500/1992 Sb.
SDĚLENÍ
federálního ministerstva zahraničních věcí
Změna: 37/2010 Sb.m.s.
Změna: 72/2013 Sb.m.s.
Změna: 44/2015 Sb.m.s., 73/2013 Sb.m.s.
Změna: 23/2023 Sb.m.s.
Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. září 1990 byly ve
Washingtonu podepsány jménem České a Slovenské Federativní Republiky tyto dohody:
Dohoda o Mezinárodním měnovém fondu (Washington, 22. července 1944),
Dohoda o Mezinárodní
bance pro obnovu a rozvoj (Washington, 22. července 1944),
Dohoda o Mezinárodní finanční
korporaci (Washington, 25. května 1955),
Dohoda o Mezinárodním sdružení pro rozvoj
(Washington, 26.ledna 1960) a
Dohoda o Mnohostranné agentuře pro investiční záruky
(Washington, 11. října 1985).
S dohodami vyslovilo souhlas Federální shromáždění České a Slovenské Federativní
Republiky a listiny o přijetí těchto dohod Českou a Slovenskou Federativní Republikou
byly uloženy u depozitáře (vláda Spojených států amerických v případě dohod z 22.
července 1944, u ostatních Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj) dne 20. září 1990.
Dohody vstoupily v platnost pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku dne
20. září 1990.
České překlady dohod se vyhlašují současně.
Mezinárodní měnový fond
_________________*) Pozn. ASPI: Nové znění Dohody o Mezinárodním měnovém fondu bylo uveřejněno v 37/2010 Sb.m.s.
Čl.úvodní
I. Mezinárodní měnový fond je založen a bude působit podle ustanovení
této Dohody, jak byla původně přijata a později změněna.
II. Aby se Fondu umožnilo řídit jeho operace a transakce, bude ve Fondu
zřízena Všeobecná správa a Správa zvláštních práv čerpání. Členství ve Fondu bude
opravňovat k účasti ve Správě zvláštních práv čerpání.
III. Operace a transakce připuštěné podle této Dohody budou řízeny Všeobecnou
správou, která podle ustanovení této Dohody pozůstává z Účtu všeobecných zdrojů,
Zvláštního výplatního účtu a z Ukládacího účtu, přičemž však operace a transakce
zahrnující zvláštní práva čerpání budou řízeny Správou zvláštních práv čerpání.
Čl.I
Cíle
Cíle Mezinárodního měnového fondu jsou:
I. Podporovat mezinárodní měnovou součinnost stálou institucí, která zabezpečí
mechanismus konzultací a spolupráce v mezinárodních měnových otázkách.
II. Usnadňovat rozmach a vyrovnaný růst mezinárodního obchodu a přispívat
tak k podpoře a udržování vysokého stupně zaměstnanosti a reálného důchodu i k rozvoji
výrobních zdrojů všech členů jakožto prvořadých cílů hospodářské politiky.
III. Podporovat kursovou stabilitu, udržovat řádná devizová ujednání mezi
členy a čelit konkurenčnímu znehodnocování měny.
IV. Napomáhat při ustanovení mnohostranné soustavy plateb pro běžné transakce
mezi členy a při odstraňování devizových omezení, která brání rozvoji světového obchodu.
V. Dodávat členům důvěru tím, že jim budou za přiměřených jistot dočasně
přístupné všeobecné zdroje Fondu, a poskytovat jim takto možnost napravit poruchy
ve vyrovnanosti jejich platebních bilancí, aniž by se Fond uchyloval k opatřením
škodlivým národní či mezinárodní prosperitě.
VI. V souladu s tím, co bylo uvedeno, zkracovat trvání a zmírňovat stupeň
nerovnováhy v mezinárodních platebních bilancích členů. Fond se bude řídit při každém
svém jednání a při všech rozhodnutích cíli uvedenými v tomto článku.
Čl.II
Členství
Čl.III
Kvóty a úpisy
ČÁST 1.
Kvóty a placení úpisů
Každému členu bude určena kvóta vyjádřená ve zvláštních právech čerpání.
Kvóty členů zastoupených na Měnové a finanční konferenci Spojených národů, kteří
přijmou členství před 31. prosincem 1945, budou ve výši podle přílohy A. Kvóty ostatních
členů budou stanoveny Sborem guvernérů. Úpis každého člena se bude rovnat jeho kvótě
a bude zaplacen v plné výši Fondu u vhodného ukládacího místa.
ČÁST 2.
Úpravy kvót
a) Sbor guvernérů provede v obdobích ne delších než pět let celkové
přezkoumání kvót členů, a bude-li to považovat za vhodné, navrhne jejich úpravu.
Může také, jestliže to pokládá za účelné, uvažovat v kterékoli jiné podobě o úpravě
jednotlivé kvóty na žádost příslušného člena.
b) Fond může kdykoli navrhnout zvýšení kvót těch členů Fondu, kteří
byli členy ke dni 31. srpna 1975, v poměru k jejich kvótám k tomuto datu v úhrnné
částce nepřevyšující částky převedené podle článku V, části 12f), i) a j) ze Zvláštního
výplatního účtu na Účet všeobecných zdrojů.
c) K jakékoli změně kvót je zapotřebí osmdesátipětiprocentní většiny
všech hlasů.
d) Kvóta člena se nezmění, dokud člen s tím neprojeví souhlas a dokud
nezaplatí, nejde-li o případ, kdy se zaplacení předpokládá podle části 3b) tohoto
článku.
ČÁST 3.
Placení při změnách kvót
a) Každý člen, který souhlasí se zvýšením své kvóty podle části 2a)
tohoto článku, zaplatí Fondu ve lhůtě jím stanovené dvacet pět procent zvýšení ve
zvláštních právech čerpání. Sbor guvernérů však může stanovit, že úhrady mohou být
prováděny na stejném základě pro všechny členy vcelku nebo částečně v měnách jiných
členů určených Fondem s jejich souhlasem nebo ve vlastní měně člena. Neúčastník zaplatí
v měnách jiných členů výslovně stanovených Fondem a s jejich souhlasem část zvýšení
odpovídající podílu, který mají platit účastníci ve zvláštních právech čerpání. Zůstatek
zvýšení zaplatí člen ve své vlastní měně. Držba měny některého člena Fondem se nezvýší
nad úroveň, při níž by podléhala poplatkům podle článku V, části 8b) (II) v důsledku
plateb jinými členy podle tohoto ustanovení.
b) U každého člena, který souhlasí se zvýšením své kvóty podle části
2b) tohoto článku, se předpokládá, že zaplatil Fondu částku úpisu, která odpovídá
takovému zvýšení.
c) Jestliže člen souhlasí se snížením své kvóty, Fond uhradí členu
během šedesáti dnů částku odpovídající snížení. Úhradu Fond provede v měně člena
a v takové částce zvláštních práv čerpání nebo měn jiných určených členů s jejich
souhlasem, aby se zabránilo snížení držby měny Fondem pod novou kvótou; za výjimečných
okolností Fond však může snížit svou držbu měny pod novou kvótu úhradou členovi v
jeho vlastní měně.
d) Sedmdesátiprocentní většina všech hlasů se vyžaduje k jakémukoli
rozhodnutí podle shora uvedeného odstavce a) s výjimkou stanovení doby a určení měn
podle uvedeného ustanovení.
ČÁST 4.
Nahrazování měny cennými papíry
Fond přijme na Účet všeobecných zdrojů od kteréhokoli člena místo jakékoli
části jeho měny, která podle úsudku Fondu není potřebná pro jeho operace a transakce,
poukázky nebo obdobné dluhopisy, vydané členem či jeho ukládacím místem určeným podle
článku XIII, části 2; takové ukládací cenné papíry budou neobchodovatelné, bezúročné
a splatné v jejich jmenovité hodnotě na požádání připsáním ve prospěch účtu Fondu
u určeného ukládacího místa. Tato část se vztahuje nejen na měnu upisovanou členy,
nýbrž také na jakoukoli měnu jinak dlužnou Fondu nebo jím získanou a určenou ve prospěch
Účtu všeobecných zdrojů.
Čl.IV
Závazky ve vztahu ke kursovým soustavám
ČÁST 1.
Všeobecné závazky členů
Jako uznání toho, že stěžejním posláním mezinárodní měnové soustavy
je vytvářet mechanismus, který usnadňuje směnu zboží, služeb a kapitálu mezi zeměmi
a který podporuje zdravý hospodářský růst, a že hlavním záměrem je trvalý rozvoj
řádných základních podmínek nutných pro finanční a hospodářskou stabilitu, se každý
člen zavazuje spolupracovat s Fondem a s ostatními členy k zabezpečování řádných
devizových soustav a k podpoře stabilní soustavy devizových kursů. Každý člen zejména:
I. bude s náležitým přihlédnutím ke svým podmínkám usilovat o takové
zaměření své hospodářské a finanční politiky, aby byl podporován řádný hospodářský
růst za přiměřené cenové stability;
II. bude dbát o podporu stability posilováním náležitých základních
hospodářských a finančních podmínek i měnové soustavy, která by nevedla ke vzniku
nahodilých poruch;
III. vyvaruje se manipulací s devizovými kursy nebo s mezinárodní měnovou
soustavou, kterými by znemožňoval dosažení účinné nápravy platebních bilancí anebo
těžil z výhod z nekalé soutěže na úkor ostatních členů; a
IV. bude provádět devizovou politiku v souladu se závazky podle této
části.
ČÁST 2.
Všeobecné uspořádání devizových kursů
a) Každý člen oznámí Fondu do třiceti dnů ode dne druhé úpravy této
Dohody devizovou kursovou soustavu, kterou zamýšlí uplatňovat, aby splnil závazky
podle části 1 tohoto článku, a bude neprodleně oznamovat jakékoli změny ve své kursové
soustavě.
b) Podle povahy mezinárodní měnové soustavy, jak převládala k 1.lednu
1976, mohou kursové soustavy zahrnovat:
I. udržování hodnoty měny člena a podle jeho volby ve vztahu ke
zvláštním právům čerpání nebo k odlišnému všeobecnému jmenovateli jinému než zlato,
nebo
II. společnou soustavu, kterou členové udržují hodnotu svých měn
ve vztahu k hodnotě měny nebo měn jiných členů, nebo
III. jiné kursové uspořádání podle volby člena.
c) V souladu s vývojem mezinárodní měnové soustavy může Fond většinou
osmdesáti pěti procent všech hlasů přijmout opatření o všeobecném kursovém uspořádání,
aniž by se omezilo právo členů na kursovou soustavu podle vlastní volby, odpovídající
cílům Fondu i závazkům podle části 1 tohoto článku.
ČÁST 3.
Dohled na kursové uspořádání
a) Fond bude dohlížet na mezinárodní měnovou soustavu, aby zajišťoval
její účinnost, jakož i na to, jak se každý člen vypořádává se svými závazky podle
části 1 tohoto článku.
b) K plnění svých funkcí podle předchozího odstavce a) bude Fond vykonávat
pevný dohled nad politikou devizových kursů členů a přijme v tomto směru potřebné
zásady jako směrnici pro všechny členy. Každý člen poskytne Fondu nezbytné informace
pro takový dohled a na žádost Fondu projedná s ním otázky kursové politiky. Zásady
přijaté Fondem budou odpovídat společnému uspořádání, podle něhož členové udržují
hodnotu svých měn ve vztahu k hodnotám měny či měn ostatních členů, stejně tak jako
jinému kursovému uspořádání podle volby člena, odpovídajícímu cílům Fondu a části
1 tohoto článku. Zásady budou respektovat vnitřní sociální a celkovou politiku členů
a při jejich uplatňování bude Fond brát náležitý zřetel na podmínky členů.
ČÁST 4.
Parity
Fond může rozhodnout osmdesátipětiprocentní většinou všech hlasů, že
mezinárodní hospodářské podmínky dovolují, aby byla zavedena široce uplatňovaná soustava
kursového uspořádání, spočívající ve stálých, ale upravovatelných paritách. Fond
přijme takové rozhodnutí na základě náležité stability světové ekonomiky a vezme
přitom v úvahu cenové pohyby a tempa rozvoje ekonomik členů. Rozhodnutí učiní s přihlédnutím
k vývoji mezinárodní měnové soustavy - se zvláštním zřetelem k zdrojům likvidity
a v zájmu zajištění účinného působení soustavy parit, jakož i se zřetelem na ujednání,
podle něhož členové jak s přebytkovostí, tak i se schodkovitostí platebních bilancí
přistoupí k rozhodnému pohotovému, účinnému a souměrnému opatření pro dosažení rovnováhy,
jakož i na podkladě ujednání o intervencích a postupu při řešení nerovnováhy. Po
přijetí takového rozhodnutí oznámí Fond členům, že se uplatňují ustanovení Přílohy
C.
ČÁST 5.
Zvláštní měny na územích člena
a) Při opatření člena v otázkách jeho měny podle tohoto článku se
bude mít za to, že se vztahuje na jednotlivé měny všech území, vůči nimž člen přijal
tuto Dohodu podle článku XXXI, části 2g), pokud člen neprohlásí, že se tato opatření
vztahují buď jen ne měnu mateřského území, nebo jen na jednu či více jmenovitě uvedených
zvláštních měn, nebo na měnu mateřského území i na jednu či více jmenovitě uvedených
zvláštních měn.
b) Při jednání Fondu podle tohoto článku se bude mít za to, že se
vztahuje na všechny měny člena podle předchozího odstavce a), pokud Fond neprohlásí
jinak.
Čl.V
Operace a transakce Fondu
ČÁST 1.
Instituce jednající s Fondem
Každý člen bude jednat s Fondem jen prostřednictvím svého ministerstva
financí, ústřední banky, stabilizačního fondu anebo jiné podobné finanční instituce
a Fond bude jednat jen s těmito institucemi nebo jejich prostřednictvím.
ČÁST 2.
Vymezení operací a transakcí Fondu
a) Pokud není v této Dohodě ustanoveno jinak, transakce na účet Fondu
budou omezeny jen na ty, jimiž mají být členovi z jeho podnětu opatřena ze všeobecných
zdrojů Fondu zvláštní práva čerpání nebo měny jiných členů, vedené na Účtě všeobecných
zdrojů směnou za měnu člena, který požaduje odkup.
b) Fond může na požádání rozhodnout o poskytnutí finančních a technických
služeb, včetně správy zdrojů, jimiž přispěli členové, pokud je to v souladu s cíli
Fondu. Operace zahrnuté do takových poskytovaných finančních služeb nepůjdou na účet
Fondu.
Ze služeb podle tohoto odstavce nevznikne členovi žádný závazek, pokud
s tím neprojeví souhlas.
ČÁST 3.
Podmínky pro používání všeobecných zdrojů Fondu
a) Fond přijme směrnice o používání svých všeobecných zdrojů včetně
směrnic pro ujednání o pohotových zdrojích nebo podobné dohody a může přijmout zvláštní
směrnice, které členům pomohou řešit jejich problémy platební bilance způsobem odpovídajícím
ustanovení této Dohody a budou skýtat přiměřené jistoty pro dočasné použití všeobecných
zdrojů Fondu.
b) Člen bude oprávněn odkoupit měny jiných členů od Fondu za odpovídající
částku své vlastní měny za těchto podmínek:
I. použití všeobecných zdrojů Fondu členem bude v souladu s ustanoveními
této Dohody a se směrnicemi vydanými na jejich podkladě;
II. člen doloží, že potřebuje provést odkup pro řešení stavu
své platební bilance nebo rezerv, popř. jejich vývoje;
III. navrhovaný odkup bude buď odkupem rezervní tranše anebo
bude v takovém rozsahu, aby u Fondu držba měny člena, který provádí odkup, nepřesáhla
dvě stě procent jeho kvóty;
IV. Fondu nedošla dříve prohlášení podle části 5 tohoto článku,
podle článku VI, části 1 nebo článku XXVI, části 2a), že člen, který požaduje odkup,
není způsobilý používat všeobecné zdroje Fondu.
c) Fond prozkoumá žádost o odkup, aby rozhodl, zda navrhovaný odkup
by byl ve shodě s ustanoveními této Dohody a se směrnicemi přijatými k jejímu provedení
s tím, že k žádostem o odkup rezervní tranše nebudou vznášeny výhrady.
d) Fond přijme směrnice se stanovením postupu pro výběr měn určených
k prodeji, přičemž po projednání se členy vezme v úvahu stav platební bilance a stav
rezerv členů i vývoj na devizových trzích, jakož i žádoucí posilování výhledově vyrovnaných
pozic ve Fondu; jestliže některý člen doloží, že navrhuje odkup měny jiného člena,
protože kupující člen chce získat za svou měnu odpovídající částku nabízenou tímto
dalším členem, bude oprávněn odkoupit měnu tohoto dalšího člena, pokud Fond neprohlásí
podle článku VII, část 3, že držba takové měny se stala nedostatkovou.
e)
I. Každý člen zajistí, že zůstatky jeho měny odkupované od Fondu
jsou zůstatky volně použitelné měny, nebo že mohou být směněny v době odkupu za volně
použitelnou měnu podle jeho volby a při devizovém kursu mezi těmito dvěma měnami,
který odpovídá kursu mezi nimi na základě článku XIX, části 7a).
II. Každý člen, jehož měna se od Fondu odkupuje nebo získává
směnou za měnu odkoupenou od Fondu, bude spolupracovat s Fondem i s dalšími členy,
aby se umožnilo, že takové zůstatky budou směněny v době odkupu za volně použitelné
měny ostatních členů.
III. Směna měny která není volně použitelná, bude podle bodu
I. provedena členem, jehož měna se odkupuje, pokud se tento člen a kupující člen
nedohodnou na jiném postupu.
IV. Člen kupující od Fondu volně použitelnou měnu dalšího člena
a požadující směnit ji za další volně použitelnou měnu, provede směnu s jiným členem,
jestliže si tak tento člen přeje. Směna se provede za volně použitelnou měnu vybranou
druhým členem při kursu podle bodu I. vpředu.
f) Fond může dohodnout podle schválených směrnic a postupů, že místo
měn ostatních členů poskytne účastníkovi, který provádí odkup podle této části, zvláštní
práva čerpání.
ČÁST 4.
Prominutí podmínek
Fond může podle svého uvážení a za podmínek, které zabezpečují jeho
zájmy, prominout kteroukoli z podmínek stanovených v části 3b) (III) a (IV) tohoto
článku, zejména jde-li o členy, o nichž je známo, že se vystříhali rozsáhlého nebo
stálého používání všeobecných zdrojů Fondu. Při promíjení podmínek Fond uváží periodické
nebo výjimečné požadavky člena domáhajícího se prominutí. Fond vezme též v úvahu
ochotu člena dát v zástavu jako vedlejší zajištění přijatelná aktiva, která mají
podle názoru Fondu dostatečnou hodnotu, aby chránila jeho zájmy, a může zástavu takového
vedlejšího zajištění požadovat jako podmínku pro prominutí.
ČÁST 5.
Nezpůsobilost používat všeobecné zdroje Fondu
Kdykoli má Fond za to, že člen používá všeobecné zdroje Fondu způsobem,
který odporuje jeho cílům, předloží členovi zprávu o svých názorech a stanoví přiměřenou
lhůtu k odpovědi. Po předložení této zprávy může Fond omezit používání všeobecných
zdrojů tímto členem. Nedojde-li do stanovené lhůty od člena odpověď, nebo je-li došlá
odpověď neuspokojující, může Fond nadále omezovat členovi používání všeobecných zdrojů
Fondu nebo může člena, když jej přiměřeně vyrozuměl, prohlásit za nezpůsobilého používat
všeobecné zdroje Fondu.
ČÁST 6.
Jiné odkupy a prodeje zvláštních práv čerpání Fondem
a) Fond může přijmout zvláštní práva čerpání nabídnutá účastníkem
za odpovídající částku měn jiných členů.
b) Fond může poskytnout účastníkovi na jeho žádost zvláštní práva
čerpání za odpovídající částku měn jiných členů. Držba členovy měny Fondem nepřevýší
jako důsledek těchto transakcí úroveň, při níž by držba podléhala poplatkům podle
části 8b) (II) tohoto článku.
c) Měny poskytnuté nebo přijaté Fondem podle této části budou vybírány
podle směrnic, které vezmou v úvahu zásady části 3d) či 7i) tohoto článku. Fond může
přistoupit k transakcím podle této části jedině tehdy, jestliže člen, jehož měnu
Fond poskytuje nebo přijímá, souhlasí s takovým použitím své měny.
ČÁST 7.
Zpětný odkup vlastní měny z držby Fondu
a) Člen bude oprávněn kdykoli odkoupit zpět svou měnu z držby Fondu,
která podléhá poplatkům podle části 8b) tohoto článku.
b) Od člena, který provedl
odkup podle části 3 tohoto článku, se bude zpravidla očekávat, že přistoupí ke zpětnému
odkupu své měny z držby Fondu, která vyplývá z odkupu a podléhá poplatkům podle části
8b) tohoto článku, jakmile se zlepší jeho platební bilance a stav rezerv. Člen přistoupí
ke zpětnému odkupu této držby, jestliže podle směrnic o zpětném odkupu, které Fond
přijme, a po projednání s ním Fond prohlásí, že má přistoupit ke zpětnému odkupu
vzhledem k tomu, že se zlepšila jeho platební bilance a stav rezerv.
c) Člen, který
provedl odkup podle části 3 tohoto článku, provede zpětný odkup své měny z držby
Fondu, která vyplývá z odkupu a podléhá poplatkům podle části 8b) tohoto článku,
a to však nejpozději do pěti let po dni, k němuž byl proveden odkup. Fond může předepsat,
aby zpětný odkup člen prováděl ve splátkách ve lhůtě od tří do pěti let po dni odkupu.
