později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně ze zisků ze zcizení majetku, na příjmy
nebo zisky ze zcizení majetku za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním
roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později.
Dáno v Akkře dne 11. dubna 2017 ve dvou původních vyhotoveních, v českém
a anglickém jazyce, přičemž oba texty jsou autentické.
Za Českou republiku Za Ghanskou republiku Margita Fuchsová Ken Ofori-Atta mimořádná a zplnomocněná velvyslankyně ministr financí České republiky v Ghanské republice
PROTOKOL
Při podpisu Smlouvy mezi Českou republikou a Ghanskou republikou o zamezení
dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmů a ze zisků ze zcizení
majetku se obě strany dohodly, že následující ustanovení bude nedílnou součástí Smlouvy:
Jestliže, po podpisu této smlouvy, podepíše Ghana s nějakým třetím státem
smlouvu, dohodu nebo protokol k ní, která nebo který bude obsahovat ustanovení pojednávající
o zdaňování příjmů z poskytnutí technických, poradenských a manažerských služeb,
vyjma služeb uvedených v článku 5 odstavci 3 písmenu a) a v článku 14, která jsou
příznivější než ta obsažená v této smlouvě, tento daňový režim se bude automaticky
používat pro účely této smlouvy, a to ode dne, kterým se začne provádět smlouva,
dohoda nebo protokol k ní mezi Ghanou a tímto třetím státem. Příslušný úřad Ghany
bude bez prodlevy informovat příslušný úřad České republiky, že podmínky provádění
této smlouvy se mění.
Dáno v Akkře dne 11. dubna 2017 ve dvou původních vyhotoveních, v českém
a anglickém jazyce, přičemž oba texty jsou autentické.
Za Českou republiku Za Ghanskou republiku Margita Fuchsová Ken Ofori-Atta mimořádná a zplnomocněná velvyslankyně ministr financí České republiky v Ghanské republice