134/2024 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Brazilskou federativní republikou
o sociálním zabezpečení
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 9. prosince 2020 byla v Brasílii
podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Brazilskou federativní republikou o sociálním
zabezpečení.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 26 odst. 2 dne 1. listopadu
2024.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují
současně.
Ministr:
v z. JUDr. Smolek, Ph.D., LL.M., v. r.
vrchní ředitel sekce právní a konzulární
Příloha 1
Znění mezinárodní smlouvy v českém jazyce
SMLOUVA
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
BRAZILSKOU FEDERATIVNÍ REPUBLIKOU O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ
Česká republika a Brazilská federativní republika, dále jen „smluvní státy“,
vedeny přáním posílit přátelství a upravit vztahy mezi oběma státy v oblasti
sociálního zabezpečení,
se dohodly takto:
ČÁST I
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
1. Pro účely této smlouvy následující výrazy znamenají:
a) „právní předpisy“- zákony a jiné vnitrostátní právní předpisy uvedené v článku
2;
b) „příslušný úřad“
i. pokud jde o Českou republiku: Ministerstvo práce a sociálních
věcí,
ii. pokud jde o Brazilskou federativní republiku: Ministerstvo hospodářství;
c) „příslušná instituce“- agentura, instituce nebo orgán zodpovědný za provádění právních
předpisů uvedených v článku 2;
d) „styčné místo“ - orgán určený pro zjednodušení komunikace a poskytování pomoci
při provádění Smlouvy;
e) „dávky“ - peněžité dávky, včetně všech doplňků a úprav, které jsou stanoveny v
právních předpisech uvedených v článku 2;
f) „bydliště“ - legálně zřízené obvyklé bydliště;
g) „pobyt“ - přechodné bydliště;
h) „doby pojištění“- doby placení příspěvků a doby postavené jim na roveň získané
podle právních předpisů každého ze smluvních států;
i) „občan“ - osoba takto definovaná Ústavou a zákony každého smluvního státu.
2. Ostatní termíny a výrazy v této smlouvě mají význam, který jim náleží
podle právních předpisů každého smluvního státu.
Článek 2
Věcný rozsah
1. Tato smlouva se vztahuje:
a) pokud jde o Českou republiku,na právní předpisy o dávkách důchodového pojištění
ve stáří, při invaliditě a pro pozůstalé a na právní předpisy související; a
b) pokud jde o Brazilskou federativní republiku,
i. na právní předpisy o všeobecném
systému sociálního zabezpečení týkající se důchodů ve stáří, při invaliditě a pro
pozůstalé,
ii. na právní předpisy o systému sociálního zabezpečení státních úředníků
týkající se důchodů ve stáří, při invaliditě a pro pozůstalé.
2. Tato smlouva se vztahuje také na právní předpisy, které ruší, nahrazují,
mění, doplňují nebo konsolidují právní předpisy uvedené v odstavci 1.
3. Tato smlouva se nevztahuje na sociální pomoc ani na systémy dávek pro
oběti války a jejích důsledků.
Článek 3
Osobní rozsah
Tato smlouva se vztahuje na všechny osoby, které podléhají nebo podléhaly
právním předpisům jednoho nebo obou smluvních států, stejně jako na další osoby,
které odvozují svá práva od těchto osob.
Článek 4
Rovnost nakládání
Nestanoví-li tato smlouva jinak, osoby uvedené v článku 3 budou mít stejná
práva a stejné povinnosti, které podle právních předpisů smluvního státu mají jeho
vlastní občané.
Článek 5
Export dávek
1. Nestanoví-li tato smlouva jinak, nárok na dávky a jejich výplatu podle
právních předpisů jednoho ze smluvních států, přiznané na základě vlastních dob pojištění
nebo pomocí jejich sčítání, nesmí být krácen, měněn, zastaven nebo odňat z důvodu,
že příjemce bydlí na území druhého smluvního státu.
2. Dávky poskytované podle právních předpisů každého ze smluvních států
nebo této smlouvy budou vypláceny osobám bydlícím ve třetím státě za stejných podmínek
jako vlastním občanům tohoto smluvního státu, kteří bydlí na území takového třetího
státu.
Článek 6
Stejné posuzování skutečností
Skutečnosti, které mají podle právních předpisů jednoho smluvního státu
právní účinky, a které nastaly na území druhého smluvního státu, budou zohledněny
tak, jako by k nim došlo na území prvního smluvního státu.
ČÁST II
PŘÍSLUŠNOST K PRÁVNÍM PŘEDPISŮM
Článek 7
Základní pravidlo
Nestanoví-li tato smlouva jinak, osoba vykonávající činnost jako zaměstnaná
nebo samostatně výdělečně činná na území jednoho ze smluvních států podléhá, pokud
jde o tuto činnost, pouze právním předpisům toho smluvního státu, kde taková osoba
činnost vykonává.