Fond může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů pozměnit období pro zpětný
odkup podle tohoto odstavce a jakékoli období takto přijaté bude uplatňováno vůči
všem členům.
d) Fond může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů přijmout
jiné lhůty, než jak je uvedeno v předchozím odstavci c), které budou platit stejně
pro všechny členy ke zpětným odkupům držby měny nabyté Fondem podle zvláštní směrnice
o použití jeho všeobecných zdrojů.
e) Člen přistoupí v souladu se směrnicemi, které
Fond přijme sedmdesáti procentní většinou všech svých hlasů, ke zpětnému odkupu své
měny z držby Fondu, jejíž nabytí nevyplynulo z odkupů a držba podléhá poplatkům podle
části 8b) (II) tohoto článku.
f) Rozhodnutí, kterým se stanoví, že podle směrnice
o použití všeobecných zdrojů Fondu bude období pro zpětný odkup podle předchozích
odstavců c) nebo d) kratší, než jak je stanoveno podle uvedené směrnice, se bude
vztahovat jen na držbu, kterou Fond nabyl po dni účinnosti takového rozhodnutí.
g)
Na žádost člena může Fond odložit datum splatnosti závazku zpětného odkupu, avšak
nikoli nad hranici lhůt podle odstavců c) nebo d) výše či podle směrnic přijatých
Fondem podle odstavce e) výše, pokud Fond nerozhodne sedmdesáti procentní většinou
všech hlasů, že delší období ke zpětnému odkupu, které odpovídá dočasnému použití
všeobecných zdrojů Fondu, je odůvodněné proto, že vyrovnání závazku ke dni splatnosti
by členovi vyvolalo mimořádné obtíže.
h) Směrnice Fondu podle části 3d) tohoto článku
mohou být doplněny ustanovením, podle něhož může Fond rozhodnout po projednání se
členem, že odprodá podle části 3b) tohoto článku svou držbu měny tohoto člena, u
kterého nedošlo ke zpětnému odkupu v souladu s touto částí 7, aniž by tím byla dotčena
jakákoli jiná opatření, k nimž může
Fond přistoupit podle kteréhokoli jiného ustanovení
této Dohody. i) Všechny zpětné odkupy podle této části se budou uhrazovat zvláštními
právy čerpání nebo měnami jiných členů určených Fondem. Pokud jde o měny, které mají
být použity členy při zpětných odkupech, Fond přijme směrnice a pravidla o postupu,
v nichž bude přihlédnuto k zásadám v části 3d) tohoto článku. Držba měny některého
člena Fondem, které se používá ke zpětnému odkupu, nepřevýší zpětným odkupem úroveň,
při níž by podléhala poplatkům podle části 8b) (II) tohoto článku.
j)
I. Jestliže
měna některého člena výslovně určená podle předchozího odstavce i) není volně použitelnou
měnou, pak takový člen zajistí, že ji může člen provádějící zpětný odkup získat v
době tohoto odkupu za volně použitelnou měnu podle výběru člena, jehož měna byla
zahrnuta mezi určené měny. Směna měny podle tohoto opatření se uskuteční při devizovém
kursu mezi těmito dvěma měnami, který odpovídá kursu mezi nimi na základě článku
XIX, části 7a).
k)
II. Každý člen, jehož měna byla určena Fondem pro zpětné odkupy,
bude spolupracovat s Fondem i s jinými členy, aby umožnil těm členům, kteří provádějí
zpětný odkup, získat v době tohoto odkupu určenou měnu za volně použitelné měny jiných
členů.
III. Směna podle odstavce j) (I) výše se provede se členem, jehož měna je k
tomu určena, pokud se tento člen spolu s členem provádějícím zpětný odkup nedohodne
na odlišném postupu.
IV. Jestliže člen provádějící zpětný odkup si přeje získat v
době tohoto odkupu volně použitelnou měnu dalšího člena určeného Fondem podle odstavce
i) výše, obdrží ji, požaduje-li tak jiný člen, od tohoto jiného člena za volně použitelnou
měnu při kursu, na který se vztahuje odstavec j) (I) vpředu. Fond může stanovit předpisy
o volně použitelné měně, která má být opatřována směnou.
ČÁST 8.
Poplatky
a)
I. Fond uloží manipulační poplatek členovi při koupi zvláštních
práv čerpání nebo měny jiného člena z Účtu všeobecných zdrojů za jeho vlastní měnu,
při čemž Fond může stanovit nižší manipulační poplatek na odkupy v rámci rezervní
tranše než na ostatní koupě. Správní poplatek na odkupy rezervní tranše nepřevýší
půl procenta.
II. Fond může uložit poplatek na ujednání o pohotových zdrojích
nebo na podobné dohody. Fond může rozhodnout, že poplatek za ujednání bude vyrovnán
správním poplatkem ukládaným podle předchozího odstavce (I) při koupích podle tohoto
ujednání.
b) Fond bude ukládat poplatky na své průměrné denní zůstatky členovy
měny na Účtě všeobecných zdrojů v těchto případech:
I. byly získány podle směrnic, které se vztahují na případy vylučování
podle článku XXX c) nebo
II. převyšují částku členovy kvóty po vyloučení kterýchkoli
zůstatků, na něž se vztahuje předchozí odstavec (I).
Sazby poplatku se budou obvykle zvyšovat v časových pásmech za
dobu, po kterou držba zůstatků trvá.
c) Jestliže člen neprovede zpětný odkup vyžadovaný podle části 7
tohoto článku, může Fond po jednání s ním o snížení své držby jeho měny uložit takové
poplatky na svou držbu členovy měny, u niž mělo dojít ke zpětnému odkupu, jak Fond
považuje za přiměřené.
d) K rozhodnutí o sazbách poplatků podle odstavců a) a b) výše,
které budou jednotné pro všechny členy, a podle předchozího odstavce c) se vyžaduje
sedmdesáti procentní většina všech hlasů.
e) Člen bude platit všechny poplatky ve zvláštních právech čerpání,
při čemž Fond může členovi povolit ve výjimečných případech úpravu poplatků v měnách
jiných členů, stanovených Fondem po projednání s nimi, nebo v jeho vlastní měně.
Držba měny některého člena Fondem přitom nepřevýší z důvodů platů podle tohoto opatření
úroveň, při nichž by již podléhala poplatkům podle b) (II) výše.
ČÁST 9.
Odměny
a) Fond uhradí odměnu za částku, o kterou procento kvóty předepsané
podle dalších odstavců b) a c) převyšuje průměrné denní zůstatky členovy měny v držbě
Fondu na Účtě všeobecných zdrojů, nejde-li o zůstatky získané podle směrnic, které
vedou k jejich vyloučení podle článku XXX c). Sazba odměny, kterou Fond stanoví většinou
sedmdesáti procent všech hlasů, je stejná pro všechny členy a nebude vyšší než úroková
sazba podle článku XX, části 3, avšak ani nižší než čtyři pětiny této úrokové sazby.
Při stanovení sazby odměny vezme Fond v úvahu sazby poplatků podle části 8b) tohoto
článku V.
b) Procento kvóty uplatňované pro účely předchozího odstavce a)
se stanoví takto:
I. pro každého člena, který se stal členem před druhou úpravou
této Dohody, procento kvóty odpovídající sedmdesáti pěti procentům jeho kvóty ke
dni účinnosti druhé změny Dohody, a pro každého člena, který se stal členem po druhé
úpravě Dohody, procento kvóty vypočítané jako podíl součtu částek, které odpovídají
procentům kvóty, jež se uplatňují vůči ostatním členům ke dni, k němuž se začalo
členství takového člena, a součtu kvót ostatních členů k témuž dni; plus
II. částky, které zaplatil Fondu ve měně či ve zvláštních právech
čerpání podle článku III, části 3a) vpředu ode dne určeného podle předchozího odstavce
b) (I); minus
III. částky, které obdržel od Fondu v měně či ve zvláštních právech
čerpání podle článku III, části 3c) ode dne určeného podle b) (I) výše.
c) Fond může na podkladě rozhodnutí sedmdesáti procentní většiny
všech hlasů zvýšit každému členovi dosavadní procento kvóty uplatňované pro účely
uvedené v odstavci a)
I. až do procentní sazby nepřesahující sto procent, která bude
stanovena pro každého člena na základě stejných kritérií pro všechny členy, nebo
II. do výše sta procent pro všechny členy.
d) Odměna se uhradí ve zvláštních právech čerpání, pokud se Fond
nebo člen nerozhodnou, že se úhrada členovi provede v jeho vlastní měně.
ČÁST 10.
Výpočty
a) Hodnota položek jmění Fondu na účtech Všeobecné správy se vyjadřuje
ve zvláštních právech čerpání.
b) Veškeré výpočty, které se týkají měn členů při uplatňování ustanovení
této Dohody s výjimkou článku IV a přílohy C, se budou provádět při kursech, za nichž
Fond zúčtovává tyto měny podle části 11 tohoto článku.
c) Do výpočtu částek měny týkajících se kvóty při uplatňování této
Dohody nebude zahrnována měna, která je na Zvláštním výplatním účtě nebo na Ukládacím
účtě.
ČÁST 11.
Udržování hodnoty
a) Hodnota měn členů na Účtě všeobecných zdrojů bude udržována ve
zvláštních právech čerpání v souladu s devizovými kursy podle článku XIX části 7a).
b) K úpravě výše měny člena v držbě Fondu se ve shodě s touto částí
přikročí v případech, kdy se tato měna použije v některé operaci či transakci mezi
Fondem a dalším členem, a tehdy, jestliže tak může rozhodnout Fond nebo požádat člen.
Úhrady Fondu nebo Fondem podle takové úpravy se provedou během přiměřené doby po
dni úpravy podle rozhodnutí Fondu a kdykoli jindy na požádání člena.
ČÁST 12.
Ostatní operace a transakce
a) Ve všech svých směrnicích a rozhodnutích podle této části bude
Fond veden cíli vytyčenými v článku VIII části 7 a záměrem zabraňovat řízení ceny
zlata na trhu či stanovení jeho pevné ceny.
b) Rozhodnutí Fondu o účasti na operacích či transakcích podle dalších
odstavců c), d) a e) budou přijímána na základě většiny osmdesáti pěti procent veškerých
hlasů.
c) Fond může prodat zlato za měnu kteréhokoli člena po poradě se
členem, za jehož měnu se zlato prodává, za předpokladu, že držba členovy měny Fondem
na Účtě všeobecných zdrojů nepřevýší tímto prodejem úroveň, při níž by členové podléhali
poplatkům podle části 8 b) (II) tohoto článku bez souhlasu člena, a za předpokladu,
že Fond na žádost člena smění v době prodeje takovou část získané měny za měnu jiného
člena, aby se tím předešlo takovému zvýšení. Směna některé měny za měnu jiného člena
se provede po projednání s tímto členem a nesmí vést ke zvýšení držby měny tohoto
člena u Fondu nad úroveň, při níž by členové podléhali poplatkům podle části 8 b)
(II) tohoto článku. Z hlediska směn stanoví Fond směrnice a postupy, při nichž vezme
v úvahu zásady uplatněné v části 7, (I) tohoto článku. Prodeje některému členovi
podle tohoto opatření budou realizovány za cenu sjednanou pro každou transakci na
základě cen na trhu.
d) Fond může přijmout od člena platy ve zlatě místo zvláštních práv
čerpání či měny při kterýchkoli operacích nebo transakcích podle této Dohody. Platy
Fondu podle tohoto opatření budou za cenu sjednanou pro každou operaci či transakci
na základě cen na trhu.
e) Fond může odprodat zlato, které je v jeho držbě ke dni účinnosti
druhé úpravy této Dohody, těm členům, kteří byli členy k 31. srpnu 1975 a kteří souhlasí
s jeho odkupem, v poměru k jejich kvótám k tomuto datu. Jestliže Fond zamýšlí odprodat
zlato podle c) výše k účelu uvedenému podle f) (II) dále, může prodat každému členovi
z rozvojových zemí, který je chce odkoupit, takovou část zlata, jež by v případě
koupě podle c) tvořila přebytek, jaký by mu mohl být jinak přidělen podle f) (III).
Zlato, jež by mohlo být podle tohoto opatření prodáno členovi, který byl prohlášen
za nezpůsobilého používat všeobecné zdroje Fondu podle části 5 tohoto článku, mu
bude prodáno až po zrušení takové nezpůsobilosti, pokud Fond nerozhodne učinit takový
prodej dříve. Prodej zlata členovi podle tohoto odstavce e) se uskuteční za jeho
měnu a za cenu odpovídající v době prodeje 0,888671 gramu ryzího zlata za jednotku
zvláštního práva čerpání.
f) Kdykoli Fond prodá podle odstavce c) zlato, které je v jeho
držbě ke dni druhé úpravy této Dohody půjde částka výtěžku odpovídající ke dni prodeje
0,888671 gramu ryzího zlata za jednotku zvláštního práva čerpání na Účet všeobecných
zdrojů a s výjimkou, kdy Fond rozhodne jinak podle odstavce g) dále, půjde jakýkoli
rozdíl na Zvláštní výplatní účet. Tato aktiva na Zvláštním výplatním účtě budou vedena
odděleně od ostatních účtů Všeobecné správy a mohou být kdykoli použita:
I. k převodům na Účet všeobecných zdrojů k okamžitému použití
pro operace a transakce, k nimž je dáno zmocnění podle jiných opatření této Dohody,
než uvádí tato část;
II. k operacím a transakcím, k nimž není dáno zmocnění podle
jiných opatření této Dohody, avšak jsou v souladu s cíli Fondu. Podle tohoto odstavce
f) (II) může být poskytnuta za zvláštních podmínek pomoc pro potřeby platební bilance
členům z rozvojových zemí, kteří jsou v obtížném postavení; pro tento účel vezme
Fond v úvahu úroveň důchodu na obyvatele;
III. členům z rozvojových zemí, kteří byli členy 31.8.1975, k
přídělu v poměru podle jejich kvót té části aktiv, kterou Fond rozhodne použít pro
účely podle předchozího odstavce (II), jak odpovídá poměru kvót těchto členů ke dni
přídělu k úhrnu kvót všech členů ke stejnému datu, a to za předpokladu, že příděl
podle tohoto opatření členovi, který byl prohlášen za nezpůsobilého používat všeobecné
zdroje Fondu podle části 5 tohoto článku, se provede, až nezpůsobilost pomine, pokud
Fond nerozhodne přistoupit k přídělu dříve.
K rozhodnutí o použití aktiv podle odstavce (I) výše se vyžaduje
sedmdesáti procentní většina všech hlasů a rozhodnutí podle (II) a (III) výše osmdesáti
pěti procentní většina všech hlasů.
g) Fond může rozhodnout osmdesátipětiprocentní většinou všech hlasů,
že část rozdílu, na který se vztahuje odstavec f) výše, se převede na Ukládací účet
v souladu s opatřeními článku XII části 6 f).
h) Až do použití uvedeného v odstavci f) může Fond ukládat měnu
některého člena, kterou má na Zvláštním výplatním účtě, do obchodovatelných dluhopisů
tohoto člena nebo do obchodovatelných dluhopisů mezinárodních finančních organizací.
Příjmy z takové investice i úroky přijaté podle f) (II) výše jdou na Zvláštní výplatní
účet. K žádnému ukládání takových prostředků nedojde bez souhlasu člena, jehož měna
je použita k zamýšlenému investování. Fond bude investovat jen do dluhopisů ve zvláštních
právech čerpání nebo v měně k tomu použité.
i) Na správní výdaje Zvláštního výplatního účtu hrazené z Účtu všeobecných
zdrojů bude čas od času Účet všeobecných zdrojů kryt převodem ze Zvláštního výplatního
účtu na základě rozumného odhadu takových výdajů.
j) Zvláštní výplatní účet se uzavře v případě likvidace Fondu a může
být uzavřen před likvidací Fondu na základě rozhodnutí většinou sedmdesáti procent
všech hlasů. Při uzavření účtu z důvodu likvidace Fondu budou jakákoli aktiva na
tomto účtě rozdělena podle ustanovení Přílohy K. Při jeho uzavření před likvidací
Fondu budou k bezprostřednímu použití pro operace a transakce. Sedmdesátiprocentní
většinou všech hlasů může Fond přijmout pravidla a předpisy pro správu Zvláštního
výplatního účtu.
Čl.VI
Převody kapitálu
ČÁST 1.
Používání všeobecných zdrojů Fondu ke kapitálovým převodům
a) Člen nesmí používat všeobecné zdroje Fondu ke krytí velkého nebo
trvalého úniku kapitálu s výjimkou ustanovení části 2 tohoto článku a Fond může vyzvat
člena, aby uplatněním dohledu zabránil takovému používání všeobecných zdrojů Fondu.
Opomene-li člen po obdržení takové výzvy uplatnit vhodná kontrolní opatření, může
ho Fond prohlásit za nezpůsobilého používat všeobecné zdroje Fondu.
b) Nic v této části nemá vést k výkladu, že se má
I. zabraňovat používání všeobecných zdrojů Fondu ke kapitálovým
transakcím přiměřeného rozsahu potřebným k rozvoji vývozu nebo k běžnému průběhu
obchodní, bankovní či jiné takové činnosti, nebo že se má
II. působit na kapitálové pohyby, které jsou hrazeny z vlastních
zdrojů člena, přičemž se však členové zavazují, že takové kapitálové pohyby budou
v souladu s cíli Fondu.
ČÁST 2.
Zvláštní ustanovení pro převody kapitálu
Člen bude oprávněn přistoupit k odkupu rezervní tranše ke krytí kapitálových
převodů.
ČÁST 3.
Kontrola kapitálových převodů
Členové mohou vykonávat takovou kontrolu, jaká je nezbytná k úpravám
mezinárodních kapitálových pohybů, avšak žádný člen nesmí vykonávat tuto kontrolu
způsobem, kterým by se omezovaly platy za běžné transakce nebo jimiž by se nepatřičně
zdržovaly převody k vyrovnávání závazků s výjimkou ustanovení článku VII, části 3
b) a článku XIV, části 2.
Čl.VII
Doplňování měn a nedostatkové měny
ČÁST 1.
Opatření k doplňování měn v držbě Fondu
Pokládá-li Fond za účelné doplnit svou držbu měny kteréhokoli člena na
Účtě všeobecných zdrojů, může učinit některé nebo obě z těchto opatření:
I. navrhnout členovi, aby zapůjčil svou měnu Fondu za předpokladů a
podmínek sjednaných mezi Fondem a členem, nebo aby si Fond se souhlasem člena vypůjčil
takovou měnu z jiného zdroje buď na území člena nebo mimo ně, avšak žádný člen není
povinen poskytnout takové půjčky Fondu anebo souhlasit, aby si Fond vypůjčil jeho
měnu z jakéhokoli jiného zdroje;
II. žádat, aby člen, jde-li o účastníka, prodal svou měnu Fondu za zvláštní
práva čerpání z Účtu všeobecných zdrojů ve shodě s článkem XIX, části 4. Při doplňování
zdrojů ve zvláštních právech čerpání věnuje Fond patřičnou pozornost zásadám o určování
designací podle článku XIX, části 5.
ČÁST 2.
Všeobecný nedostatek měny
Zjistí-li Fond, že se vytváří všeobecný nedostatek určité měny, může
to oznámit členům a vydat zprávu, uvádějící příčiny tohoto nedostatku a obsahující
doporučení, jak jej odstranit. Zástupce člena, o jehož měnu jde, se zúčastní přípravy
zprávy.
ČÁST 3.
Nedostatek měnové držby Fondu
a) Bude-li Fondu zřejmé, že poptávka po měně některého člena vážně
ohrožuje schopnost Fondu opatřovat tuto měnu, prohlásí Fond oficiálně, ať již vydal
či nikoli zprávu podle části 2 tohoto článku, takovou měnu za nedostatkovou a bude
napříště přidělovat svou pohotovou a doplňovanou zásobu nedostatkové měny s patřičným
zřetelem na poměrné potřeby členů, na všeobecnou mezinárodní hospodářskou situaci
a všechny jiné důležité okolnosti. Fond také vydá zprávu o svém postupu.
b) Formální prohlášení podle předchozího odstavce a) bude působit
jako zmocnění kteréhokoli člena, aby po poradě s Fondem dočasně omezil volnost devizových
operací v nedostatkové měně. Bez újmy ustanovení článku IV a Přílohy C bude mít člen
plnou volnost při stanovení druhu takových omezení; tato omezení však nepřesáhnou
nezbytnou míru k omezení poptávky po nedostatkové měně na zásobu, kterou příslušný
člen má nebo která mu připlývá; omezení se uvolní a zruší, jakmile to podmínky dovolí.
c) Zmocnění podle předchozího odstavce b) zanikne, kdykoli Fond prohlásí
oficiálně, že dotyčná měna již není považována za nedostatkovou.
Čl.VIII
Všeobecné závazky členů
ČÁST 1.
Úvod
Dodatkem k závazkům převzatým podle ostatních článků této Dohody se
každý člen podrobuje závazkům stanoveným v tomto článku.
ČÁST 2.
Upuštění od omezování běžných platů
a) Bez újmy ustanovení článku VII, části 3 b) a článku XIV, části
2 nebude žádný člen bez souhlasu Fondu ukládat omezení platů a převodů v běžných
mezinárodních transakcích.
b) Na území žádného z členů nelze vynutit uzavření devizových kontraktů,
které se týkají měny kteréhokoli člena a jsou v rozporu s předpisy devizové správy
tohoto člena, udržovanými v platnosti nebo zaváděnými v souladu s touto Dohodou.
Kromě toho mohou členové ve vzájemné dohodě spolupracovat na opatřeních v zájmu zvýšení
účinnosti předpisů devizového řízení kteréhokoli člena za předpokladu, že taková
opatření a úpravy jsou v souladu s touto Dohodou.
ČÁST 3.
Upuštění od diskriminačních měnových praktik
Žádný člen se nesmí podílet nebo dovolit svým finančním institucím,
na něž se vztahuje článek V, část 1, aby se účastnily jakýchkoli diskriminačních
měnových opatření nebo praktik plurality kursů, ať v rámci podle ustanovení článku
IV či mimo něj nebo ustanovení předepsaných Přílohou C nebo podle ní - kromě případů,
k nimž jej zmocňuje tato Dohoda, nebo které byly schváleny Fondem. Jestliže v době,
kdy tato Dohoda vstoupí v platnost, jsou taková opatření a praktiky uplatňovány,
je příslušný člen povinen konzultovat s Fondem, jak je postupně odstranit, pokud
nejsou udržovány v platnosti nebo zaváděny podle článku XIV, části 2, v kterémžto
případě bude použito ustanovení části 3 uvedeného článku.
ČÁST 4.
Směnitelnost zůstatků měny v zahraniční držbě
a) Každý člen bude kupovat zůstatky své měny, které jsou v držbě
jiného člena, jestliže tento člen žádající odkup doloží,
I. že zůstatky určené k odkupu byly získány nedávno jako výsledek
běžných transakcí; nebo
II. že jejich směna je zapotřebí k platům za běžné transakce.
Kupující člen bude mít možnost volby platit buď ve zvláštních právech
čerpání - s výhradou ustanovení článku XIX, části 4, nebo v měně člena, který požaduje
odkup.
b) Závazek uvedený v odstavci a) výše neplatí, jestliže
I. směnitelnost zůstatků byla omezena podle části 2 tohoto článku
nebo článku VI, části 3;
II. zůstatky se nahromadily jako výsledek transakcí uskutečněných
dříve, než byla členem odstraněna omezení udržovaná v platnosti nebo zaváděná podle
článku XIV, části 2;
III. zůstatky byly získány v rozporu s devizovými předpisy člena,
od něhož se požaduje jejich odkup;
IV. měna člena, který požaduje odkup, byla prohlášena za nedostatkovou
podle článku VII, části 3 a); nebo
V. člen, který byl požádán o odkup, není z jakéhokoli důvodu
oprávněn kupovat od Fondu měny jiných členů za svou vlastní měnu.
ČÁST 5.
Dodávání informací
a) Fond může požadovat, aby členové poskytovali takové informace,
které považuje za nutné pro svou činnost, a to jako minimum nutné pro účinné plnění
povinností Fondu, včetně údajů o národní ekonomice týkajících se těchto otázek:
I. oficiální držba 1. zlata, 2. deviz, a to doma i v zahraničí;
II. držba 1. zlata, 2. deviz doma i v zahraničí u bankovních
a finančních institucí jiných než oficiálních;
III. těžba zlata;
IV. vývoz a dovoz zlata podle zemí určení a původu;
V. celkové vývozy a dovozy zboží vyjádřené v hodnotách domácí
měny podle zemí určení a původu;
VI. mezinárodní platební bilance zahrnující 1. obchod se zbožím
a služby, 2. transakce se zlatem, 3. známé kapitálové transakce a 4. ostatní položky;
VII. stav mezinárodních investic, tj. investic na území člena
s vlastnictvím v zahraničí a investic v zahraničí s vlastnictvím osob na jeho území,
pokud je možno tyto informace poskytnout;
VIII. národní důchod;
IX. cenové indexy, tj. indexy velkoobchodních i maloobchodních
cen zboží a cen vývozních i dovozních;
X. nákupní a prodejní kursy cizích měn;
XI. řízení devizového hospodářství, tj. vyčerpávající popis
devizových opatření platných v době přijetí členství ve Fondu a podrobnosti pozdějších
změn, jakmile nastanou; a
XII. pokud existují oficiální clearingové dohody, uvést podrobné
údaje o částkách určených k zúčtování, které vyplývají z obchodních a finančních
transakcí, a o délce doby, po kterou takové nedoplatky nebyly vyrovnány.
b) Při požadování informací Fond uváží měnící se schopnost členů
poskytovat žádané údaje. Členové nebudou povinni poskytovat informace do takových
podrobností, že by se tím prozrazovaly záležitosti jednotlivců nebo obchodních společností.
Členové se však zavazují, že dodají vyžádané informace tak podrobné a přesné, jak
to lze provést a vyhnou se pokud možno pouhým odhadům.
c) Na podkladě dohody se členy si může Fond zajistit další informace.
Má plnit funkci ústředí pro sběr a výměnu informací o měnových a finančních otázkách
a usnadňovat tak přípravu studií, které mají pomoci členům při zpracovávání rozvojových
opatření sledujících cíle Fondu.
ČÁST 6.
Porady mezi členy o existujících mezinárodních dohodách
Tam, kde je člen podle této Dohody oprávněn, aby za zvláštních a dočasných
okolností, které jsou v ní uvedeny, udržoval nebo zaváděl omezení devizových transakcí,
a tam, kde jsou mezi členy jiné závazky uzavřené před touto Dohodou, které odporují
uplatňováním takových omezení, se strany zúčastněné na takových závazcích společně
poradí, aby učinily vzájemně přijatelné úpravy, jak bude nezbytné. Ustanovení tohoto
článku nebudou na újmu účinnosti článku VII, části 5.
ČÁST 7.
Povinnost spolupracovat v otázkách rezervních hodnot
Každý člen se zavazuje spolupracovat s Fondem i s jinými členy, aby
se zajistilo, že směrnice člena týkající se rezervních hodnot budou v souladu se
záměry podpořit lepší mezinárodní dohled na mezinárodní likviditu a vytvářet ze zvláštního
práva čerpání hlavní složku rezerv v mezinárodní měnové soustavě.
Čl.IX
Status, imunity a přednostní práva
ČÁST 1.
Účel článku
Fondu budou přiznány na území každého člena status, imunity a přednostní
práva, jak je uvedeno v tomto článku, aby mohl plnit funkce, kterými je pověřen.
ČÁST 2.
Status Fondu
Fond je plnoprávnou právnickou osobou a je oprávněn zejména:
I. uzavírat smlouvy;
II. nabývat nemovitý a movitý majetek a nakládat jím; a
III. vést právní řízení.
ČÁST 3.
Soudní imunita
Fond, jeho majetek a aktiva, kdekoli se nacházejí v držbě kterýchkoli
subjektů, požívá imunity proti jakémukoli soudnímu řízení, pokud se výslovně nevzdá
své imunity pro případ některého soudního jednání nebo podle podmínek některé smlouvy.
ČÁST 4.
Imunita proti jiným opatřením
Majetek a aktiva Fondu, kdekoli se nacházejí a v držbě kterýchkoli subjektů,
jsou chráněny před prohlídkou, zabavením, propadnutím, vyvlastněním nebo před jakýmkoli
jiným způsobem zajištění správním řízením nebo zákonodárným jednáním.
ČÁST 6.
Osvobození aktiv od omezení
Všechen majetek a aktiva Fondu, pokud je jich zapotřebí k provádění
činnosti podle této Dohody, budou osvobozeny od jakéhokoli druhu omezení, úprav,
kontrol nebo moratorií.
ČÁST 7.
Přednostní právo pro přepravu zpráv
S oficiálními zprávami Fondu bude členy nakládáno stejně jako s oficiálními
zprávami jiných členů.
ČÁST 8.
Imunity a výsady funkcionářů a zaměstnanců
Všichni guvernéři, výkonní ředitelé, jejich náměstkové, členové výborů,
zástupci ustanovení podle článku XII, části 3 j), poradci kterékoli z předchozích
osob, funkcionáři a zaměstnanci Fondu
I. budou požívat imunity v případě soudního
procesu vzniklého z jednání, která uskutečnili ve své oficiální funkci s výjimkou
případu, kdy se Fond této imunity vzdal;
II. nejsou-li místními státními příslušníky,
budou ve stejné míře zproštěni omezení, jaká se uplatňují proti přistěhovalcům; budou
vyňati z předpisů o registraci cizinců a z povinnosti vojenské služby a dostane se
jim stejných úlev vůči devizovým omezením jako se přiznávají pro obdobné hodnosti
zástupcům, úředníkům a zaměstnancům jiných členů;
III. bude jim poskytnuto stejné
zacházení, pokud jde o cestovní úlevy, jako se přiznávají pro obdobné hodnosti členskými
zeměmi zástupcům, úředníkům a zaměstnancům jiných členů.
ČÁST 9.
Osvobození od daní
a) Fond, jeho aktiva, majetek, příjmy, jakož i jeho operace a transakce
vyplývající z této Dohody, budou osvobozeny od jakéhokoli zdanění a od veškerých
cel. Fond bude také osvobozen od povinnosti vybírat nebo platit jakoukoli daň či
clo.
b) Platy a jiné příjmy vyplácené Fondem výkonným ředitelům, jejich
náměstkům, úředníkům nebo zaměstnancům Fondu, kteří nejsou státními občany, místními
občany, místními poddanými nebo jinými místními státními příslušníky, nepodléhají
zdanění.
c) Dluhopisy nebo cenné papíry vydané Fondem a které jsou v držbě
kterýchkoli subjektů, a to včetně dividendy nebo úroku z nich, nebudou podléhat žádnému
zdanění,
I. které by diskriminovalo takovou obligaci nebo cenný papír
jen pro jejich původ, nebo
II. jestliže jediným zákonným důvodem takového zdanění je místo
nebo měna, ve které jsou vydány, splatny nebo placeny, nebo umístění kterékoli úřadovny
nebo obchodního pracoviště Fondu.
Čl.X
Vztahy k jiným mezinárodním organizacím
Fond bude spolupracovat v rámci této Dohody s kteroukoli všeobecnou mezinárodní
organizací i s veřejnými mezinárodními organizacemi, které mají specializované funkce
v příbuzných oborech. Jakákoli ujednání o takové spolupráci, která by mohla vyvolat
jakoukoli změnu některého ustanovení této Dohody, se mohou uskutečnit jen po úpravě
této Dohody podle článku XXVIII.
Čl.XI
Vztahy k nečlenským zemím
ČÁST 1.
Závazky týkající se vztahů k nečlenským zemím
Každý člen se zavazuje
I. že se nezúčastní ani nedovolí, aby některá
z jeho finančních institucí uvedených v článku V, části 1 se účastnila jakýchkoli
transakcí s nečlenem anebo s osobami na územích nečlenů, které by odporovaly ustanovením
této Dohody nebo cílům Fondu;
II. že nebude spolupracovat s nečlenem nebo s osobami
na území nečlena v činnostech, které by odporovaly ustanovením této Dohody nebo cílům
Fondu;
III. že bude spolupracovat s Fondem, aby na jeho územích byla uplatňována vhodná
opatření, která by zabránila takovým transakcím s nečleny nebo osobami na jejich
územích, jež by odporovaly ustanovením této Dohody nebo cílům Fondu.
Čl.XII
Organizace a správa
ČÁST 1.
Struktura Fondu
Fond bude pozůstávat ze Sboru guvernérů, z Výkonného sboru, z vedoucího
ředitele a z aparátu a kromě toho z Rady, jestliže Sbor guvernérů rozhodne většinou
osmdesáti pěti procent všech hlasů, že budou uplatněna ustanovení Přílohy D.
ČÁST 2.
Sbor guvernérů
a) Veškerá oprávnění podle této Dohody, která nejsou přímo vyhrazena
Sboru guvernérů, Výkonnému sboru nebo vedoucímu řediteli, přísluší Sboru guvernérů.
Sbor guvernérů se skládá z guvernérů a jejich náměstků, z nichž vždy po jednom jmenuje
každý člen způsobem, jak bude určeno. Každý guvernér a každý náměstek bude působit
v těchto funkcích až do doby, dokud nedojde k ustavení nástupce. Náměstek nesmí hlasovat
- s výjimkou nepřítomnosti svého guvernéra. Sbor guvernérů zvolí jednoho z guvernérů
za svého předsedu.
b) Sbor guvernérů může zmocnit Výkonný sbor k výkonu kteréhokoli
svého oprávnění - s výjimkou těch, která jsou touto Dohodou vyhrazena přímo Sboru
guvernérů.
c) Sbor guvernérů bude konat schůze, jak sám stanoví, nebo jaké budou
svolány Výkonným sborem. Schůze Sboru guvernérů budou svolány, kdykoli o to požádá
patnáct členů či členové, kteří mají čtvrtinu všech hlasů.
d) K právoplatnému usnesení kterékoli schůze Sboru guvernérů se
vyžaduje přítomnost většiny guvernérů s nejméně dvěma třetinami všech hlasů.
e) Každý guvernér bude oprávněn odevzdat tolik hlasů, kolik jich
bylo přiznáno podle části 5 tohoto článku členovi, který jej jmenoval.
f) Sbor guvernérů může stanovit jednací řád, podle něhož Výkonný
sbor může dát hlasovat o určité otázce guvernérů, aniž by se svolávala schůze jeho
sboru, domnívá-li se, že takový postup je v plném zájmu Fondu.
g) Sbor guvernérů a Výkonný sbor mohou přijmout v rozsahu daného
zmocnění taková pravidla a předpisy, jaké budou nutné či vhodné k řízení činnosti
Fondu.
h) Guvernéři a jejich náměstci budou vykonávat své funkce bez náhrady
ze strany Fondu, který jim však nahradí přiměřené výlohy vzniklé jejich účastí na
schůzích.
i) Sbor guvernérů určí odměnu, která má být placena výkonným ředitelům
a jejich náměstkům a plat i smluvní pracovní podmínky vedoucího ředitele.
j) Sbor guvernérů i Výkonný sbor mohou ustavit takové výbory, jaké
považují za vhodné. Členství ve výborech nemusí být omezeno na guvernéry nebo výkonné
ředitele či jejich náměstky.
ČÁST 3.
Výkonný sbor
a) Výkonný sbor bude odpovědný za řízení činnosti Fondu a v souvislosti
s tím bude vykonávat všechna oprávnění přenesená na něj Sborem guvernérů.
b) Výkonný sbor bude pozůstávat z výkonných ředitelů s vedoucím
ředitelem jako jeho předsedou. Z výkonných ředitelů
I. pět bude jmenováno pěti členy, kteří mají největší kvóty;
a
II. patnáct bude voleno ostatními členy.
Pro každou pravidelnou volbu výkonných ředitelů může Sbor guvernérů
osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů zvýšit nebo snížit počet výkonných
ředitelů podle (II) tohoto odstavce. Počet výkonných ředitelů uvedený v odstavci
(II) bude snížen o jednoho nebo o dva v případě, jsou-li jmenováni výkonní ředitelé
podle dalšího odstavce c), pokud Sbor guvernérů nerozhodne osmdesáti pěti procentní
většinou všech hlasů, že toto snížení by bránilo účinnému plnění funkcí Výkonného
sboru nebo výkonných ředitelů anebo ohrožovalo žádoucí rovnováhu ve Výkonném sboru.
c) Jestliže při druhé nebo některé další pravidelné volbě výkonných
ředitelů nebudou mezi členy oprávněnými jmenovat výkonné ředitele podle odstavce
b) (I) dva takoví, u nichž držba jejich měn u Fondu na účtě všeobecných zdrojů v
průběhu předchozích dvou let v průměru klesla pod jejich kvóty o největší úhrnnou
částku vyjádřenou ve zvláštním právu čerpání, pak jeden z nich nebo podle okolností
oba tito členové budou oprávněni jmenovat výkonného ředitele.
d) Volby volených výkonných ředitelů se budou konat v dvouletých
obdobích podle ustanovení Přílohy E, doplněné takovými předpisy, které Fond považuje
za vhodné. Ke každé pravidelné volbě výkonných ředitelů může Sbor guvernérů provést
úpravu měnící poměr hlasů požadovaných k volbě výkonných ředitelů podle ustanovení
Přílohy E.
e) Každý výkonný ředitel jmenuje náměstka s plným oprávněním jednat
za něho v jeho nepřítomnosti. Jsou-li výkonní ředitelé, kteří náměstky jmenovali,
přítomni, mohou se náměstkové účastnit schůzí avšak nesmějí hlasovat.
f) Výkonní ředitelé budou zastávat funkci do doby, dokud nebudou
jmenováni nebo zvoleni jejich nástupci. Uprázdní-li se funkce voleného výkonného
ředitele dříve než devadesát dní před koncem období, na něž byl zvolen, bude na zbytek
období zvolen jiný výkonný ředitel členy, kteří volili dřívějšího výkonného ředitele.
Ke zvolení se vyžaduje většina odevzdaných hlasů. Dokud nebude funkce obsazena, bude
ji vykonávat náměstek dřívějšího výkonného ředitele v rozsahu jeho oprávnění - s
výjimkou jmenování náměstka.
g) Výkonný sbor bude v činnosti nepřetržitě, bude zasedat v hlavní
úřadovně Fondu a bude se scházet tak často, jak to bude činnost Fondu vyžadovat.
h) K platnému usnesení jakékoli schůze Výkonného sboru se vyžaduje
většina výkonných ředitelů zastupujících nejméně polovinu všech hlasů.
i)
I. Každý jmenovaný výkonný ředitel bude oprávněn odevzdat tolik
hlasů, kolik jich bylo podle části 5 tohoto článku přiznáno členovi, který ho jmenoval.
II. Jestliže hlasy přiznané členovi, který jmenuje výkonného
ředitele podle odstavce c) byly odevzdány výkonným ředitelem společně s hlasy přiznanými
jiným členům v důsledku poslední pravidelné volby výkonných ředitelů, člen se může
dohodnout s každým z ostatních členů, že počet hlasů, které mu byly přiznány, může
být odevzdán jmenovaným výkonným ředitelem. Člen, který sjedná takovou dohodu, se
neúčastní na volbě výkonných ředitelů.
III. Každý zvolený výkonný ředitel bude oprávněn odevzdávat tolik
hlasů, kolika jich byl sám zvolen.
IV. V případech, kdy se uplatní ustanovení části 5 b) tohoto
článku, bude počet hlasů, který by byl jinak výkonný ředitel oprávněn odevzdat, přiměřeně
zvýšen nebo snížen. Všechny hlasy, které je výkonný ředitel oprávněn odevzdat, budou
odevzdány jako jednotka v celku.
j) Sbor guvernérů přijme pravidla, podle nichž člen, který není oprávněn
jmenovat výkonného ředitele, podle odstavce b), může vyslat zástupce, aby se účastnil
kterékoli schůze Výkonného sboru, v níž se bude projednávat žádost tohoto člena nebo
záležitost, která se ho zvlášť týká.
ČÁST 4.
Vedoucí ředitel a aparát
a) Výkonný sbor zvolí vedoucího ředitele, který nezastává funkci
guvernéra nebo výkonného ředitele. Vedoucí ředitel zastává funkci předsedy Výkonného
sboru, avšak nebude mít hlasovací právo s výjimkou rozhodujícího hlasu v případě
rovnosti hlasů. Může se účastnit schůzí Sboru guvernérů, ale nebude na takových schůzích
hlasovat. Vedoucí ředitel přestane vykonávat svou funkci, jakmile tak rozhodne Výkonný
sbor.
b) Vedoucí ředitel bude vedoucím činného aparátu Fondu a bude řídit
pod vedením Výkonného sboru běžnou činnost Fondu. Při všeobecné kontrole Výkonného
sboru bude však odpovědný za organizaci, přijímání a propouštění zaměstnanců Fondu.
c) Vedoucí ředitel a zaměstnanci Fondu budou při výkonu svých funkcí
plně vázáni svými povinnostmi jen vůči Fondu a vůči žádnému jinému orgánu mimo něj.
Každý člen Fondu musí respektovat mezinárodní povahu této povinnosti a zdržet se
všech pokusů ovlivňovat kohokoli z aparátu při výkonu těchto funkcí.
d) Při jmenování zaměstnanců bude vedoucí ředitel se zřetelem k svrchované
důležitosti dbát při výběru pracovníků aparátu o co nejvyšší úroveň jejich výkonnosti
a odborné způsobilosti a přihlížet náležitě k tomu, aby tento výběr se uskutečňoval
podle možnosti na nejširší zeměpisné základně.
ČÁST 5.
Hlasování
a) Každý člen bude mít dvě stě padesát hlasů a jeden další hlas
za každou část své kvóty rovnající se sto tisíci zvláštních práv čerpání.
b) Kdykoli bude třeba hlasování podle článku V, části 4 nebo 5
bude mít každý člen počet hlasů, k němuž je oprávněn podle předchozího odstavce a),
avšak s těmito úpravami:
I. připočte se jeden hlas za ekvivalent každých čtyři sta tisíc
zvláštních práv čerpání čistých prodejů jeho měny ze všeobecných zdrojů až do dne,
kdy se hlasuje, nebo
II. odečte se jeden hlas za ekvivalent každých čtyři sta tisíc
zvláštních práv čerpání z jeho čistých nákupů podle článku V, části 3 b) a f) až
do dne, kdy se hlasuje,
a to za předpokladu, že se ani o čistých nákupech ani o čistých
prodejích nebude mít nikdy za to, že přesahují částku rovnající se kvótě příslušného
člena.
c) Všechna rozhodnutí Fondu se budou přijímat většinou odevzdaných
hlasů, pokud není výslovně stanoveno jinak.
ČÁST 6.
Rezervy, rozdělování čistého výnosu a ukládání (investování)
a) Fond ročně rozhodne, jaká část jeho čistého výnosu bude připsána
všeobecné rezervě nebo zvláštní rezervě a jaká případná část bude rozdělena.
b) Fond může použít zvláštní rezervu k jakémukoli účelu, pro nějž
může použít všeobecnou rezervu - s výjimkou jejího rozdělení.
c) Dojde-li k rozdělení čistého výnosu kteréhokoli roku, půjde ve
prospěch všech členů v poměru k jejich kvótám.
d) Fond může kdykoli rozhodnout sedmdesáti procentní většinou všech
hlasů o rozdělení jakékoli části všeobecné rezervy. Jakékoli takové rozdělení jde
ve prospěch členů v poměru k jejich kvótám.
e) Platy podle předchozích odstavců c) a d) se budou konat ve zvláštních
právech čerpání, pokud buď Fond nebo člen by nerozhodl, že plat členovi se má uskutečnit
v jeho vlastní měně.
f)
I. Fond může založit Ukládací účet pro účely tohoto oddílu f).
Aktiva ukládacího účtu budou vedena odděleně od ostatních účtů Všeobecné správy.