Článek 8
Vyslaní pracovníci
1. Osoba obvykle zaměstnaná na území jednoho smluvního státu, která je
vyslána svým zaměstnavatelem k výkonu určité práce pro tohoto zaměstnavatele na území
druhého smluvního státu, podléhá do konce 36. (třicátého šestého) měsíce vyslání
nadále právním předpisům prvního smluvního státu, jako by byla zaměstnána na jeho
území.
2. Odstavec 1 tohoto článku se použije i v případě, že osoba byla původně
vyslána z jednoho smluvního státu na území třetího státu a následně vyslána do druhého
smluvního státu.
3. Jakmile se doba vyslání 36 (třiceti šesti) měsíců stanovená v odstavci
1 naplní, nové vyslání podle této smlouvy bude možné po uplynutí 12 (dvanácti) měsíců.
4. Potvrzení o vyslání a další podrobnosti se stanoví ve správním ujednání.
Článek 9
Členové posádky letecké společnosti
1. Nestanoví-li odstavec 2 jinak, podléhá člen posádky letecké společnosti
pracující na území obou smluvních států pouze právním předpisům toho smluvního státu,
na jehož území má společnost své sídlo.
2. Člen posádky letecké společnosti zaměstnaný u její pobočky nebo u stálého
zastoupení letecké společnosti podléhá právním předpisům smluvního státu, na jehož
území se taková pobočka nebo stálé zastoupení nachází.
Článek 10
Členové posádky námořních lodí
Osoba zaměstnaná jako člen posádky na palubě námořní lodi plující pod vlajkou
některého ze smluvních států podléhá právním předpisům tohoto smluvního státu.
Článek 11
Státní úředníci
Státní úředníci a osoby za takové považované podléhají právním předpisům
smluvního státu, v jehož správě jsou zaměstnáni.
Článek 12
Diplomatické mise a konzulární úřady
Touto smlouvou nejsou dotčena ustanovení Vídeňské úmluvy o diplomatických
stycích z 18. dubna 1961, ani Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z 24. dubna
1963.
Článek 13
Výjimky z ustanovení článků 7 až 12
Na společnou žádost zaměstnance a jeho zaměstnavatele nebo na žádost osoby
samostatně výdělečně činné se mohou příslušné úřady nebo určené příslušné instituce
obou smluvních států dohodnout na udělení výjimky z ustanovení této části Smlouvy
pro jednotlivé osoby nebo kategorie osob za předpokladu, že každá dotčená osoba bude
podléhat právním předpisům alespoň jednoho ze smluvních států.
ČÁST III
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO DŮCHODOVÉ DÁVKY
Článek 14
Sčítání dob pojištění
1. Závisí-li podle právních předpisů smluvního státu nárok na dávku na
existenci nebo získání určitých dob pojištění, přihlédne příslušná instituce tohoto
smluvního státu k existenci nebo k získání obdobných nepřekrývajících se dob pojištění
podle právních předpisů druhého smluvního státu.
2. Každý smluvní stát vezme v rámci svých mezinárodních závazků v úvahu
doby pojištění získané podle předpisů třetích států.
Článek 15
Výpočet dávek
1. Vznikne-li nárok na dávku podle právních předpisů jednoho smluvního
státu bez použití článku 14, příslušná instituce tohoto smluvního státu vypočte výši
dávky výlučně na základě dob pojištění získaných podle jeho právních předpisů, a
také podle odstavce 2 tohoto článku s výjimkou toho, kdy výsledek takového výpočtu
je stejný, nebo nižší.
2. V případě sčítání dob pojištění příslušná instituce smluvního státu
vypočte výši dávky s přihlédnutím k dobám pojištění získaným podle právních předpisů
druhého smluvního státu a třetího státu ve smyslu článku 14 a:
a) stanoví teoretickou výši dávky, která by náležela v případě, že by všechny doby
pojištění byly získány podle jeho vlastních právních předpisů a
b)poté na základě
teoretické výše určené podle písmene a) stanoví výši náležející dávky podle poměru
dob pojištění získaných podle jeho právních předpisů k celkově sečteným dobám pojištění.
3. Pro stanovení výpočtového základu pro výpočet dávky vezme příslušná
instituce smluvního státu v úvahu pouze příjmy dosažené v dobách pojištění získaných
podle jeho právních předpisů a - pokud jde o Českou republiku - bude tento příjem použit
stejně pro doby pojištění sečtené pro výpočet teoretické výše dávky.
4. Teoretická částka podle odstavce 2 písm. a) tohoto článku nesmí být
nižší než minimální částka zaručená právními předpisy každého smluvního státu.
5. Dotyčná osoba bude mít nárok na vyšší částku dávky vypočtenou podle
odstavců 1 a 2 tohoto článku.
Článek 16
Doby pojištění kratší než 1 (jeden) rok
1. Nedosahuje-li celková doba pojištění získaná podle právních předpisů
smluvního státu 1 (jednoho) roku a nevznikne-li na jejím základě podle těchto právních
předpisů nárok na dávku, pak bez zřetele k ustanovením článku 14 nebude příslušná
instituce tohoto smluvního státu povinna přiznat za tyto doby dávku.
2. Doby pojištění uvedené v odstavci 1 tohoto článku započte příslušná
instituce druhého smluvního státu, jako by se jednalo o doby pojištění získané podle
právních předpisů, které provádí.
3. Bez zřetele k ustanovením předchozích odstavců, jsou-li doby pojištění
získané v každém ze smluvních států kratší než 1 (jeden) rok a při individuálním
zohlednění nezaloží nárok na dávky, sečtou se podle článku 14 a dávky se stanoví
v souladu s článkem 15 odstavcem 2.
Článek 17
Zvláštní ustanovení týkající se České republiky
1. Bez zřetele k článku 14 této smlouvy, pro splnění podmínky minimální
doby pojištění požadované českými právními předpisy pro hodnocení náhradních dob
pojištění se berou v úvahu pouze české doby pojištění.
2. Článek 5 neplatí pro nárok na invalidní důchod poskytovaný podle českých
právních předpisů osobám, jejichž invalidita vznikla před 18. rokem věku, a které
nezískaly potřebnou dobu pojištění.
3. Příslušný úřad České republiky může omezit použití článku 6 ve prospěch
určitých kategorií osob.
ČÁST IV
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 18
Administrativní opatření a spolupráce
1. Příslušné úřady smluvních států upraví postupy a přijmou opatření nezbytná
k provádění této smlouvy.
2. Příslušné úřady: a) sjednají pro používání této smlouvy správní ujednání;
b) informují se vzájemně o změnách právních předpisů smluvních států, které mohou
mít vliv na tuto smlouvu; c) určí styčná místa k ulehčení styku mezi smluvními státy.
3. Příslušné úřady a příslušné instituce obou smluvních států si poskytují
vzájemnou pomoc ve všech otázkách týkajících se provádění této smlouvy tak, jako
by se jednalo o záležitosti při provádění jejich vlastních právních předpisů. Tato
pomoc bude bezplatná.
4. Jestliže u osoby bydlící nebo pobývající na území některého smluvního
státu, která uplatnila nárok nebo pobírá dávku podle právních předpisů druhého smluvního
státu, je potřeba provést lékařské vyšetření, zajistí toto vyšetření na své náklady
příslušná instituce v místě bydliště nebo pobytu na žádost příslušné instituce druhého
smluvního státu.
5. Veškeré informace o osobách zasílané podle této smlouvy z jednoho smluvního
státu do druhého budou považovány za důvěrné a mohou být použity pouze pro účely
provádění této smlouvy.
Článek 19
Používání úředních jazyků
1. Příslušné úřady, příslušné instituce a styčná místa smluvních států
mohou při provádění této smlouvy komunikovat mezi sebou ve svých úředních jazycích
a v jazyce anglickém.
2. Žádná žádost nebo dokument nesmějí být odmítnuty z důvodu, že jsou napsány
v úředním jazyce druhého smluvního státu.
Článek 20
Osvobození od poplatků a ověřování
1. Zakládají-li právní předpisy jednoho ze smluvních států plné nebo částečné
osvobození od konzulárních nebo správních poplatků, platí toto osvobození pro veškeré
dokumenty předkládané příslušnému úřadu, styčnému místu nebo příslušné instituci
druhého smluvního státu při provádění této smlouvy.
2. Dokumenty a osvědčení, které mají být předloženy pro účely této smlouvy,
budou osvobozeny od ověřování, stejně jako od apostily podle Haagské Úmluvy ze dne
5. října 1961 (Úmluva o Apostile) o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných
listin, za předpokladu, že jsou zpracovávány mezi příslušnými orgány, příslušnými
institucemi a styčnými místy.
3. Kopie dokumentů ověřené příslušnou institucí jednoho smluvního státu
jako pravé a přesné kopie přijímá příslušná instituce druhého smluvního státu jako
pravé a přesné kopie bez dalšího ověřování.