II. Fond může rozhodnout, že bude převádět na Ukládací účet
část výtěžků z prodeje zlata podle článku V, části 12 g), a může sedmdesáti procentní
většinou všech hlasů rozhodnout o převodu měn v držbě na Účtě všeobecných zdrojů
na Ukládací účet pro účely okamžitého ukládání.Částka těchto převodů nepřevýší celkovou
částku všeobecné rezervy a zvláštní rezervy v době rozhodování.
III. Fond může ukládat měnu některého člena v držbě na Ukládacím
účtě do obchodovatelných dluhopisů tohoto člena nebo do dluhopisů mezinárodních finančních
organizací. K žádné takové investici nedojde bez souhlasu člena, jehož měny je k
investování použito. Fond bude ukládat prostředky jen do dluhopisů v hodnotách zvláštních
práv čerpání nebo v hodnotách měny použité k investování.
IV. Výnosy z ukládání prostředků mohou být investovány v souladu
s ustanoveními tohoto oddílu f). Výnosy neinvestované budou ponechány na Ukládacím
účtě nebo mohou být použity ke krytí výdajů s vedením činnosti Fondu.
V. Fond může použít měnu některého člena, kterou má na Ukládacím
účtě, k získávání měn potřebných ke krytí výdajů s vedením činnosti Fondu.
VI. V případě likvidace Fondu bude Ukládací účet uzavřen a před
likvidací Fondu může být uzavřen nebo částka ukládání může být snížena sedmdesáti
procentní většinou všech hlasů. Stejnou většinou sedmdesáti procent hlasů může Fond
stanovit předpisy a řády ohledně správy Ukládacího účtu, které budou v souladu s
oddíly (VII), (VIII) a (IX).
VII. Po uzavření Ukládacího účtu z důvodu likvidace Fondu budou
jakákoli aktiva na tomto účtě rozdělena podle ustanovení Přílohy K za předpokladu,
že část těchto aktiv, odpovídající poměru aktiv převedených na tento účet podle článku
V, části 12 g) k úhrnu aktiv převedených na tento účet, bude považována za aktiva
na Zvláštním výplatním účtě a bude rozdělena podle Přílohy K, odstavec 2 a) (II).
VIII. Po uzavření Ukládacího účtu před likvidací Fondu bude část
aktiv udržovaných na tomto účtě, odpovídající poměru aktiv převedených na tento účet
podle článku V, část 12 g) k úhrnu aktiv na tomto účtě, převedena na Zvláštní výplatní
účet, jestliže nebyl ještě uzavřen, a zůstatek aktiv udržovaných na Ukládacím účtě
se převede na Účet všeobecných zdrojů pro okamžité použití v operacích a transakcích.
IX. Po snížení částky ukládané Fondem bude část snížení, odpovídající
poměru aktiv převedených na Ukládací účet podle článku V, části 12 g) k úhrnu aktiv,
na tomto účtě, převedena na Zvláštní výplatní účet, jestliže ještě nebyl uzavřen,
a zůstatek snížení se převede na Účet všeobecných zdrojů pro okamžité použití v operacích
a transakcích.
ČÁST 7.
Uveřejňování zpráv
a) Fond bude uveřejňovat výroční zprávu obsahující jeho přezkoušený
závěrečný účet a bude vydávat v tříměsíčních nebo kratších obdobích úhrnný výkaz
o svých operacích a transakcích a svých držbách zvláštních práv čerpání, zlata a
měn členů.
b) Fond může uveřejňovat jiné takové zprávy, uzná-li to za žádoucí
pro plnění svých cílů.
ČÁST 8.
Oznamování stanovisek členům
Fond bude mít kdykoli právo oznamovat neformálně kterémukoli členovi
svá stanoviska k jakékoli otázce, která se vyskytne v souvislosti s touto Dohodou.
Fond může rozhodnout sedmdesáti procentní většinou všech hlasů, že zveřejní zprávu
podanou některému členovi ohledně jeho měnových a hospodářských poměrů i vývojových
tendencí, které by mohly vyvolat vážnou nerovnováhu v mezinárodní platební bilanci
členů. Není-li tento člen oprávněn jmenovat výkonného ředitele, bude oprávněn k zastoupení
podle části 3 j) tohoto článku. Fond nebude zveřejňovat zprávu zahrnující změny v
základní struktuře hospodářské organizace členů.
Čl.XIII
Úřadovny a ukládací místa
ČÁST 1.
Umístění úřadoven
Ústředí Fondu bude umístěno na území člena, který má největší kvótu
a jednatelství nebo pobočky mohou být zřízeny na územích ostatních členů.
ČÁST 2.
Ukládací místa
a) Každá členská země určí svou ústřední banku jako ukládací místo
pro veškerou držbu Fondu měny této země, anebo nemá-li ústřední banku, určí takový
jiný ústav, který bude pro Fond přijatelný.
b) Fond může udržovat jiná aktiva včetně zlata u ukládacích míst,
která určí pět členů s největšími kvótami, a u jiných určených ukládacích míst, která
si může Fond zvolit. Zpočátku bude alespoň polovina držeb Fondu u ukládacího místa,
které určí člen, na jehož území má Fond svou hlavní úřadovnu, a nejméně čtyřicet
procent držby bude u ukládacích míst určených zbývajícími čtyřmi výše uvedenými členy.
Všechny převody zlata Fondem se však budou provádět s náležitým zřetelem na přepravní
náklady a na předpokládané potřeby Fondu. V naléhavém případě může Výkonný sbor převést
veškeré zásoby zlata Fondu nebo jakoukoli jejich část na kterékoli místo, kde se
jim může dostat dostatečné ochrany.
Čl.XIV
Opatření pro přechodné období
ČÁST 1.
Oznámení Fondu (notifikace)
Každý člen oznámí Fondu, zda zamýšlí použít přechodná opatření v části
2 tohoto článku nebo zda je připraven převzít závazky článku VIII, část 2, 3 a 4.
Člen, který bude uplatňovat přechodná opatření, oznámí Fondu, jakmile bude připraven
převzít tyto závazky.
ČÁST 2.
Devizová omezení
Člen, který oznámil Fondu, že zamýšlí uplatňovat přechodná opatření podle
tohoto ustanovení, může bez újmy ustanovení kterýchkoli jiných článků této Dohody
zachovávat a upravovat podle měnících se poměrů omezení platů a převodů k běžným
mezinárodním transakcím, které byly v účinnosti ke dni, kdy se stal členem. Členové
však budou brát ve své devizové politice trvalý zřetel na cíle Fondu a jakmile to
podmínky dovolí, učiní všechna možná opatření k rozvoji takových obchodních a finančních
ujednání s ostatními členy, která usnadní mezinárodní platy a podporu pevné soustavy
devizových kursů. Členové zejména zruší omezení zachovávaná podle této části, jakmile
se přesvědčí, že budou s to vyrovnávat platební bilanci i bez takových omezení způsobem,
který nebude nepřiměřeně ztěžovat jejich přístup k všeobecným zdrojům Fondu.
ČÁST 3.
Činnost Fondu ve vztahu k omezením
Fond bude vydávat roční zprávy o omezeních, která jsou v platnosti podle
části 2 tohoto článku. Každý člen, který dosud zachovává omezení neslučitelná s článkem
VIII, části 2, 3 nebo 4, se bude ročně radit s Fondem, pokud jde o jejich další platnost.
Považuje-li to v mimořádných případech za nutné, Fond může upozornit kteréhokoli
člena, že jsou vhodné podmínky pro odvolání určitého omezení nebo pro všeobecné upuštění
od omezení, která jsou neslučitelná s kterýmikoli jinými články této Dohody. Členovi
bude dána přiměřená lhůta k odpovědi na takové upozornění. Jestliže Fond shledá,
že člen trvá na zavedených omezeních, která jsou neslučitelná s cíli Fondu, bude
vůči tomuto členovi uplatněn článek XXVI, část 2 a).
Čl.XV
Zvláštní práva čerpání
Čl.XVI
Všeobecná správa a Správa zvláštních práv čerpání
ČÁST 1.
Oddělování operací a transakcí
Všechny operace a transakce zahrnující zvláštní práva čerpání se vedou
prostřednictvím Správy zvláštních práv čerpání. Veškeré ostatní operace a transakce
na účet Fondu připuštěné touto Dohodou nebo podle ní jsou vedeny prostřednictvím
Všeobecné správy. Operace a transakce podle článku XVII, část 2 se vedou jak prostřednictvím
Všeobecné správy, tak Správy zvláštních práv čerpání.
ČÁST 2.
Oddělování aktiv a majetku
Veškerá aktiva a majetek Fondu - s výjimkou zdrojů spravovaných podle
článku V, část 2 b) - budou ve Všeobecné správě vedena odděleně tak, že aktiva a
majetek nabyté podle článku XX, část 2 a článků XXIV a XXV, jakož i podle Příloh
H a I budou v držbě Správy zvláštních práv čerpání. Žádná aktiva či majetek v držbě
jedné správy nelze použít k úhradě nebo krytí pasív, závazků nebo ztrát Fondu vzniklých
při provádění operací a transakcí druhé správy s výjimkou případu, kdy výlohy spojené
s činností Správy zvláštních práv čerpání budou hrazeny Fondem ze Všeobecné správy,
které budou kryty čas od času ve zvláštních právech čerpání dávkami podle článku
XX, části 4 na základě uváženého odhadu takových výloh.
ČÁST 3.
Záznamy a informace
Veškeré změny v držbě zvláštních práv čerpání nabudou platnost až účetním
zápisem Fondu ve Správě zvláštních práv čerpání. Účastníci budou oznamovat Fondu,
podle jakých ustanovení této Dohody jsou zvláštní práva čerpání používána. Fond může
od účastníků požadovat, aby mu poskytli takové další informace, jak považuje za nutné
pro plnění svých funkcí.
Čl.XVII
Účastníci a jiní držitelé zvláštních práv čerpání
ČÁST 1.
Účastníci
Každý člen Fondu, který uloží Fondu dokument svědčící o tom, že přejímá
všechny závazky účastníka Správy zvláštních práv čerpání v souladu se svými zákony
a že učinil všechna opatření nezbytná k tomu, aby mohl plnit všechny tyto závazky,
se stane účastníkem Správy zvláštních práv čerpání ke dni, kdy došlo k uložení dokumentu;
žádný člen se však nestane účastníkem dříve, než opatření této Dohody vztahující
se výlučně na Správu zvláštních práv čerpání nabudou účinnosti a dokumenty byly deponovány
podle této části členy, na něž připadá alespoň sedmdesát pět procent celkového úhrnu
kvót.
ČÁST 2.
Fond jako držitel
Fond může mít v držbě zvláštní práva čerpání na Účtě všeobecných zdrojů
a může je přijímat a používat při operacích a transakcích vedených prostřednictvím
Účtu všeobecných zdrojů s účastníky podle ustanovení této Dohody nebo s určenými
držiteli podle hledisek a podmínek stanovených podle části 3 tohoto článku.
ČÁST 3.
Jiní držitelé
Fond může určit:
I. za držitele nečleny, kteří nejsou účastníky, instituce
vykonávající funkce ústřední banky pro více než jednoho člena a jiné oficiální orgány;
II. předpoklady a podmínky, za nichž může být určeným držitelům povoleno, že mohou
mít v držbě zvláštní práva čerpání a mohou je přijímat i používat při operacích a
transakcích s účastníky a jinými určenými držiteli; a
III. předpoklady a podmínky,
za nichž se účastníci a Fond mohou prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů účastnit
operací a transakcí ve zvláštních právech čerpání s určenými držiteli.
K rozhodnutí podle (I) této části se vyžaduje většina osmdesáti pěti
procent všech hlasů. Předpoklady a podmínky, které Fond určí, musí být v souladu
s ustanoveními této Dohody a s účinným působením Správy zvláštních práv čerpání.
Čl.XVIII
Přidělování a rušení zvláštních práv čerpání
ČÁST 1.
Zásady a hlediska upravující přidělování a rušení
a) Ve všech svých rozhodnutích týkajících se přidělování nebo rušení
zvláštních práv čerpání bude Fond usilovat, aby kryl celkovou dlouhodobou potřebu
v rozsahu, jak a kdy vzniká, doplňováním existujících rezervních hodnot takovým způsobem,
aby se podpořilo dosažení jeho cílů a zabraňovalo hospodářské stagnaci a deflaci,
stejně tak jako nadměrné poptávce a inflaci ve světě.
b) Při prvním rozhodnutí o přídělu zvláštních práv čerpání bude
vzat v úvahu jako zvláštní hledisko společný názor, že je obecně třeba doplnit rezervy
a dosáhnout lepší rovnováhy platebních bilancí, jakož i že půjde pravděpodobně o
účinnější působení vyrovnávacího procesu v budoucnosti.
ČÁST 2.
Přidělování a rušení
a) Rozhodnutí Fondu přidělit nebo zrušit zvláštní práva čerpání
se budou vztahovat na základní období, která budou na sebe navazovat a budou pětiletá.
První základní období začne dnem prvního rozhodnutí o přídělu zvláštních práv čerpání
nebo takovým pozdějším datem, jak bude stanoveno tímto rozhodnutím. Kterékoli příděly
nebo rušení se budou konat v ročních intervalech.
b) Sazby, za nichž se mají příděly uskutečňovat, budou vyjadřovány
v procentech čistých souhrnných přídělů zvláštních práv čerpání k datu každého rozhodnutí
o zrušení. Procenta budou stejná pro všechny účastníky.
c) Ve svých rozhodnutích, týkajících se kteréhokoli základního
období, může Fond, bez zřetele k předchozímu odstavci a) a b) stanovit, že
I. trvání základního období bude jiné než pět let; nebo že
II. přidělování či rušení se budou uskutečňovat v jiných než
ročních intervalech; nebo že
III. základem pro přidělování či rušení budou kvóty nebo čisté
souhrnné příděly k jiným datům než ke dni rozhodnutí o přídělu nebo zrušení.
d) Člen, který se stane účastníkem až po začátku základního období,
obdrží příděly od následujícího základního období poté, kdy se stal účastníkem, pokud
Fond nerozhodne, že nový účastník obdrží příděly již od nejbližšího přídělu poté,
kdy se stal účastníkem. Jestliže Fond rozhodne, že člen, který se stává účastníkem
během základního období, obdrží příděly za zbytek tohoto základního období, a účastník
nebyl členem k datům stanoveným podle předchozích odstavců b) nebo c), Fond určí
základ, podle něhož se budou tyto příděly účastníkovi uskutečňovat.
e) Účastník obdrží příděly zvláštních práv čerpání na základě kteréhokoli
rozhodnutí o přídělech, s výjimkou případů,
I. kdy guvernér nehlasoval za účastníka ve prospěch rozhodnutí;
a
II. kdy účastník oznámil Fondu písemně před prvním přídělem
zvláštních práv čerpání podle tohoto rozhodnutí, že si nepřeje, aby mu byla podle
něho přidělována zvláštní práva čerpání. Fond může na žádost účastníka rozhodnout,
že se zrušuje platnost oznámení, týkající se přídělů zvláštních práv čerpání, k nimž
by došlo po takovém zrušení.
f) Jestliže ke dni účinnosti jakéhokoli zrušení je částka zvláštních
práv čerpání, která je v držbě některého účastníka, menší než jeho podíl ze zvláštních
práv čerpání, která mají být zrušena, vyrovná účastník svůj záporný zůstatek urychleně,
jak mu to stav jeho hrubých rezerv dovoluje, a bude se v souvislosti s tím konzultovat
s Fondem. Zvláštní práva čerpání, získaná účastníkem po dni účinnosti zrušení, budou
použita na vyrovnání jeho záporného zůstatku a zrušena.
ČÁST 3.
Nepředvídaný závažný vývoj
Fond může změnit sazby nebo období přidělování či rušení během zbytku
základního období nebo změnit délku některého základního období, popř. započít nové
základní období, kdykoli shledá takový postup za žádoucí z důvodu nepředvídaného
závažného vývoje.
ČÁST 4.
Rozhodnutí o přídělech a zrušeních
a) Rozhodnutí podle části 2 a), b) a c) nebo části 3 tohoto článku
budou přijímána Sborem guvernérů na základě návrhů vedoucího ředitele odsouhlasených
ve Výkonném sboru.
b) Před předložením jakéhokoli návrhu a poté, když se ujistil, že
bude v souladu s ustanoveními části 1 a) tohoto článku, provede vedoucí ředitel takové
konzultace, které mu umožní zjistit, že je ze strany účastníků široká podpora tohoto
návrhu. Před předložením návrhu na první příděl se vedoucí ředitel kromě toho ujistí,
že byla splněna ustanovení části 1 b) tohoto článku a že je mezi účastníky široká
podpora započetí přídělů; návrh na první příděl předloží ihned po zřízení Správy
zvláštních práv čerpání, jakmile se přesvědčil o splnění uvedených předpokladů.
c) Vedoucí ředitel předloží návrhy
I. nejpozději šest měsíců před koncem každého základního období;
II. kdykoli se přesvědčí, že jsou splněna ustanovení předchozího
odstavce b), jestliže nebylo přijato žádné rozhodnutí o přídělu nebo zrušení pro
základní období;
III. považuje-li podle části 3 tohoto článku za žádoucí změnit
sazbu nebo intervaly přídělů nebo rušení či změnit délku základního období nebo počátek
nového základního období; nebo
IV. během šesti měsíců od požadavku Sboru guvernérů nebo Výkonného
sboru;
pokud však vedoucí ředitel zjistí podle předchozích bodů (I), (III)
nebo (IV), že nebyl podán žádný návrh, který považuje za odpovídající ustanovením
části 1 tohoto článku a který by měl širokou podporu mezi účastníky podle předchozího
odstavce b), předloží zprávu Sboru guvernérů a Výkonnému sboru.
d) K rozhodnutím podle části 2 a), b) a c) nebo části 3 tohoto článku
s výjimkou rozhodnutí podle článku 3 o snížení sazeb přídělu se vyžaduje osmdesátipětiprocentní
většina všech hlasů.
Čl.XIX
Operace a transakce ve zvláštních právech čerpání
ČÁST 1.
Použití zvláštních práv čerpání
Zvláštní práva čerpání se mohou používat při operacích a transakcích,
které jsou touto Dohodou nebo na jejím základě povoleny.
ČÁST 2.
Operace a transakce mezi účastníky
a) Účastník bude oprávněn používat svá zvláštní práva čerpání k tomu,
aby získal odpovídající částku měny od účastníka určeného podle části 5 tohoto článku.
b) Účastník může svá zvláštní práva čerpání použít v dohodě s jiným
účastníkem k tomu, aby od něho získal odpovídající částku měny.
c) Fond může většinou sedmdesáti procent všech hlasů určit operace,
které je účastník oprávněn provádět v dohodě s jiným účastníkem za takových předpokladů
a podmínek, jaké Fond považuje za vhodné. Tyto předpoklady a podmínky musí být v
souladu s účinným působením Správy zvláštních práv čerpání a se správným používáním
zvláštních práv čerpání podle této Dohody.
d) Fond může vznést námitky vůči účastníkovi, který se podílí na
některé operaci či transakci podle b) nebo c) této části, která by mohla být podle
názoru Fondu prejudiciální pro postup při určování podle zásad části 5 tohoto článku
nebo která je jinak neslučitelná s článkem XXII. Proti účastníkovi, který setrvá
na sjednávání takových operací či transakcí, se uplatní článek XXIII, část 2 b).
ČÁST 3.
Požadavek potřeby
a) Předpokládá se, že účastník bude používat svá zvláštní práva čerpání
v transakcích podle části 2 a) tohoto článku s výjimkou případů stanovených v jeho
dalším odstavci c) jen tehdy, jestliže u něho jde o potřeby vyplývající z platební
bilance nebo stavu či vývoje jeho rezerv a nikoli jen o pouhý záměr změnit skladbu
svých rezerv.
b) Používání zvláštních práv čerpání nebude pozastaveno z důvodu
pouhého předpokladu podle předchozího odstavce a), Fond však může vznést námitky
vůči účastníkovi, který nesplňuje tento předpoklad. Účastník, který bude pokračovat
v porušování tohoto předpokladu, bude podléhat ustanovení článku XXIII, část 2 b).
c) Fond může upustit od předpokladu podle odstavce a) shora u jakékoli
transakce, při níž účastník použije zvláštního práva čerpání k tomu, aby získal odpovídající
částku měny od účastníka určeného podle části 5 tohoto článku, což by přispělo k
obnovení držby zvláštních práv čerpání druhého účastníka podle části 6 a) tohoto
článku, aby předešel nebo snížil záporný zůstatek druhého účastníka nebo aby vyrovnal
důsledky zanedbání druhého účastníka při plnění předpokladu uvedeného v odstavci
a) této části.
ČÁST 4.
Povinnost zajišťovat měnu
a) Účastník určený Fondem podle části 5 tohoto článku zajistí na
požádání účastníkovi, který použije zvláštní práva čerpání podle části 2 a) tohoto
článku, volně použitelnou měnu. Povinnost účastníka zabezpečit takto měnu nepřesáhne
mez, při níž držba zvláštních práv čerpání by překročila dvojnásobek čistých souhrnných
přídělů nebo by přesáhla takovou vyšší hranici, jaká může být sjednána mezi účastníkem
a Fondem.
b) Účastník může zajistit měnu nad úroveň závazného limitu nebo
jakékoli vyšší sjednané hranice.
ČÁST 5.
Určování účastníků k zajišťování měny
a) Fond zajistí, aby byl účastník s to použít svá zvláštní práva
čerpání určením účastníkům, kteří budou takto povoláni, aby za stanovené částky zvláštních
práv čerpání zajišťovali měnu pro účely podle části 2 a) a 4 tohoto článku. Určování
těchto účastníků se bude provádět podle dále uvedených všeobecných zásad, doplňovaných
takovými dalšími zásadami, které Fond může čas od času přijmout:
I. Účastník může být určen (dezignován), jestliže stav jeho platební
bilance i hrubých rezerv je dostatečně velký, přičemž však není vyloučena možnost,
aby u některého účastníka se silnou rezervní pozicí došlo k dezignaci i tehdy, jestliže
jeho platební bilance je mírně schodková. Účastníci budou určováni tak, aby se mezi
nimi podporovalo čas od času vyrovnané rozdělení držby zvláštních práv čerpání.
II. Účastníci budou určováni v zájmu toho, aby přispívali k
obnovování držby zvláštních práv čerpání podle části 6 a) tohoto článku, snižovali
záporné zůstatky takové držby nebo aby vyrovnávali důsledky zanedbání plnění předpokladu
podle části 3 a) tohoto článku.
III. Při určování účastníků bude Fond dávat obvykle přednost
těm, kteří potřebují získat zvláštní práva čerpání, aby se splnily cíle dezignace
podle (II) shora.
b) Aby se podle potřeby podpořilo postupně vyrovnané rozdělení držby
zvláštních práv čerpání podle předchozího odstavce a) (I), bude Fond uplatňovat pravidla
pro určování podle Přílohy F nebo taková pravidla, která mohou být přijata podle
dalšího odstavce c).
c) Pravidla pro určování mohou být kdykoli přezkoumána a podle potřeby
mohou být přijata i nová pravidla. Pokud nedojde k přijetí nových pravidel, budou
nadále uplatňována pravidla platná v době jejich revize.
ČÁST 6.
Obnova držby zvláštních práv čerpání
a) Účastníci, kteří používají svá zvláštní práva čerpání, budou obnovovat
jejich držbu podle pravidel pro obnovu stanovených v Příloze G nebo podle takových
pravidel, která mohou být přijata podle dalšího odstavce b).
b) Pravidla pro obnovu držby mohou být kdykoli přezkoumána a podle
potřeby mohou být přijata i nová pravidla. Dokud nedojde k přijetí nových pravidel,
nebo jestliže bylo přijato rozhodnutí o zrušení pro obnovu držby, budou nadále uplatňována
pravidla platná v době jejich revize. K rozhodování o přijetí, o změnách či o zrušení
pravidel se vyžaduje sedmdesátiprocentní většina všech hlasů.
ČÁST 7.
Devizové kursy
a) S výjimkou podle následujícího odstavce b) budou devizové kursy
pro transakce mezi účastníky podle části 2 a) a b) tohoto článku takové, aby účastníci
používající zvláštní práva čerpání obdrželi stejnou hodnotu, ať jde o jakékoli opatřované
měny a kterékoli účastníky; Fond vydá předpisy k uplatnění této zásady.
b) Fond může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů přijmout
opatření, podle nichž může za výjimečných okolností většinou sedmdesáti procent všech
hlasů pověřit účastníky zúčastněné na transakcích podle části 2 b) tohoto článku,
aby se dohodli na jiných kursech, než pro které platí předchozí odstavec a).
c) Fond bude konzultovat s účastníkem postup pro stanovení devizových
kursů jeho měny.
d) Při uplatňování tohoto ustanovení se pojem účastník vztahuje
i na končícího účastníka.
Čl.XX
Správa zvláštních práv čerpání, úrok a poplatky
ČÁST 1.
Úrok
Fond bude vyplácet každému držiteli z částky jeho držby zvláštních práv
čerpání úroky, a to při stejné sazbě pro všechny držitele. Fond uhradí jejich splatnou
částku každému držiteli bez ohledu na to, zda poplatky, které Fond obdržel na krytí
k zaplacení úroků, jsou postačující, či nikoli.
ČÁST 2.
Poplatky
Fondu budou zaplaceny každým účastníkem poplatky při stejné sazbě pro
všechny účastníky z částky jeho čistých souhrnných přídělů zvláštních práv čerpání,
zvýšené o jakýkoli záporný zůstatek nebo nezaplacené poplatky.
ČÁST 3.
Sazba úroků a poplatků
Úrokovou sazbu určí Fond většinou sedmdesáti procent všech hlasů. Sazba
poplatků bude stejná jako úroková sazba.
ČÁST 4.
Ukládání dávek
Bude-li rozhodnuto o úhradách podle článku XVI, část 2, Fond uloží za
tím účelem dávky při stejné sazbě pro všechny účastníky z jejich čistých souhrnných
přídělů.
ČÁST 5.
Placení úroků, poplatků a dávek
Úroky, poplatky a dávky budou placeny ve zvláštních právech čerpání.
Účastník, který potřebuje zvláštní práva čerpání k zaplacení jakéhokoli poplatku
nebo dávky, bude povinen i oprávněn je získat za měnu přijatelnou pro Fond na základě
transakce s Fondem prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů. Nebude-li možno získat
dostatečná zvláštní práva čerpání tímto způsobem, bude účastník povinen i oprávněn
je získat na základě volně použitelné měny od některého účastníka, kterého Fond určí.
Zvláštní práva čerpání, která účastník získá po splatnosti platby, budou použita
na úhradu jím nezaplacených poplatků a zrušena.
Čl.XXI
Řízení Všeobecné správy a Správy zvláštních práv čerpání
a) Všeobecná správa a Správa zvláštních práv čerpání budou řízeny
v souladu s článkem XII těmito ustanoveními:
I. Při schůzích nebo rozhodnutích Sboru guvernérů o otázkách vztahujících
se výlučně na Správu zvláštních práv čerpání budou pro účely svolávání schůzí a určování,
zda je k platnému usnesení k dispozici potřebná účast nebo zda některé usnesení je
přijato požadovanou většinou, brány v úvahu jen požadavky nebo počty a hlasy přítomných
guvernérů jmenovaných členy, kteří jsou účastníky.
II. K rozhodnutím Výkonného sboru o otázkách vztahujících se výlučně
na Správu zvláštních práv čerpání budou oprávněni hlasovat jen výkonní ředitelé jmenovaní
účastníky nebo výkonní ředitelé volení alespoň jedním členem, který je účastníkem.
Každý z těchto výkonných ředitelů bude oprávněn odevzdat počet hlasů přidělených
členovi, který je účastníkem a který ho jmenoval, nebo přidělených členů, kteří jsou
účastníky a jejichž hlasy byl výkonný ředitel zvolen. Při rozhodování o tom, zda
je k platnosti usnesení potřebná účast nebo zda některé usnesení je přijato požadovanou
většinou, se budou brát v úvahu jen přítomní výkonní ředitelé, jmenovaní nebo volení
členy, kteří jsou účastníky, s hlasy přidělenými členům, kteří jsou účastníky. Pro
účely tohoto ustanovení je na základě dohody podle článku XII, části 3 i) (II) sjednané
členem, který je účastníkem, oprávněn jmenovaný výkonný ředitel hlasovat za takového
člena a odevzdat i počet jemu přidělených hlasů.
III. O otázkách všeobecného řízení a správy Fondu včetně úhrad
podle článku XVI, část 2 a o jakýchkoli otázkách, ať se týkají obou správ anebo jen
Správy zvláštních práv čerpání, bude rozhodováno tak, jako by se vztahovaly výlučně
na Všeobecnou správu. Rozhodnutí o metodách hodnocení zvláštního práva čerpání, přijímání
a držbě zvláštních práv čerpání na Účtě všeobecných zdrojů Všeobecné správy i jejich
používání a ostatní rozhodnutí týkající se operací a transakcí, vedených prostřednictvím
jak Účtu všeobecných zdrojů Všeobecné správy, tak Správy zvláštních práv čerpání,
budou přijímána většinami vyžadovanými k rozhodnutí o otázkách vztahujících se výlučně
na každou z těchto správ. V rozhodnutí o otázkách týkajících se Správy zvláštních
práv čerpání se bude tato skutečnost takto vyznačovat.
b) Kromě výsad a imunit, které jsou přiznávány podle článku IX této
Dohody, nebude vybírána žádná daň jakéhokoli druhu na zvláštní práva čerpání nebo
na operace či transakce ve zvláštních právech čerpání.
c) O výkladu ustanovení této Dohody v záležitostech týkajících se
výlučně Správy zvláštních práv čerpání rozhodne Výkonný sbor ve shodě s článkem XXIX
a) jen na požádání účastníka. Jakmile Výkonný sbor učinil rozhodnutí v otázce interpretace
týkající se výlučně Správy zvláštních práv čerpání, může jen účastník požadovat,
aby taková otázka byla předložena Sboru guvernérů podle článku XXIX b). Sbor guvernérů
rozhodne, zda guvernér, jmenovaný členem, který není účastníkem, bude oprávněn hlasovat
ve výboru ve věci výkladu ustanovení o otázkách týkajících se výlučně Správy zvláštních
práv čerpání.
d) Kdykoli vznikne neshoda mezi Fondem a účastníkem, který ukončil
svou účast ve Správě zvláštních práv čerpání, nebo mezi Fondem a kterýmkoli účastníkem
během likvidace Správy zvláštních práv čerpání v jakékoli záležitosti vyplývající
výlučně z účasti ve Správě zvláštních práv čerpání, bude tento rozpor předložen k
rozhodnutí ve shodě s postupem podle článku XXIX c).
Čl.XXII
Všeobecné závazky účastníků
Kromě závazků převzatých ve vztahu ke zvláštním právům čerpání podle ostatních
článků této Dohody přejímá každý účastník závazek spolupracovat s Fondem a s ostatními
účastníky, aby se usnadnilo účinné působení Správy zvláštních práv čerpání a správné
používání zvláštních práv čerpání podle této Dohody a v souladu s cílem učinit zvláštní
právo čerpání základní složkou rezerv v mezinárodní měnové soustavě.
Čl.XXIII
Zastavení operací a transakcí ve zvláštních právech čerpání
ČÁST 1.
Opatření pro případ nouze
V případě naléhavé potřeby nebo vzniku nepředvídaných okolností, ohrožujících
činnosti Fondu ve věci Správy zvláštních práv čerpání může Výkonný sbor osmdesáti
pěti procentní většinou všech hlasů pozastavit na určité období, nejdéle však na
jeden rok účinnost kterýchkoli ustanovení, týkajících se operací a transakcí ve zvláštních
právech čerpání a uplatní se pak ustanovení článku XXVII, část 1 b), c) a d).
ČÁST 2.
Nesplnění závazků
a) Jestliže Fond shledá, že účastník nesplnil své závazky podle článku
XIX, část 4, bude pozastaveno právo účastníka používat zvláštní práva čerpání, pokud
Fond nerozhodne jinak.
b) Jestliže Fond shledá, že účastník nesplnil jakýkoli jiný závazek,
týkající se zvláštních práv čerpání, může Fond pozastavit právo účastníka používat
zvláštní práva čerpání, která získá po rozhodnutí o této suspenci.
c) Budou přijata opatření (předpisy) k zajištění toho, aby postihem
kteréhokoli účastníka podle předchozích odstavců a) nebo b) byl takový účastník neprodleně
zpraven o stížnosti proti němu, a bude mu dána přiměřená příležitost, aby zaujal
stanovisko k tomuto případu ústně i písemně. Kdykoli byl účastník takto zpraven o
došlé stížnosti podle odstavce a) této části, nebude používat zvláštní práva čerpání
až do vyřízení stížnosti.
d) Pozastavení podle odstavců a) nebo b) shora nebo omezení podle
předchozího odstavce c) nezbavuje účastníka povinnosti zajišťovat měnu podle článku
XIX, část 4.
e) Fond může kdykoli odvolat pozastavení podle odstavců a) nebo
b), přičemž však pozastavení uložená účastníkovi podle odstavce b) pro nesplnění
závazků podle článku XIX, část 6 a) skončí až za sto osmdesát dnů po uplynutí prvního
kalendářního čtvrtletí, během něhož účastník splnil své závazky o obnovování držby.
f) Právo účastníka používat svá zvláštní práva čerpání nebude pozastaveno
z důvodů, že se stal nezpůsobilý používat všeobecné zdroje Fondu podle článku V,
část 5, článku VI, část 1, nebo článku XXVI, část 2 a). Ustanovení článku XXVI, část
2 se nepoužije v případě, kdy účastník nesplnil některý závazek týkající se zvláštních
práv čerpání.
Čl.XXIV
Ukončení účasti
ČÁST 1.
Právo ukončit účast
a) Kterýkoli účastník může kdykoli ukončit svou účast na Správě zvláštních
práv čerpání předáním písemné výpovědi Fondu v jeho ústředí. Ukončení nabude účinnosti
dnem, kdy Fond obdržel výpověď.
b) Odvolává-li účastník členství ve Fondu, má se za to, že souběžně
s tím skončila jeho účast na Správě zvláštních práv čerpání.
ČÁST 2.
Vypořádání při ukončení účasti
a) Jakmile účastník ukončí svou účast na Správě zvláštních práv
čerpání, budou zastaveny všechny operace a transakce tímto účastníkem ve zvláštních
právech čerpání, pokud nebudou jinak povoleny na podkladě dohody sjednané podle odstavce
c), aby se usnadnilo vypořádání, nebo jak je stanoveno v částech 3, 5 a 6 tohoto
článku či v Příloze H. Úroky a poplatky dospělé do dne ukončení, jakož i dávky uložené
před tímto dnem, avšak nezaplacené, budou uhrazeny ve zvláštních právech čerpání.
b) Fond je povinen proplatit všechna zvláštní práva čerpání, která
jsou v držbě končícího účastníka, a tento účastník je povinen uhradit Fondu částku
rovnající se jeho čistému souhrnnému přídělu a jakékoli jiné částky, které jsou splatné
a vyplývají z jeho účasti na Správě zvláštních práv čerpání. Tyto závazky se vůči
sobě navzájem vyrovnají a částka zvláštních práv čerpání, která je v držbě končícího
účastníka a která se použije na vyrovnání jeho uhrazovaného závazku Fondu, bude zrušena.
c) Vypořádání se provede s náležitou operativností na základě ujednání
mezi končícím účastníkem a Fondem u všech závazků končícího účastníka nebo Fondu
po vyrovnání podle předchozího odstavce b). Jestliže se nedosáhne urychleného ujednání
o vypořádání, uplatní se ustanovení Přílohy H.
ČÁST 3.
Úrok a poplatky
Po dni ukončení účasti uhradí Fond úrok z jakéhokoli nevyrovnaného zůstatku
zvláštních práv čerpání, které je v držbě účastníka, a končící účastník uhradí poplatky
za jakýkoli nevyrovnaný zůstatek, který dluží Fondu, ve lhůtách a za sazby, jak jsou
stanoveny v článku XX. Úhrada se provede ve zvláštních právech čerpání. Končící účastník
bude oprávněn získat zvláštní práva čerpání k zaplacení poplatků nebo dávek za volně
použitelnou měnu v transakci s některým účastníkem určeným Fondem nebo od kteréhokoli
jiného držitele na základě dohody, popř. bude oprávněn použít k tomu zvláštní práva
čerpání, která získá jako úrok v transakci s kterýmkoli účastníkem určeným podle
článku XIX, část 5, nebo s kterýmkoli jiným držitelem na základě dohody.
ČÁST 4.
Vypořádání závazku vůči Fondu
Měna, kterou Fond dostane od končícího účastníka, bude Fondem použita
k proplacení zvláštních práv čerpání, která jsou v držbě účastníků, v poměru k částce,
o kterou držba zvláštních práv čerpání každého účastníka převyšuje jeho čistý souhrnný
příděl v době, kdy Fond měnu obdrží. Takto proplacená zvláštní práva čerpání a zvláštní
práva čerpání, která obdrží končící účastník podle ustanovení Dohody k úhradě jakékoli
platby splatné podle ujednání o vypořádání nebo podle Přílohy H a vyrovnané takovou
splátkou, budou zrušena.
ČÁST 5.
Vypořádání závazku vůči končícímu účastníkovi
Kdykoli Fond bude požádán o proplacení zvláštních práv čerpání, která
jsou v držbě končícího účastníka, učiní tak v měně poskytnuté účastníky, které určí
Fond. Tito účastníci budou určeni podle zásad článku XIX, část 5. Každý určený účastník
opatří podle své volby měnu končícího účastníka nebo volně použitelnou měnu Fondu
a obdrží odpovídající částku zvláštních práv čerpání. Končící účastník však může
použít svá zvláštní práva čerpání, aby od kteréhokoli účastníka získal svou vlastní
měnu, volně použitelnou měnu nebo jakoukoli jinou hodnotu, jestliže to Fond připustí.
ČÁST 6.
Transakce účtu všeobecných zdrojů
Aby se usnadnilo vypořádání s končícím účastníkem, může Fond rozhodnout,
že končící účastník:
I. použije jakákoli zvláštní práva čerpání ve své držbě po
vyrovnání podle části 2 b) tohoto článku, jestliže mají být proplacena, v transakci
s Fondem vedené prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů, aby získal svou vlastní
měnu nebo volně použitelnou měnu podle volby Fondu; nebo
II. obdrží zvláštní práva
čerpání v transakci s Fondem vedené prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů za měnu
přijatelnou Fondu, aby vyrovnal jakékoli poplatky nebo splátku, vyplývající z ujednání
nebo z ustanovení Přílohy H.
Čl.XXV
Zrušení Správy zvláštních práv čerpání
a) Správa zvláštních práv čerpání může být zrušena jen na podkladě
rozhodnutí Sboru guvernérů. Jestliže v případě naléhavosti Výkonný sbor dojde k závěru,
že zrušení Správy zvláštních práv čerpání bude nezbytné, může dočasně pozastavit
příděly či zrušení jakož i všechny operace a transakce ve zvláštních právech čerpání
až do rozhodnutí Sboru guvernérů. Rozhodnutí Sboru guvernérů zrušit Fond povede ke
zrušení jak Všeobecné správy, tak i Správy zvláštních práv čerpání.
b) Jestliže Sbor guvernérů se rozhodne zrušit Správu zvláštních práv
čerpání, ustanou veškeré příděly či zrušení i veškeré operace a transakce ve zvláštních
právech čerpání a činnosti Fondu týkající se Správy zvláštních práv čerpání - s výjimkou
nahodilých případů pořádkové povahy či vyrovnání povinností účastníků i Fondu týkajících
se zvláštních práv čerpání; skončí také veškeré závazky Fondu i účastníků podle této
Dohody, týkající se zvláštních práv čerpání - s výjimkou těch, které jsou stanoveny
v tomto článku, v článku XX, v článku XXI d), v článku XXIV, v článku XXIX c) a v
Příloze H, nebo v kterémkoli ujednání uzavřeném podle článku XXIV - s výhradou ustanovení
odstavce 4 Přílohy H a ustanovení Přílohy I.
c) Při zrušení Správy zvláštních práv čerpání budou úroky a poplatky,
které se nahromadily do dne likvidace, a dávky, které byly uloženy před tímto datem
a nebyly zaplaceny, uhrazeny ve zvláštních právech čerpání. Fond bude povinen proplatit
všechna zvláštní práva čerpání, pokud jsou u jejich držitelů, a každý účastník bude
povinen uhradit Fondu částku odpovídající jeho čistému souhrnnému přídělu zvláštních
práv čerpání a takové další částky, pokud jsou dlužné a splatné z titulu jeho účasti
na Správě zvláštních práv čerpání.
d) Likvidace Správy zvláštních práv čerpání se provede podle ustanovení
Přílohy I.
Čl.XXVI
Vystoupení z Fondu
ČÁST 1.
Právo člena vystoupit
Kterýkoli člen může kdykoli vystoupit z Fondu, jestliže doručí písemnou
výpověď Fondu jeho hlavní úřadovně. Vystoupení nabývá účinnosti dnem přijetí výpovědi.
ČÁST 2.
Nucené vystoupení
a) Jestliže člen neplní některé ze svých závazků podle této Dohody,
může Fond prohlásit člena za nezpůsobilého používat všeobecné zdroje Fondu. Žádné
ustanovení v této části nelze považovat za omezení ustanovení článku V, část 5, nebo
článku VI, část 1.
b) Jestliže i po uplynutí přiměřené lhůty setrvává člen v neplnění
kteréhokoli ze svých závazků podle této Dohody, může být takový člen vyzván rozhodnutím
Sboru guvernérů přijatým většinou guvernérů zastupujících osmdesát pět procent všech
hlasů, aby se vzdal členství ve Fondu.
c) Budou přijaty předpisy, které zajistí, aby před přijetím opatření
proti kterémukoli členovi podle odstavců a) nebo b) byl člen v přiměřené lhůtě vyrozuměn
o stížnosti proti němu a byla mu dána přiměřená příležitost zaujmout své stanovisko
jak ústně, tak i písemně.
ČÁST 3.
Vypořádání účtů s vystupujícím členem
Vystoupí-li člen z Fondu, skončí běžné operace a transakce Fondu v jeho
měně a vypořádání všech účtů mezi ním a Fondem bude provedeno s náležitou operativností
na základě dohody mezi ním a Fondem. Nebude-li urychleně dosaženo dohody, uplatní
se při vypořádání účtů ustanovení Přílohy J.
Čl.XXVII
Opatření pro případ nouze
ČÁST 1.
Dočasné pozastavení
a) V případě naléhavé potřeby nebo vzniku nepředvídaných okolností
ohrožujících činnosti Fondu může Výkonný sbor osmdesáti pěti procentní většinou všech
hlasů pozastavit na dobu nejdéle jednoho roku účinnost kteréhokoli z těchto ustanovení:
I. Článek V, část 2, 3, 7, 8 a (I) a e);
II. Článek VI, část 2;
III. Článek XI, část 1;
IV. Příloha C, odstavec 5.
b) Pozastavení účinnosti ustanovení podle předchozího odstavce a)
nesmí trvat déle než jeden rok, pokud Sbor guvernérů osmdesáti pěti procentní většinou
všech hlasů neprodlouží tuto sistaci o další období, ne však delší než dva roky,
jestliže shledá, že podle odstavce a) nadále trvá stav naléhavé potřeby či nepředvídaných
okolností.
c) Výkonný sbor může kdykoli většinou všech hlasů takové pozastavení
ukončit.
d) Fond může přijmout pravidla týkající se rozhodování o některém
ustanovení během období, v němž jeho účinnost byla pozastavena.