Článek 21
Podávání žádostí nebo odvolání
Všechny žádosti nebo odvolání, které mají být podle právních předpisů jednoho
smluvního státu předloženy v určité lhůtě příslušnému úřadu nebo příslušné instituci
tohoto smluvního státu, jsou považovány za podané včas, pokud byly ve stejné lhůtě
předloženy odpovídajícímu příslušnému úřadu nebo příslušné instituci druhého smluvního
státu. V takovém případě příslušný úřad nebo příslušná instituce tohoto smluvního
státu, které žádost nebo odvolání obdržely, je neprodleně předají příslušnému úřadu
nebo příslušné instituci prvního smluvního státu, buď přímo, nebo prostřednictvím
styčných míst obou smluvních států.
Článek 22
Vrácení neoprávněných plateb
Jestliže příslušná instituce jednoho smluvního státu vyplatí osobě dávky
neoprávněně nebo v nesprávné výši, může tato příslušná instituce za podmínek stanovených
používanými právními předpisy požadovat od příslušné instituce druhého smluvního
státu, která má téže osobě vyplácet dávky, aby srazila nenáležející částku z doplatku
nebo z běžných splátek náležejících dotčené osobě. Příslušná instituce druhého smluvního
státu srazí uvedenou částku za podmínek a v rámci pravidel, za kterých to dovolují
právní předpisy jí používané, jako by tyto přeplatky byly její samotné, a převede
takto sraženou částku příslušné instituci, která neoprávněně nebo v nesprávné výši
vyplatila dávky.
Článek 23
Měna pro provádění plateb
1. Dávky se stanoví v měně smluvního státu provádějícího platbu.
2. Platby do druhého smluvního státu vyplývající z provádění této smlouvy
se uskuteční ve volně směnitelných měnách.
3. V případě, že jeden ze smluvních států zavede opatření omezující výměnu
nebo převod peněz, přijmou oba smluvní státy neprodleně nezbytná opatření k zajištění
převodu náležejících dávek.
Článek 24
Řešení sporů
Veškeré spory týkající se výkladu nebo provádění této smlouvy budou urovnány
jednáním mezi příslušnými úřady nebo příslušnými institucemi smluvních států.
ČÁST V
USTANOVENÍ PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
Článek 25
Přechodná ustanovení
1. Tato smlouva nezakládá žádný nárok na dávku a její výplatu za dobu před
vstupem této smlouvy v platnost.
2. Pro stanovení nároků podle této smlouvy budou vzaty v úvahu všechny
doby pojištění získané podle právních předpisů smluvních států před vstupem Smlouvy
v platnost.
3. S výhradou odstavce 1 tohoto článku mohou nároky podle této smlouvy
vzniknout i na základě pojistných událostí nastalých před jejím vstupem v platnost,
s výjimkou jednorázových plateb.
4. Při používání článku 8 (Vyslaní pracovníci) této smlouvy v případě osob,
které byly vyslány pracovat na území smluvního státu přede dnem vstupu této smlouvy
v platnost, bude za začátek doby zaměstnání uvedené v tomto článku považován den
vstupu této smlouvy v platnost.
Článek 26
Ratifikace a vstup v platnost
1. Tato smlouva podléhá ratifikaci.
2. Tato smlouva vstoupí v platnost 1. (prvního) dne 3. (třetího) kalendářního
měsíce následujícího po měsíci, v němž si smluvní státy vzájemně písemně oznámí,
že byly splněny všechny nezbytné vnitrostátní podmínky pro vstup této smlouvy v platnost.
Článek 27
Revize nebo změna
Každý smluvní stát může požádat o revizi nebo změnu této smlouvy. Po vzájemné
dohodě vstoupí taková revize nebo změna v platnost po splnění stejných podmínek jako
tato smlouva.
Článek 28
Platnost Smlouvy a její ukončení
1. Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
2. Každý ze smluvních států může tuto smlouvu vypovědět písemným oznámením
druhému smluvnímu státu. V takovém případě zůstane tato smlouva v platnosti do posledního
dne 5. (pátého) kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž bylo písemné
oznámení doručeno druhému smluvnímu státu.
3. Bude-li tato smlouva vypovězena, práva týkající se nároku na dávky nebo
na jejich výplatu získaná na jejím základě zůstanou zachována.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Brasília dne 9. prosince 2020 ve dvou původních vyhotoveních, každé
v jazyce českém, portugalském a anglickém, přičemž všechny texty jsou stejně autentické.
V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující anglické znění.
Za Českou republiku Za Brazilskou federativní republiku Sandra Lang Linkensederová v. r. Bruno Bianco Leal v. r. mimořádná a zplnomocněná velvyslankyně zvláštní náměstek pro sociální České republiky v Brazilské federativní republice zabezpečení a práci Ministerstva hospodářství