ČÁST 2.
Zrušení Fondu
a) Fond může být zrušen jen na podkladě rozhodnutí Sboru guvernérů.
Jestliže v případě naléhavosti Výkonný sbor dojde k závěru, že zrušení Fondu se jeví
nezbytné, může dočasně pozastavit až do rozhodnutí Sboru guvernérů veškeré operace
a transakce.
b) Rozhodne-li Sbor guvernérů, že Fond má být zrušen, přestane Fond
ihned vykonávat jakoukoli činnost - s výjimkou nahodilých případů pořádkové povahy
k vyinkasování a likvidaci svých aktiv i k vypořádání svých pasív a všechny závazky
členů podle této Dohody skončí kromě těch, které jsou uvedeny v tomto článku, v článku
XXIX c), v Příloze J, odstavec 7 a v Příloze K.
c) Likvidace se provede podle ustanovení Přílohy K.
Čl.XXVIII
Změny stanov
a) Každý návrh na úpravu této Dohody ať podaný členem, guvernérem nebo
Výkonným sborem - bude předán předsedovi Sboru guvernérů, který návrh předloží Sboru
guvernérů. Bude-li navržená změna schválena Sborem guvernérů, Fond se dotáže oběžníkem
nebo telegramem všech členů, zda navrženou změnu přijímají. Přijmou-li navrženou
změnu tři pětiny členů mající osmdesát pět procent všech hlasů, Fond osvědčí tuto
skutečnost oficiální zprávou zaslanou všem členům.
b) Bez újmy ustanovení předchozího odstavce a) se vyžaduje souhlas
všech členů v případě každé změny, která upravuje:
I. právo vystoupit z Fondu (článek XXVI, část 1);
II. ustanovení, podle něhož změnu v členské kvótě nelze učinit
bez členova souhlasu [článek III, část 2 d) ]; a
III. ustanovení, podle něhož není přípustná změna parity členovy
měny, pokud by to sám člen nenavrhl (Příloha C, odstavec 6).
c) Změny nabudou účinnosti pro všechny členy tři měsíce po dni oficiálního
oznámení, pokud v oběžníku nebo v telegramu nebyla určena kratší lhůta.
Čl.XXIX
Výklad ustanovení Dohody
a) Jakákoli otázka výkladu ustanovení této Dohody, která vyvstane ve
vztahu mezi kterýmkoli členem a Fondem nebo mezi kterýmikoli členy Fondu, bude předložena
k rozhodnutí Výkonnému sboru. Jestliže se otázka v konkrétním případě týká některého
člena, který není oprávněn jmenovat výkonného ředitele, bude takový člen oprávněn
jmenovat zástupce podle článku XII, část 3 j).
b) Pokud Výkonný sbor učiní rozhodnutí podle předchozího odstavce
a), může kterýkoli člen požadovat ve lhůtě tří měsíců ode dne rozhodnutí, aby byla
otázka předložena Sboru guvernérů, jehož rozhodnutí bude konečné. Každá otázka předložená
Sboru guvernérů bude posuzována výborem Sboru guvernérů, zřízeným pro výklad Dohody.
Každý člen výboru bude mít jeden hlas. Sbor guvernérů stanoví jak skladbu členů,
tak i postup a požadovanou většinu při hlasování výboru. Rozhodnutí tohoto výboru
bude posuzováno jako rozhodnutí Sboru guvernérů, pokud Sbor guvernérů nerozhodne
většinou osmdesáti pěti procent hlasů jinak. Až do rozhodnutí Sboru guvernérů může
Fond, pokud to považuje za nutné, jednat na základě rozhodnutí Výkonného sboru.
c) Kdykoli dojde k rozporu mezi Fondem a některým členem, který vystoupil,
nebo mezi Fondem a kterýmkoli členem během likvidace Fondu, bude takový rozpor předložen
k rozhodnutí rozhodčímu soudu, složenému ze tří rozhodců, z nichž jednoho bude jmenovat
Fond, druhého člen nebo vystupující člen, a třetího - jako vrchního rozhodce, pokud
se strany nedohodnou jinak - bude jmenovat prezident Mezinárodního soudního dvora
nebo jiný takový orgán, který může být určen opatřením Fondu. Vrchní rozhodce bude
zmocněn k řešení všech otázek postupu řízení, jestliže v nich dojde mezi stranami
k rozporu.
Čl.XXX
Vysvětlení použitých výrazů
Při výkladu ustanovení této Dohody se bude Fond a jeho členové řídit
těmito ustanoveními:
a) Držba měny některého člena Fondem na Účtě všeobecných zdrojů
bude zahrnovat jakékoli cenné papíry přijaté Fondem podle článku III, část 4.
b)
Dohodou o pohotových zdrojích se rozumí rozhodnutí Fondu, kterým je členovi zajištěno,
že může uskutečnit podle podmínek takového rozhodnutí odkupy z účtu Všeobecných zdrojů
během stanoveného období a do výše stanovené částky.
c) Odkupem v rámci rezervní
tranše se rozumí odkup zvláštních práv čerpání nebo měny jiného člena za vlastní
měnu, aniž by to mělo za následek, že držba členovy měny Fondem na Účtě všeobecných
zdrojů převýší členovu kvótu, přičemž však Fond může pro účely sledované touto definicí
vyloučit odkupy a držby
I. podle směrnic o použití jeho všeobecných zdrojů ke kompenzačnímu
financování výkyvů ve vývozech;
II. podle směrnic o použití jeho všeobecných zdrojů
při financování příspěvků pro mezinárodní nárazníkové zásoby surovin; a
III. podle
jiných směrnic o použití všeobecných zdrojů, o nichž Fond rozhodne osmdesáti pěti
procentní většinou všech hlasů, že u nich má dojít k vyloučení.
d) Platbami za běžné
transakce se rozumějí platby, které neslouží k převodu kapitálu a zahrnují bez jakéhokoli
omezení
1. všechny platby splatné v souvislosti se zahraničním obchodem, jinými běžnými
obchody, včetně služeb a bankovních operací i obvyklých krátkodobých úvěrů;
2. splatné
platby takového druhu jako jsou úroky z půjček a čistý důchod z jiných investic;
3. platby nevelkého rozsahu na umořování půjček a na odpisy přímých investic;
4. nevelké
úhrady na výlohy spojené s výživou rodiny.
Fond může stanovit po poradě se členy,
jichž se to týká, zda určité zvláštní transakce mají být považovány za běžné nebo
za kapitálové transakce.
e) Čistým souhrnným přídělem Zvláštních práv čerpání se
rozumí celková částka zvláštních práv čerpání, která byla přidělena účastníkovi po
odečtení jeho podílu na zvláštních právech čerpání, zrušených podle článku XVIII,
část 2 a).
f) Volně použitelná měna znamená měnu některého člena, která podle rozhodnutí
Fondu
I. se skutečně široce používá v platbách při mezinárodních transakcích a
II.
je předmětem rozsáhlého obchodování na hlavních devizových trzích.
g) Členství k 31.
srpnu 1975 se přizná každému členovi, který je získal i po tomto datu, ale na základě
rozhodnutí o přijetí, které bylo schváleno Sborem guvernérů před uvedeným datem.
h)
Transakcemi Fondu se rozumějí směny měnových hodnot Fondem za jiné měnové hodnoty.
Operacemi Fondu se rozumějí jiná použití nebo přijímání měnových hodnot Fondem.
i)
Transakcemi ve zvláštních právech čerpání se rozumějí směny zvláštních práv čerpání
za jiné měnové hodnoty. Operacemi ve zvláštních právech čerpání se rozumějí jiná
použití zvláštních práv čerpání.
Čl.XXXI
Závěrečná ustanovení
ČÁST 1.
Nabytí účinnosti
Tato Dohoda vstoupí v platnost, jakmile bude podepsána jménem států,
které mají šedesát pět procent všech kvót uvedených v Příloze A, a jakmile budou
jejich jménem uloženy listiny uvedené v části 2 a) tohoto článku; v žádném případě
však tato Dohoda nevstoupí v platnost před 1. květnem 1945.
ČÁST 2.
Podpisy
a) Každý stát, jehož jménem je tato Dohoda podepsána, uloží u vlády
Spojených států amerických listinu prohlašující, že schválil tuto Dohodu podle svých
zákonů a že podnikl všechna potřebná opatření k tomu, aby mohl plnit všechny své
závazky podle této Dohody.
b) Každý stát se stane členem Fondu ode dne, kdy bude jeho jménem
uložena listina uvedená v předchozím odstavci a), členství však nevznikne, dokud
tato Dohoda nevstoupí v platnost podle části 1 tohoto článku.
c) Vláda Spojených států amerických vyrozumí vlády všech států,
jejichž jména jsou uvedena v Příloze A, a vlády všech států, jejichž členství bude
schváleno podle článku II, část 2, o všech podpisech této Dohody a o uložení všech
listin, na něž se vztahuje odstavec a) této části.
d) Každý stát zašle v době, kdy bude tato Dohoda jeho jménem podepsána,
vládě Spojených států amerických k úhradě správních výloh Fondu jednu setinu procenta
svého celkového úpisu ve zlatě nebo v dolarech Spojených států amerických. Vláda
Spojených států amerických povede tyto prostředky na zvláštním vkladovém účtě a převede
je Sboru guvernérů Fondu, jakmile bude svolána ustavující schůze. Jestliže tato Dohoda
nevstoupí v platnost do 31. prosince 1945, vrátí vláda Spojených států amerických
tyto prostředky státům, které jí je zaslaly.
e) Tato Dohoda bude otevřena k podpisu do 31. prosince 1945 ve Washingtonu
jménem vlád zemí, jejichž jména jsou uvedena v Příloze A.
f) Po 31. prosinci 1945 může být tato Dohoda podepsána jménem vlád
kterýchkoli států, jejichž členství bylo schváleno podle článku II část 2.
g) Podpisem této Dohody ji všechny státy přijímají jak za sebe,
tak jménem a ve vztahu ke všem svým koloniím, zámořským územím, ke všem územím pod
svou ochranou, svrchovaností, či pod svou mocí i ke všem územím, vůči nimž vykonávají
mandát.
h) Odstavec d) nabude účinnosti vůči každému signatářskému státu
dnem jeho podpisu.
(Podpisy a doložka o uložení listin jsou uvedeny podle textu článku
XX původních článků Dohody):
Dáno ve Washingtonu v jediném vyhotovení, které zůstane uloženo v archivech
vlády Spojených států amerických, která zašle ověřené opisy všem státům, jejichž
jména jsou uvedena v Příloze A, a všem státům, jejichž členství bylo schváleno podle
článku II, část 2.
Příl.A
Kvóty
(v mil. dolarů Spojených států amerických) Austrálie ............... 200 Jugoslávie .................. 60 Belgie .................. 225 Kanada ..................... 300 Bolívie .................. 10 Kolumbie .................... 50 Brazílie ................ 150 Kostarika .................... 5 Československo .......... 125 Kuba ........................ 50 Čína .................... 550 Libérie ...................... 0,5 Dánsko ................... *) Lucembursko ................. 10 Dominikánská republika .... 5 Mexiko ...................... 90 Ekvádor ................... 5 Nikaragua .................... 2 Egypt .................... 45 Nizozemí ................... 275 El Salvador ............... 2,5 Norsko ...................... 50 Etiopie ................... 6 Nový Zéland ................. 50 Filipíny ................. 10 Panama ....................... 0,5 Francie ................. 450 Paraguay ..................... 2 Guatemala ................. 5 Peru ........................ 25 Haiti ..................... 5 Polsko ..................... 125 Honduras .................. 2,5 Řecko ....................... 40 Chile .................... 50 Spojené království ........ 1300 Indie ................... 400 Spojené státy americké .... 2750 Irák ...................... 8 Svaz sovětských socialistických republik .. 1200 Írán ..................... 25 Uruguay ..................... 15 Island .................... 1 Venezuela ................... 15 Jihoafrická unie ........ 100 ----------------------------------------------------------------- *) Kvóta Dánska bude Fondem stanovena, jakmile dánská vláda prohlásí svou ochotu podepsat tuto Dohodu, avšak ještě před tím, než dojde k podpisu.
Příl.B
Přechodná opatření týkající se zpětného odkupu, úhrady dodatečných úpisů,
zlata a některých provozních záležitostí
1. Závazky ke zpětnému odkupu, které vznikly podle článku V, část 7 b)
před dnem druhé úpravy této Dohody a které zůstávají neuhrazeny k tomuto datu, musí
být uhrazeny nejpozději ke dni nebo ve lhůtách, k nimž musely být vypořádány závazky
podle ustanovení této Dohody před její druhou úpravou.
2. Každý závazek, který má být Fondu uhrazen ve zlatě k zpětnému odkupu
či jako úpis a který zůstává neuhrazen ke dni druhé úpravy této Dohody, bude vyrovnán
zvláštními právy čerpání, Fond však může stanovit, že takové platby mohou být vykonány
zcela nebo zčásti v měnách jiných členů určených Fondem. Neúčastník vyrovná závazek,
který musí být podle tohoto ustanovení uhrazen ve zvláštních právech čerpání, měnami
jiných členů určených Fondem.
3. K účelům předchozího odstavce 2 se bude 0,888671 gramů ryzího zlata
rovnat jednomu zvláštnímu právu čerpání a částka měny splatná podle předchozího odstavce
2 bude určena na tomto základě a na základě hodnoty měny vyjádřené zvláštními právy
čerpání ke dni vypořádání.
4. Přesahuje-li držba měny některého člena ve Fondu sedmdesát pět procent
členovy kvóty ke dni druhé úpravy této Dohody a nepodléhá-li zpětnému odkupu podle
odstavce 1 výše, bude odkoupena zpět podle těchto pravidel:
I. Držby, které vyplynuly
z odkupu, budou odkoupeny zpět podle směrnice o používání všeobecných zdrojů Fondu,
podle níž se odkup uskutečnil.
II. Ostatní držba bude odkoupena zpět nejpozději do
čtyř let po dni druhé úpravy této Dohody.
5. Zpětné odkupy podle odstavce 1 výše, které nepodléhají ustanovení odstavce
2, zpětné odkupy podle předchozího odstavce 4 a jakékoli určení měn podle odstavce
2 výše musí být v souladu s článkem V, část 7 i).
6. Veškeré řády a předpisy, sazby, postupy a rozhodnutí, jež platí ke dni
druhé úpravy této Dohody, zůstanou v platnosti až do jejich změn podle ustanovení
této Dohody.
7. Pokud opatření podle ustanovení dalších odstavců a) a b) nebyla splněna
do dne druhé úpravy této Dohody, Fond
a) odprodá z držby ryzího zlata, kterou měl
k 31. srpnu 1975 až do 25 miliónů uncí těm členům, kteří byli členy k tomuto dni
a kteří souhlasí s jeho koupí, a to v poměru podle jejich kvót k tomuto datu. Prodej
členovi podle tohoto odstavce a) se provede za jeho měnu a za cenu odpovídající v
době prodeje jednotce zvláštního práva čerpání za 0,888671 gramu ryzího zlata, a
b)
odprodá z držby ryzího zlata, kterou měl 31. srpna 1975 až do 25 miliónů uncí ve
prospěch členů z rozvojových zemí, kteří byly členy k tomuto dni, a to však za předpokladu,
že část jakýchkoli zisků nebo přebytkové hodnoty zlata, která odpovídá podílu kvóty
takového člena k 31. 8. 1975 z úhrnu kvót všech členů k tomuto dni, bude převedena
přímo každému takovému členovi. Ustanovení článku V, část 12 c) o tom, že Fond bude
provádět konzultace se členem, aby získal jeho souhlas nebo aby za určitých okolností
směnil měnu některého člena za měny jiných členů, se uplatní ve vztahu ke měně, kterou
Fond obdržel na základě prodejů zlata podle tohoto opatření, tudíž na rozdíl od jiných
prodejů některému členovi za jeho vlastní měnu a vedených na Účtě všeobecných zdrojů.
Na základě prodejů zlata podle tohoto bodu 7 bude částka výnosů v měnách
přijatých protihodnotou v době prodeje při poměru jednotky zvláštního práva čerpání
za 0,888671 gramů ryzího zlata připsána na Účet všeobecných zdrojů a ostatní hodnoty
v držbě Fondu podle vypořádání ve shodě s předchozím odstavcem b) budou vedeny odděleně
od všeobecných zdrojů Fondu. Aktiva, která po ukončeném uspořádání podle předchozího
odstavce b) zůstávají k dispozici Fondu, budou převedeny na Zvláštní výplatní účet.
Příl.C
Parity
1. Fond vyrozumí členy, že pro účely této Dohody mohou být podle článku
IV, část 1, 3, 4 a 5 a podle této přílohy stanoveny parity ve vztahu k zvláštnímu
právu čerpání nebo ve vztahu k jinému takovému společnému jmenovateli určenému Fondem.
Společným jmenovatelem nebude zlato nebo některá měna.
2. Člen, který zamýšlí stanovit paritu své měny, navrhne paritu Fondu v
přiměřené době po oznámení podle předchozího odstavce 1.
3. Každý člen, který nezamýšlí stanovit paritu své měny podle odstavce
1 výše, bude konzultovat s Fondem a zajišťovat, aby jeho kursová uspořádání byla
v souladu s cíli Fondu a aby byla přiměřená z hlediska plnění jeho závazků podle
článku IV, část 1.
4. V přiměřené době po obdržení návrhu Fond schválí návrh parity nebo vznese
proti němu námitky. Navržená parita nenabude účinnosti z hlediska cílů této Dohody,
jestliže Fond proti ní vznese námitky, a člen bude podléhat ustanovením předchozího
odstavce 3. Fond nevznese námitky z důvodů zaměření vnitřní sociální či celkové politiky
člena, který paritu navrhuje.
5. Každý člen, který má paritu pro svou měnu, se zavazuje, že bude uplatňovat
vhodná opatření v souladu s touto Dohodou, aby zajistil, že maximální a minimální
kursy pohotových devizových transakcí, k nimž dochází na jeho územích, mezi jeho
měnou a měnami jiných členů udržujících parity, se nebudou od parity odchylovat o
více než čtyři a půl procenta nebo o takové jiné rozpětí nebo jiná rozpětí, jež může
Fond stanovit osmdesátipětiprocentní většinou všech hlasů.
6. Člen nebude navrhovat změnu parity své měny s výjimkou případů, kdy
jde o nápravu základní nerovnováhy, nebo aby jí předešel. Změna se může uskutečnit
jen na návrh člena a jen po konzultaci s Fondem.
7. Jakmile dojde k návrhu změny, Fond odsouhlasí navrženou paritu nebo
proti ní vznese námitky v přiměřené době po obdržení návrhu. Fond projeví souhlas,
jestliže je ubezpečen, že změna je nutná, aby se napravila základní nerovnováha nebo
aby se jí zabránilo. Fond nevznese námitky z důvodu zaměření vnitřní sociální či
celkové politiky člena, který změnu navrhuje. Navržená změna nenabude účinnosti z
hlediska cílů této Dohody, jestliže Fond vznese námitky. Pokud některý člen změní
paritu své měny i přes námitky Fondu, bude takový člen podléhat ustanovení článku
XXVI, část 2. Postup Fondu musí odrazovat člena od udržování nerealistické parity.
8. Parita členovy měny stanovená podle této Dohody přestane platit pro
účely této Dohody, jestliže člen podá Fondu zprávu, že zamýšlí tuto paritu ukončit.
Fond může vznést námitky proti ukončení parity, rozhodne-li tak osmdesáti pěti procentní
většina všech hlasů. Ukončí-li některý člen paritu své měny i přes námitku Fondu,
bude člen podléhat ustanovení článku XXVI, část 2. Parita stanovená podle této Dohody
přestane platit pro účely této Dohody, jestliže člen ukončí paritu i přes námitku
Fondu, nebo jestliže Fond shledá, že člen neudržuje kursy u podstatné části devizových
transakcí podle odstavce 5 výše; takové zjištění však Fond nemůže učinit dříve, dokud
o něm nejednal se členem a pokud by mu nedal šedesát dnů předem upozornění o svém
úmyslu.
9. Skončila-li platnost parity měny některého člena podle předchozího odstavce
8, člen přistoupí ke konzultacím s Fondem a bude zajišťovat, aby jeho kursová uspořádání
byla v souladu s cíli Fondu a odpovídala plnění jeho závazků podle článku IV, část
1.
10. Člen, u jehož měny skončila platnost parity podle odstavce 8 výše,
může kdykoli navrhnout novou paritu své měny.
11. Bez újmy ustanovení odstavce 6 výše může Fond většinou sedmdesáti procenty
všech hlasů učinit jednotné poměrné změny všech parit, jestliže je společným jmenovatelem
zvláštní právo čerpání a jestliže změny nepostihnou hodnotu zvláštního práva čerpání.
Parita měny člena nebude však měněna podle tohoto ustanovení, jestliže člen do sedmi
dnů poté, co Fond učinil toto opatření, sdělí Fondu, že si nepřeje, aby parita jeho
měny byla takovým opatřením měněna.
Příl.D
Rada
1.
a) Každý člen, který jmenuje výkonného ředitele a každá skupina
členů, jejichž počet hlasů je vyjádřen hlasy voleného výkonného ředitele, bude jmenovat
do Rady jednoho člena rady, který bude ve funkci guvernéra, ministra jako člena vlády,
nebo ve funkci srovnatelného postavení a který může jmenovat až sedm svých pomocníků.
Sbor guvernérů může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů změnit počet těchto
pomocníků, které je možno ustanovit. Člen rady nebo pomocník bude vykonávat funkci
až do nového ustanovení nebo do nejbližší pravidelné volby výkonných ředitelů, jestliže
k ní dojde dříve.
b) Výkonní ředitelé - nebo v jejich nepřítomnosti jejich náměstci
- a pomocníci členů Rady budou oprávněni účastnit se schůze Rady, pokud Rada nerozhodne,
že jde o zasedání omezené na členy Rady. Každý člen a každá skupina členů, která
jmenuje člena Rady, bude jmenovat náměstka, který bude oprávněn účastnit se jednání
Rady, není-li člen Rady přítomen, a bude oprávněn za člena Rady jednat.
2.
a) Rada bude dohlížet na řízení a úpravu mezinárodní měnové soustavy,
včetně pokračujícího procesu rovnovážnosti a vývoje celkové likvidity, a v této souvislosti
bude prověřovat a sledovat průběh převodů reálných zdrojů rozvojovým zemím.
b) Rada
bude posuzovat návrhy podle článku XXVIII a) na změny článků Dohody.
3. o sboru podle těchto ustanovení: článek XII, část 2 c), f), g), a
j); článek XVIII, část 4 a) a část 4 c) (IV); článek XXIII, část 1; a článek XXVII,
část 1 a).
b) Při rozhodování Rady o otázkách týkajících se výlučně Správy zvláštních
práv čerpání budou oprávněni hlasovat jen členové Rady jmenovaní členem, který je
účastníkem, nebo skupinou členů, z nichž je alespoň jeden účastníkem. Každý z těchto
členů Rady bude oprávněn odevzdat počet hlasů přidělených členovi, který je účastníkem,
jenž ho jmenoval, nebo členům, kteří jsou účastníky ve skupině členů, která ho jmenovala,
a může odevzdat hlasy a) Sbor guvernérů může přenést na Radu oprávnění vykonávat
jakákoli práva Sboru guvernérů s výjimkou těch práv, která jsou touto Dohodou vyhrazena
přímo Sboru guvernérů.
b) Každý člen Rady bude oprávněn odevzdat počet hlasů přidělených
podle článku XII, část 5 členovi nebo skupině členů, kterými byl jmenován. Člen Rady
jmenovaný skupinou členů může odevzdat odděleně hlasy přidělené každému členu ve
skupině. Jestliže počet hlasů přidělených některému členovi nemůže být odevzdán výkonným
ředitelem, člen může sjednat se členem Rady, aby odevzdal počet hlasů přidělených
tomuto členovi.
c) Rada nebude provádět žádnou činnost vyplývající z oprávnění převáděných
na ni Sborem guvernérů, která je neslučitelná s jakýmkoli opatřením přijatým Sborem
guvernérů a Výkonný sbor nebude provádět žádnou činnost vyplývající z oprávnění převáděných
na něj Sborem guvernérů, která je neslučitelná s jakýmkoli opatřením přijatým buď
Sborem guvernérů nebo Radou.
4. Rada určí některého člena Rady jako předsedu,schválí pravidla, která
považuje za nutná nebo vhodná pro výkon svých funkcí, a bude rozhodovat o jakémkoli
hledisku svého postupu. Rada bude konat schůze, jak bude odpovídat jejím závěrům,
či jak budou svolány Výkonným sborem.
5.
a) Rada bude mít oprávnění, která odpovídají oprávněním Výkonnéhpřidělené
některému účastníkovi, s nímž byla sjednána úmluva podle poslední věty odstavce 3
b) výše.
c) Rada může stanovit předpisem postup, podle něhož může být Výkonnému sboru
uděleno právo členů Rady hlasovat o určité otázce bez schůze Rady, jestliže podle
názoru Výkonného sboru musí být přijato Radou nějaké opatření, které nesnese odklad
až do příští schůze Rady a které nevyžaduje svolání zvláštní schůze.
d) Článek IX,
část 8 se vztahuje na členy Rady, jejich náměstky a pomocníky a na kteroukoli jinou
osobu oprávněnou účastnit se schůze Rady.
e) K účelům ustanovení odstavce b) a odstavce
3 b) výše bude dohoda sjednaná některým členem nebo členem, který je účastníkem podle
článku XII, část 3 i) (II) opravňovat člena Rady k hlasování a k odevzdání počtu
hlasů, které jsou takovému členovi přiděleny.
6. První větě článku XII, část 2 a) je třeba rozumět tak, že se vztahuje
také na Radu.
Příl.E
Volba výkonných ředitelů
1. Volba volených výkonných ředitelů se bude konat hlasováním guvernérů,
kteří jsou k volbě oprávněni.
2. Při hlasování o výkonných ředitelích, kteří mají být zvoleni, odevzdá
každý guvernér oprávněný k hlasování pro jednu osobu všechny hlasy, k nimž je oprávněn
podle článku XII, část 5 a). Patnáct osob, které dostanou největší počet hlasů, se
stane výkonnými řediteli za předpokladu, že žádná osoba, která dostane méně než čtyři
procenta všech hlasů, které mohou být odevzdány (způsobilé hlasy), nebude považována
za zvolenou.
3. Nebude-li při prvním hlasování zvoleno patnáct osob, přistoupí se
k druhému hlasování, při němž budou hlasovat jen
a) ti guvernéři, kteří při prvním
hlasování odevzdali hlas pro osobu, která nebyla zvolena, a
b) ti guvernéři, o jejichž
hlasech odevzdaných pro zvolenou osobu se má podle dalšího odstavce 4) zato, že o
ně byl zvýšen počet hlasů odevzdaných pro tuto osobu nad devět procent způsobilých
hlasů.
Jestliže při druhém hlasování je více kandidátů, než počet výkonných ředitelů,
kteří mají být zvoleni, osoba, která dostala při prvním hlasování nejmenší počet
hlasů, nebude už dále volitelná.
4. Při posuzování toho, zda u hlasů odevzdaných některým guvernérem, se
má předpokládat, že o ně byl zvýšen celkový počet hlasů odevzdaných pro některou
osobu nad devět procent hlasů, se bude mít u těchto devíti procent hlasů za to, že
zahrnují především hlasy guvernéra, který odevzdal největší počet hlasů pro takovou
osobu, pak hlasy guvernéra, který odevzdal další největší počet hlasů, a tak dále,
až se dosáhne devíti procent.
5. O kterémkoli guvernérovi, z jehož hlasů musí být část započítána, aby
se zvýšil celkový počet hlasů pro některou osobu nad čtyři procenta, se bude mít
za to, že odevzdal všechny svoje hlasy pro takovou osobu, i když tím celkový počet
hlasů pro takovou osobu převýší devět procent.
6. Jestliže po druhém hlasování nebude zvoleno patnáct osob, budou se konat
další kola hlasování podle stejných zásad, až dojde ke zvolení patnácti osob; po
zvolení čtrnácti osob však může být patnáctá zvolena prostou většinou zbývajících
členů, a bude se mít za to, že byla zvolena všemi takovými hlasy.
Příl.F
Určování účastníků (dezignace)
Během prvního základního období budou pro určování účastníků platit
tato pravidla:
a) Účastníci, kteří jsou způsobilí, aby byli určováni podle článku
XIX, část 5 a) (I), budou určováni k takovým částkám, které podpoří v průběhu doby
vyrovnání relací mezi držbou zvláštních práv čerpání účastníků nad úrovní jejich
čistých úhrnných přídělů a jejich oficiálními rezervami zlata a deviz.
b) Při uplatňování
předchozího odstavce a) se bude postupovat tak, aby účastníci, kteří jsou způsobilí
k dezignaci, byli určováni
I. v poměru k jejich oficiálním rezervám zlata a deviz,
jsou-li relace uvedené v předchozím odstavci a) vyrovnané; a
II. takovým způsobem,
aby se postupně snížil rozdíl mezi relacemi uvedenými v předchozím odstavci a), které
jsou nízké, a relacemi, které jsou vysoké.
Příl.G
Obnovování držby (rekonstituce)
1. Během prvního základního období budou pro obnovování držby platit
tato pravidla:
a)
I. Účastník bude užívat a obnovovat svou držbu zvláštních práv
čerpání tak, že za pět let po prvním přídělu a poté ke konci každého kalendářního
čtvrtletí nebude průměr jeho celkové denní držby zvláštních práv za uplynulé pětileté
období menší než třicet procent průměru jeho denního čistého úhrnného přídělu zvláštních
práv čerpání za totéž období.
II. Za dva roky po prvním přídělu a poté ke konci každého
kalendářního měsíce provede Fond pro každého účastníka propočet k zjištění toho,
zda a v jakém rozsahu potřebuje účastník získat zvláštní práva čerpání mezi datem
propočtu a koncem pětiletého období, aby se vypořádal s požadavkem stanoveným podle
předchozího odstavce a) (I). Fond stanoví předpisem, podle jakých základů se budou
tyto propočty provádět a s přihlédnutím k časovému pořadí určování účastníků podle
článku XIX, část 5 a) (II), aby se jim umožnilo plnit požadavky podle předchozího
odstavce a) (I).
III. Fond dá účastníkovi zvláštní upozornění, jestliže propočty podle
předchozího odstavce a) (II) naznačují, že je nepravděpodobné, že účastník bude s
to se vypořádat s požadavkem odstavce a) (I), pokud nepřestane používat zvláštní
práva čerpání na zbytek období, na něž se propočet podle odstavce a) (II) vztahoval.
IV. Účastník, který potřebuje obstarat zvláštní práva čerpání ke splnění tohoto závazku,
bude povinen i oprávněn je získat za měnu přijatelnou pro Fond transakcí s Fondem
vedenou na Účtě všeobecných zdrojů. Jestliže tímto způsobem nemohou být získána dostatečná
zvláštní práva čerpání ke splnění tohoto závazku, bude účastník povinen i oprávněn
získat je za volně použitelnou měnu od účastníka, kterého Fond určí.
b) Účastníci
budou náležitě dbát na to, že je žádoucí udržovat v průběhu doby vyrovnaný vztah
mezi jejich držbou zvláštních práv čerpání a jejich ostatními rezervami.
2. Zanedbá-li účastník dodržování pravidel o obnovování držby, Fond stanoví,
zda okolnosti opravňují či nikoli pozastavení podle článku XXIII, část 2 b).
Příl.H
Ukončení účasti
1. Jestliže závazek zbývající po vyrovnání podle článku XXIV, část 2
b) zní ve prospěch končícího účastníka a jestliže mezi Fondem a končícím účastníkem
nebude do šesti měsíců ode dne ukončení dosaženo dohody o vypořádání, Fond vypořádá
tento zůstatek zvláštních práv čerpání ve stejných pololetních splátkách nejdéle
do pěti let ode dne ukončení. Fond uhradí tento zůstatek podle svého rozhodnutí,
buď
a) tím, že končícímu účastníku zaplatí částkami poskytnutými Fondu zbývajícími
účastníky podle článku XXIV, část 5, nebo
b) povolením, aby končící účastník mohl
použít svá zvláštní práva čerpání k získání své vlastní měny nebo některé volně použitelné
měny od účastníka určeného Fondem z Účtu všeobecných zdrojů nebo od kteréhokoli jiného
držitele.
2. Jestliže zůstatek po vyrovnání podle článku XXIV, část 2 b) zní ve
prospěch Fondu a nebude dosaženo dohody o vypořádání do šesti měsíců ode dne ukončení,
vyrovná končící účastník tento závazek do tří let ode dne ukončení ve stejných pololetních
splátkách nebo během takového delšího období, jak může být stanoveno Fondem. Končící
účastník vypořádá tento závazek podle rozhodnutí Fondu, buď
a) zaplacením Fondu
ve volně použitelné měně, nebo
b) získáním zvláštních práv čerpání z Účtu všeobecných
zdrojů podle článku XXIV, část 6, nebo dohodou s účastníkem určeným Fondem či od
jiného držitele a vyrovnáním dlužné splátky těmito zvláštními právy čerpání.
3. Splátky podle předchozího odstavce 1 nebo 2 budou splatné šest měsíců
po dni ukončení a poté v šestiměsíčních obdobích.
4. Jestliže by došlo během šesti měsíců ode dne, kdy účastník ukončí svou
účast, ke zrušení Správy zvláštních práv čerpání podle článku XXV, bude vypořádání
mezi Fondem a vládou končícího účastníka provedeno podle článku XXV a Přílohy I.
Příl.I
Postup při likvidaci Správy zvláštních práv čerpání
1. Dojde-li ke zrušení Správy zvláštních práv čerpání, vyrovnají účastníci
své závazky vůči Fondu v deseti pololetních splátkách nebo během takového delšího
období, jaké je podle rozhodnutí Fondu nutné, a to v některé volně použitelné měně
a v měnách účastníků s držbou zvláštních práv čerpání, která mají být uhrazena formou
splátek až do výše takového vyrovnání, jak bylo určeno Fondem. První pololetní platba
se vykoná šest měsíců po rozhodnutí zrušit Správu zvláštních práv čerpání.
2. Jestliže bylo rozhodnuto zrušit Fond během šesti měsíců ode dne rozhodnutí
o zrušení Správy zvláštních práv čerpání, nepřistoupí se k likvidaci Správy zvláštních
práv čerpání, pokud nebudou zvláštní práva čerpání na Účtě všeobecných zdrojů rozdělena
podle tohoto pravidla:
Po rozdělení provedeném podle 2 a) a 2 b) Přílohy K přidělí
Fond svá zvláštní práva čerpání, která má na Účtě všeobecných zdrojů, mezi všechny
členy, kteří jsou účastníky, v poměru k částkám dlužným každému účastníkovi po rozdělení
podle uvedeného oddílu 2 b). Aby určil částky připadající na každého člena k rozdělení
zbytku své držby v každé měně podle oddílu 2 d) Přílohy K, odpočte Fond rozdělení
zvláštních práv čerpání účinné podle tohoto pravidla.
3. S částkami, které Fond obdrží podle odstavce 1 této přílohy uhradí
Fond zvláštní práva čerpání jejich držitelům tímto způsobem a v tomto pořadí:
a)
Zvláštní práva čerpání v držbě členů, kteří ukončili svou účast více než šest měsíců
přede dnem, kdy Sbor guvernérů rozhodl o zrušení Správy zvláštních práv čerpání,
budou proplacena podle podmínek dohody, uzavřené podle článku XXIV nebo podle Přílohy
H.
b) Zvláštní práva čerpání držitelů, kteří nejsou účastníky, budou proplacena před
zvláštními právy čerpání v držbě účastníků, a to poměrně k částce držby každým držitelem.
c) Fond stanoví podíl zvláštních práv čerpání, který má v držbě každý účastník, v
poměru k jeho čistému souhrnnému přídělu. Fond především vyrovná zvláštní práva čerpání
účastníků s největším podílem, a to až do úrovně druhého největšího podílu; Fond
pak vyrovná zvláštní práva čerpání v držbě těchto účastníků podle jejich čistých
souhrnných přídělů, až jsou podíly sníženy na úroveň třetího největšího podílu; tento
postup bude pokračovat, až bude částka, která je pro vyrovnání k dispozici vyčerpána.
4. Každá částka, kterou je účastník oprávněn obdržet při vypořádání podle
předchozího odstavce 3, bude použita k vyrovnání jakékoli částky, která má být placena
podle odstavce 1.
5. Během likvidace bude Fond platit úrok z částek zvláštních práv čerpání,
která jsou u jejich držitelů, a každý účastník bude platit poplatky z čistého souhrnného
přídělu zvláštních práv čerpání, sníženého o částku jakýchkoli plateb, konaných podle
odstavce 1. Sazba úroku a poplatků, jakož i doba úhrady budou stanoveny Fondem. Úroky
a poplatky se budou platit podle možnosti ve zvláštních právech čerpání. Účastník,
který nemá postačující držbu zvláštních práv čerpání, bude platit měnou určenou Fondem.
Zvláštní práva čerpání, přijatá na poplatky ve výši nezbytné k úhradě správních výloh,
se nepoužijí k placení úroků, ale převedou se Fondu a budou proplacena nejdříve,
a to měnami používanými Fondem na krytí jeho výloh.
6. Pokud je některý účastník v prodlení s kteroukoliv platbou požadovanou
podle odstavce 1 nebo 5 výše, nebudou mu vyplaceny žádné částky podle předchozích
odstavců 3 nebo 5.
7. Jestliže po konečných platbách účastníků nemá každý účastník, který
není v prodlení, ve své držbě zvláštní práva čerpání ve stejném poměru ke svému čistému
souhrnnému přídělu, pak ti účastníci, kteří mají nižší podíl, odkoupí od účastníků
s vyšším podílem takové částky podle opatření Fondu učiněného tak, aby podíl jejich
držby zvláštních práv čerpání byl stejný. Každý účastník, který je v prodlení, zaplatí
Fondu svou vlastní měnou částku odpovídající svému závazku. Fond rozdělí tuto měnu
i jakékoli zbývající nároky mezi účastníky v poměru k částce zvláštních práv čerpání
v držbě každého z nich a tato zvláštní práva čerpání budou zrušena. Fond pak uzavře
účetní knihy Správy zvláštních práv čerpání a veškeré závazky Fondu vyplývající z
přídělů zvláštních práv čerpání a činnost Správy zvláštních práv čerpání přestane.
8. Každý účastník, jehož měna je přidělena jiným účastníkům podle této
přílohy, ručí za neomezené použití takové měny kdykoli na nákup zboží nebo k zaplacení
částek, které jsou splatné jemu nebo osobám na jeho územích. Každý takto zavázaný
účastník souhlasí, že nahradí jiným účastníkům jakoukoli ztrátu vyplývající z rozdílu
mezi hodnotou, za níž Fond přiděloval jeho měnu podle této přílohy, a hodnotou realizovanou
takovým účastníkem při disponování s jeho měnou.
Příl.J
Vypořádání účtů s vystupujícími členy
1. Při vypořádání účtů ve vztahu k Účtu všeobecných zdrojů se postupuje
podle odstavců 1 až 6 této přílohy. Fond bude povinen vyplatit vystupujícímu členovi
částku rovnající se jeho kvótě zvětšenou o jakékoli částky, které mu Fond dluží,
a zmenšenou o jakékoli částky, které sám dluží Fondu včetně poplatků vznikajících
po dni jeho vystoupení, přičemž však se žádná platba nebude konat do šesti měsíců
ode dne vystoupení. Platby se budou konat v měně vystupujícího člena a za tím účelem
může Fond převést na Účet všeobecných zdrojů držbu členovy měny na Zvláštním výplatním
účtě nebo na Ukládacím účtě za odpovídající částku měn jiných členů na Účtě všeobecných
zdrojů vybraných Fondem s jejich souhlasem.
2. Jestliže Fond nemá dostatek měny vystupujícího člena, aby vyplatil
čistou částku, kterou členovi dluhuje, uhradí zůstatek ve volně použitelné měně nebo
takovým způsobem, jak bude dohodnuto. Nedojde-li mezi Fondem a vystupujícím členem
k dohodě do šesti měsíců ode dne vystoupení, bude vystupujícímu členovi částka jeho
měny v držbě Fondu vyplacena bez odkladů. Jakýkoli splatný zůstatek bude uhrazen
v deseti pololetních splátkách během následujících pěti let. Každá taková splátka
bude placena podle volby Fondu buď v měně vystupujícího člena, získané po jeho vystoupení,
nebo ve volně použitelné měně.
3. Nedodrží-li Fond některou splátku, kterou dluží podle předchozích odstavců,
bude vystupující člen oprávněn požadovat, aby Fond uhradil splátku v jakékoli měně
ze své držby s výjimkou kterékoli měny, která byla prohlášena za nedostatkovou podle
článku VII části 3.
4. Jestliže Fond má v držbě větší množství měny vystupujícího člena než
je mu dlužen, a nedosáhne-li se do šesti měsíců ode dne vystoupení dohody o způsobu
vypořádání účtů, bude dřívější člen povinen proplatit takové překročení měny ve volně
použitelné měně. Úhrada se provede při kursu, při němž by Fond prodal takové měny
v době vystoupení z Fondu. Vystupující člen dokončí splácení během pěti let ode dne
vystoupení nebo během takového delšího období, které může stanovit Fond, přičemž
však od něho nebude požadováno, aby splácel v kterémkoli půlročním období víc než
jednu desetinu nadměrné držby své měny, kterou měl Fond ke dni jeho vystoupení, zvýšenou
o další získanou měnu tohoto člena během takového pololetního období. Nesplní-li
člen tento závazek, může Fond likvidovat řádným způsobem na kterémkoli trhu částku
měny, která měla být splacena.
5. Každý člen, který si přeje získat měnu člena, který vystoupil, nabude
ji koupí od Fondu v rozsahu, v jakém má takový člen přístup ke všeobecným zdrojům
Fondu a v jakém je taková měna dostupná podle předchozího odstavce 4.
6. Vystupující člen ručí za neomezené použití měny převáděné podle předchozích
odstavců 4 a 5, a to kdykoli na nákup zboží nebo k placení částek, které jsou dlužné
jemu nebo osobám na jeho územích. Nahradí Fondu jakoukoli ztrátu vyplývající z rozdílu
mezi hodnotou své měny vůči zvláštnímu právu čerpání ke dni vystoupení a mezi hodnotou
Fondem realizovanou vůči zvláštnímu právu čerpání při disponování podle předchozích
odstavců 4 a 5.
7. Má-li vystupující člen vůči Fondu dlužný závazek v důsledku transakcí
vedených prostřednictvím Zvláštního výplatního účtu podle článku V, část 12 f) (II),
bude tento dluh vyrovnán podle podmínek závazku.
8. Má-li Fond v držbě měnu vystupujícího člena na Zvláštním výplatním
účtě nebo na Ukládacím účtě, může Fond směnit řádným způsobem na kterémkoli trhu
za měny členů zůstatky měny vystupujícího člena na každém účtě s použitím ustanovení
odstavce 1 a výtěžky směny částky na každém účtě budou dále na něm vedeny. Ustanovení
odstavce 5 a první věta odstavce 6 se uplatní na měnu vystupujícího člena.
9. Jestliže má Fond na Zvláštním účtě ve shodě s článkem V, část 12 h)
nebo na Ukládacím účtě dluhopisy vystupujícího člena, může si je podržet až do dne
splatnosti nebo s nimi nakládat dříve. Předchozí odstavec 8 se vztahuje na výnosy
z takové realizace.
10. Jestliže by Fond zahájil likvidaci podle článku XXVII, část 2 během
šesti měsíců ode dne, k němuž člen vystupuje, budou účty mezi Fondem a příslušným
státem vypořádány podle článku XXVII, část 2 a Přílohy K.
Příl.K
Likvidační řízení
1. V případě likvidace budou mít přednost při rozdělování aktiv Fondu
ostatní jeho pasíva před splácením úpisů. Při vyrovnávání každého takového pasíva
použije Fond svá aktiva v tomto pořadí:
a) měna, v níž je závazek splatný;
b) zlato;
c) všechny ostatní měny, pokud je to proveditelné v poměru ke kvótám členů.
2. Po úhradě pasív Fondu podle předchozího odstavce 1 bude zůstatek
aktiv Fondu přidělen a rozdělen takto:
a)
I. Fond propočítá hodnotu zlata, které
má v držbě k 31. srpnu 1975 a které dále drží ke dni rozhodnutí o likvidaci. Propočet
se provede v souladu s odstavcem 9 níže a také na základě jednoho zvláštního práva
čerpání za 0,888671 gramu ryzího zlata ke dni likvidace. Ekvivalent zlata odpovídající
rozdílu mezi první, dříve uvedenou hodnotou, a druhou, další uvedenou hodnotou bude
přidělen těm členům, kteří byli členy k 31. srpnu 1975, a to v poměru k jejich kvótám
k tomuto dni.
II. Fond přidělí všechna aktiva, která má na Zvláštním výplatním účtě
ke dni rozhodnutí o zrušení, těm členům, kteří byli členy k 31. srpnu 1975, a to
v poměru k jejich kvótám k tomuto dni. Každý druh aktiva bude přidělen poměrně hlenům.
b) Fond přidělí svá zbývající aktiva ve zlatě mezi členy, jejichž měny v držbě Fondu
dosahují nižších částek než jejich kvóty, a to poměrně k částkám - nikoli však nad
ně - jimiž jejich kvóty převyšují držbu Fondu v jejich měnách.
c) Fond přidělí každému
členovi polovinu držby Fondu v jeho měně; takový příděl však nesmí přesahovat padesát
procent jeho kvóty.
d) Fond rozdělí své držby zlata a každé měny
I. mezi všechny členy
v poměru k částkám - ale nikoli nad ně - dlužným každému členovi po přídělech podle
odstavce b) a c) za předpokladu, že k přídělu podle odstavce 2 a) se nebude přihlížet
pro určení dlužných částek, a
II. jakýkoli nadbytek držby zlata a měny mezi všechny
členy v poměru k jejich kvótám.
3. Každý člen vykoupí držby své měny přidělené ostatním členům podle předchozího
odstavce 2 d) a dohodne se s Fondem do tří měsíců po rozhodnutí o likvidaci na řádném
postupu při takovém výkupu.
4. Nedohodne-li se člen s Fondem během tříměsíční lhůty uvedené v předchozím
odstavci 3, použije Fond měn jiných členů, přidělených tomuto členu podle ustanovení
odstavce 2 d) výše k výkupu měny takového člena, přidělené jiným členům.
Všechny
částky měny přidělené členovi, který se nedohodl, budou použity podle možnosti k
výkupu jeho měny přidělené členům, kteří sjednali s Fondem dohodu podle předchozího
odstavce 3.
5. Jestliže se člen dohodl s Fondem podle odstavce 3, použije Fond měny
jiných členů přidělených tomuto členovi podle odstavce 2 d) k výkupu měny tohoto
člena přidělené jiným členům, kteří uzavřeli s Fondem dohody podle odstavce 3 výše.
Každá částka takto vykoupená bude placena ve měně člena, jemuž byla přidělena.
6. Po splnění postupu podle předchozích odstavců vyplatí Fond každému
členu zbývající měny, které má v držbě, na jeho účet.
7. Každý člen, jehož měna byla přidělena jiným členům podle předchozího
odstavce 6, vykoupí takovou měnu ve měně člena požadujícího výkup, nebo takovým jiným
způsobem, na jakém se mohou vzájemně dohodnout. Nedohodnou-li se příslušní členové
jinak, dokončí výkup člen, který je k tomu zavázán, během pěti let ode dne přídělu,
nebude se však na něm požadovat, aby vykoupil v kterémkoli pololetním období více
než jednu desetinu částky přidělené každému jinému členu. Nesplní-li člen tento závazek,
může být částka měny, která měla být vykoupena, likvidována řádným způsobem na kterémkoli
trhu.
8. Každý člen, jehož měna byla přidělena jiným členům podle odstavce 6,
ručí za neomezené používání takové měny kdykoli k nákupu zboží nebo úhradám částek
dlužných jemu nebo osobám na jeho územích. Každý člen s takovýmto závazkem souhlasí
s tím, že nahradí ostatním členům jakoukoli ztrátu, která by vyplynula z rozdílu
mezi hodnotou jeho měny vůči zvláštnímu právu čerpání ke dni rozhodnutí o zrušení
Fondu a mezi hodnotou vůči zvláštnímu právu čerpání, realizovanou takovými členy
při disponování s jeho měnou.
9. Fond určí hodnotu zlata podle této přílohy na základě cen na trhu.
10. U kvót se bude mít pro účely této přílohy za to, že byly zvýšeny v
plném rozsahu, do něhož mohly být zvýšeny podle článku III, část 2 b) této Dohody.
DOHODA
o Mezinárodní bance pro obnovu a rozvoj
Vlády, jejichž jménem je tato Dohoda podepsána, dohodly se takto:
ÚVODNÍ ČLÁNEK
Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj je založena a bude působit podle těchto
ustanovení:
Čl.I.
Účel
Účelem banky je:
I. Napomáhat obnově a rozvoji území členů tím, že bude usnadňovat investice
kapitálu pro produktivní účely, mezi něž patří znovuvybudování hospodářství zničených
nebo rozvrácených válkou, přebudování výrobních prostředků pro potřeby mírové a povzbuzování
rozvoje výrobních prostředků a zdrojů v méně vyvinutých zemích.
II. Podporovat soukromou zahraniční investiční činnost zárukami nebo účastmi
na půjčkách a jiných investicích soukromých investorů; jestliže pak soukromý kapitál
nebude k dispozici za přijatelných podmínek, doplňovat soukromou investiční činnost
opatřováním finančních prostředků pro produktivní účely za přiměřených podmínek z
vlastního kapitálu, z prostředků, jež získá, a z jiných jejích prostředků.
III. Podporovat rozsáhlý vyrovnaný vzrůst mezinárodního obchodu a udržování
rovnováhy platebních bilancí povzbuzováním mezinárodní investiční činnosti pro rozvoj
výrobních prostředků členů, a tím napomáhat zvyšování produktivity, životní úrovně
a zlepšování pracovních podmínek na členských územích.
IV. Zařizovat poskytování půjček nebo zaručování mezinárodních půjček jinde
získaných tak, aby nejprve přišly na řadu projekty užitečnější a naléhavější, ať
již velké nebo malé.
V. Provádět své operace s náležitým zřetelem k vlivu mezinárodních investic
na hospodářské poměry na území členů a napomáhat v prvních poválečných letech vytvoření
hladkého přechodu z válečného hospodářství do mírového.
Banka bude vedena při všem
svém rozhodování právě uvedenými účely.
Čl.II.
Členství a kapitál Banky
ČÁST 1.
Členství
a) Původními členy Banky budou ti členové Mezinárodního měnového fondu,
kteří přijmou členství v Bance před datem, stanoveným v článku XI, části 2 e).
b) Členství bude přístupné jiným členům Fondu v době a za podmínek,
jak budou určeny Bankou.
ČÁST 2.
Schválený kapitál
a) Schválený základní kapitál Banky bude $ 10 000 000 000, vyjádřených
v dolarech Spojených států amerických, váhy a ryzosti, jaké měly 1. července 1944.
Základní kapitál bude rozdělen na 100 000 akcií 1) o hodnotě al pari po $ 100 000,
které budou moci upsat pouze členové.
b) Základní kapitál může být zvýšen, uzná-li to Banka za vhodné tříčtvrtinovou
většinou všech oprávněných hlasů.
ČÁST 3.
Upisování akcií
a) Každý člen upíše akcie základního kapitálu Banky. Nejmenší počet
akcií, jež mají být upsány původními členy, je uveden v Příloze A. Minimální počet
akcií, které mají být upsány jinými členy, bude určen Bankou, která rezervuje dostatečnou
část základního kapitálu pro úpisy takových členů.
b) Banka stanoví podmínky, za kterých mohou členové upsat více akcií
schváleného základního kapitálu Banky, než činí jejich minimum.
c) Bude-li schválený základní kapitál Banky zvýšen, bude mít každý
člen přiměřenou možnost upsat za podmínek, které Banka určí, takový podíl zvýšeného
základního kapitálu, který odpovídá podílu jeho původního úpisu na původním celkovém
základním kapitálu Banky, avšak žádný člen nebude povinen upsat jakoukoli část zvýšeného
kapitálu.
ČÁST 4.
Upisovací cena akcií
Akcie zahrnuté do minimálních úpisů původních členů budou vydány al pari.
Ostatní akcie budou vydány al pari, pokud Banka většinou všech oprávněných hlasů
nerozhodne, aby s ohledem na zvláštní okolnosti byly vydány za jiných podmínek.
ČÁST 5.
Rozdělení a splatnost upsaného kapitálu
Úpis každého člena bude rozdělen na dvě části, a to:
I. dvacet procent
bude splaceno nebo podrobeno výzvě k splacení za podmínek uvedených v části 7 (I)
tohoto článku tak, jak to bude Banka potřebovat pro své operace;
II. zbývajících
osmdesát procent bude podrobeno výzvě Banky k splacení jen tehdy, bude-li toho zapotřebí
ke splnění závazků Banky, vzniklých podle článku IV, části 1 a) (II) a (III). Výzvy
k splácení dosud nesplacených úpisů budou stejné pro všechny akcie.
ČÁST 7.
Způsob splácení úpisů za akcie
Splácení upsaných akcií bude konáno ve zlatě nebo v dolarech Spojených
států amerických a v měnách členů takto:
I. při splácení podle části 5 (I) tohoto
článku budou dvě procenta ceny každé akcie splatna ve zlatě nebo v dolarech Spojených
států amerických a zbývajících osmnáct procent na výzvu v měně člena;
II. když bude
učiněna výzva podle části 5 (II) tohoto článku, může být platba konána podle volby
člena buď ve zlatě, v dolarech Spojených států amerických nebo v měně vyžadované
ke splnění závazků Banky pro účel, pro který byla výzva učiněna;
III. když člen koná
platby v kterékoli měně podle výše uvedených odstavců (I) a (II), budou takovéto
platby vykonány v částkách, rovnajících se hodnotě členova závazku, jehož se výzva
týká. Tento závazek bude úměrnou částí upsaného základního kapitálu Banky, jak byl
schválen a vymezen v části 2 tohoto článku.
ČÁST 8.
Doba splácení úpisů
a) Dvě procenta splatná na každou akcii ve zlatě nebo v dolarech Spojených
států amerických podle části 7 (I) tohoto článku budou zaplacena do šedesáti dnů
ode dne, kdy Banka započne operace, s výhradou, že (I) každému původnímu členu Banky,
jehož mateřské území utrpělo nepřátelským obsazením nebo válečnými akcemi za této
války, bude poskytnuto právo odložit placení půl procenta do pěti let po tomto dni;
(II) původní člen, který nemůže vykonat takovou platbu, protože znovu nenabyl držby
svých zlatých rezerv, které jsou dosud zabaveny nebo imobilizovány v důsledku války,
může odložit všechny platby až do tohoto dne, který Banka určí.
b) Zbytek ceny každé akcie, splatný podle části 7 (I) tohoto článku,
bude splacen tak a tehdy, jak stanoví Banka ve své výzvě, s výhradou, že
I. Banka během jednoho roku od zahájení své činnosti vyzve k placení
ne méně než osmi procent ceny akcie kromě platby dvou procent, uvedené v hořejším
odstavci a);
II. během kterékoliv tříměsíční lhůty nebude vyžádáno více než
pět procent ceny akcie.
ČÁST 9.
Udržení hodnoty určitých měnových držeb Banky
a) Kdykoli se sníží (I) parita členovy měny anebo (II) kdykoli podle
mínění Banky poklesne zahraniční hodnota členovy měny na jeho území značnou měrou,
zaplatí člen Bance v přiměřené době dodatečnou částku ve vlastní měně, dostačující
k udržení počáteční hodnoty úpisu člena, který Banka drží a který pochází z měny
původně členem do Banky vyplacené podle článku II, části 7 (I), z měny uvedené v
článku IV, části 2 b) anebo z jakékoli měny, která byla odevzdána dodatečně podle
ustanovení tohoto odstavce a která nebyla členem odkoupena za zlato nebo za takovou
měnu kteréhokoliv člena, která je pro banku přijatelná.
b) Kdykoliv stoupne parita členovy měny, vrátí Banka tomuto členu
v přiměřené lhůtě takovou částku členovy měny, která odpovídá vzrůstu hodnoty měny,
jak je uvedeno v hořejším odstavci a).
c) Banka může upustit od ustanovení předcházejících odstavců, bude-li
Mezinárodním měnovým fondem provedena jednotná rovnoměrná změna v paritách měn všech
členů.
Čl.III.
Všeobecné předpisy o půjčkách a zárukách
ČÁST 1.
Používání prostředků
a) Prostředků a služeb Banky bude používáno výhradně ve prospěch členů
a se spravedlivým zřetelem jak k projektům sloužícím rozvoji, tak k projektům obnovy.
b) Aby usnadnila znovuvybudování a obnovu hospodářství členů, jejichž
mateřská území utrpěla velká zpustošení nepřátelským obsazením nebo válečnými akcemi,
Banka při stanovení podmínek a předpokladů půjček, poskytnutých takovým členům, bude
zvláště přihlížet k tomu, aby ulehčila finanční břímě a urychlila dokončení takového
znovuvybudování a obnovy.
ČÁST 2.
Jednání mezi členy a Bankou
Každý člen bude jednat s Bankou pouze prostřednictvím svého ministerstva
financí, ústřední banky, stabilizačního fondu anebo jiné podobné fiskální instituce
a Banka bude jednat s členy pouze prostřednictvím těchto institucí.
ČÁST 3.
Omezení záruk a půjček Banky
Celková výše nesplacených záruk, účastí na půjčkách a přímých půjček poskytnutých
Bankou nesmí být nikdy zvýšena, jestliže by takovým zvýšením celková částka přesáhla
sto procent nezmenšeného upsaného kapitálu, rezerv a přebytků Banky.
ČÁST 4.
Podmínky, za kterých Banka může poskytovat záruky nebo zápůjčky
Banka může poskytovat záruky za půjčky, zúčastnit se půjček nebo je poskytovat
kterémukoliv členu nebo kterékoli jeho politické součásti a kterémukoli obchodnímu,
průmyslovému nebo zemědělskému podniku na jeho územích, za těchto podmínek:
1. Jestliže člen, na jehož území je projekt uskutečňován, není sám vypůjčovatelem,
člen, ústřední banka nebo jiná podobná instituce, která vyhovuje Bance, plně zaručí
splacení kapitálu a placení úroků i jiných nákladů půjčky.
2. Banka je přesvědčena, že za daných podmínek na trhu by vypůjčovatel
nedostal jinak zápůjčku za takových podmínek, jaké jsou podle mínění banky pro vypůjčovatele
přiměřené.
3. Příslušný výbor, jak je stanoven v článku V, části 7, předloží po pečlivém
studiu prospěšnosti návrhu písemnou zprávu, doporučující projekt.
4. Úroková sazba a jiné náklady jsou podle mínění Banky přiměřené a tato
sazba, náklady a umořovací plán kapitálu se hodí k projektu.
5. Při poskytování nebo zaručování zápůjčky Banka věnuje náležitý zřetel
tomu, zda je tu vyhlídka, že vypůjčovatel, a není-li vypůjčovatel, že ručitel bude
s to plnit své závazky ze zápůjčky; a Banka bude jednat obezřetně v zájmu jak jednotlivého
člena, na jehož území projekt je uskutečňován, tak i všech členů jakožto celku.
6. Při zaručování zápůjčky poskytnuté jinými investory dostane Banka přiměřenou
náhradu za svoje riziko.
7. Zápůjčky, poskytnuté nebo zaručené Bankou, budou - s výjimkou zvláštních
okolností - určeny pro přesně označené projekty obnovy a rozvoje.
ČÁST 5.
Použití zápůjček, za které se Banka zaručila, na kterých se zúčastnila,
nebo které poskytla
a) Banka nebude ukládat žádné podmínky, že výtěžky ze zápůjčky mají
být použity na území určitého člena nebo členů.
b) Banka učiní opatření, aby zabezpečila, že výtěžky z kterékoliv
zápůjčky budou použity pouze pro účely, pro které zápůjčka byla poskytnuta, s náležitým
zřetelem k hospodárnosti a výkonnosti, a bez ohledu na politické nebo jiné mimohospodářské
vlivy nebo úvahy.
c) V případě zápůjček, poskytnutých Bankou, otevře Banka účet na jméno
vypůjčovatele a suma zápůjčky bude připsána ve prospěch tohoto účtu v měně nebo v
měnách, ve kterých zápůjčka byla poskytnuta. Banka dovolí vypůjčovateli vybírat z
tohoto účtu takové částky, které jsou určeny na náklady, spojené s projektem, jak
mu skutečně budou vznikat.
ČÁST 6.
Zápůjčky Mezinárodní finanční korporaci*)
a) Banka může poskytovat zápůjčky, účastnit se na zápůjčkách nebo vystavit
záruku na zápůjčky Mezinárodní finanční korporaci, přidružené organizaci Banky, která
je může využít ve svých zápůjčních operacích. Celkový objem těchto zápůjček, účastí
nebo záruk se nesmí zvýšit, pokud celková částka dluhu Korporace (včetně záruky jakéhokoliv
druhu) z kteréhokoliv zdroje by v důsledku toho překročila čtyřnásobek jejího nezmenšeného
upsaného kapitálu a přebytku.
b) Ustanovení článku III, část 4 a 5 c), a článku IV, části 3 se netýkají
zápůjček, účastí a záruk, na něž se vztahuje tento článek.
Čl.IV.
Činnost
ČÁST 1.
Postup při poskytování nebo usnadňování zápůjček
a) Banka může poskytovat nebo usnadňovat zápůjčky, které vyhovují
všeobecným podmínkám článku III, některým z těchto způsobů:
I. Poskytuje přímé zápůjčky nebo účastní se na nich, čerpajíc
ze svých vlastních prostředků, odpovídajících jejímu nezmenšenému vplacenému kapitálu,
přebytku a za podmínek uvedených v části 6 tohoto článku, i jejím rezervám.
II. Poskytuje přímé zápůjčky nebo účastní se na nich, čerpajíc
z prostředků, které si získá na trhu člena nebo si jinak vypůjčí.
III. Úplně nebo částečně zaručuje půjčky, poskytované obvyklými
cestami od soukromých investorů.
b) Banka si může vypůjčit prostředky uvedené v odstavci a) (II) nebo
zaručit zápůjčky uvedené v odstavci a) (III) pouze se souhlasem člena, na jehož trzích
se prostředky získávají, a člena, v jehož měně zápůjčka je označena, a pouze tehdy,
jestliže tito členové souhlasí s tím, že výtěžky mohou být bez omezení vyměněny za
měnu kteréhokoli jiného člena.
ČÁST 2.
Použitelnost a převoditelnost měn
a) Měny vplacené do Banky podle článku II, části 7 (I), budou zapůjčovány
vždy jen se schválením toho člena, o jehož měnu jde; avšak s tou výhradou, že bude-li
nutno a bude-li kapitál Bance upsaný plně vyžádán, budou takové měny - bez omezování
se strany členů, jejichž měny se nabízejí - používány nebo vyměňovány za měny požadované
k plnění smluvních úrokových platů, jiných nákladů, k umořování vlastních zápůjček
anebo k plnění závazků Banky, týkajících se takových smluvních platů na zápůjčky,
zaručené Bankou.
b) Měny, které Banka přijme od vypůjčovatelů nebo ručitelů jakožto
úhradu na účet kapitálu přímých zápůjček, poskytnutých v měnách, uvedených v odstavci
a), budou vyměňovány za měny jiných členů nebo znovu půjčovány vždy jen se schválením
členů, jejichž měn se tato dispozice týká; avšak s tou výhradou, že bude-li nutno
a bude-li kapitál Bance upsaný plně vyžádán, budou takové měny - bez omezování ze
strany členů, jejichž měny se nabízejí - používány nebo vyměňovány za měny požadované
k plnění smluvních úrokových platů, jiných nákladů, u umořování vlastních zápůjček
anebo k plnění závazků Banky, týkajících se takových smluvních platů na zápůjčky,
zaručené Bankou.
c) Měny, které Banka přijme od vypůjčovatelů nebo ručitelů jakožto
úhradu na účet kapitálu přímých zápůjček, poskytnutých Bankou podle části 1 a) (II)
tohoto článku, budou drženy a používány bez jakýchkoliv omezení ze strany členů tak,
aby jimi mohly být konány umořovací platy anebo platy před splatností nebo odkup
části, ev. všech vlastních obligací Banky.
d) Všechny ostatní měny, které má Banka k dispozici, i s těmi, jež
získala na trhu, vydlužila jinak podle části 1 a) (II) tohoto článku, kterých nabyla
prodejem zlata, i těch, které došly jako platy úroků nebo jiných nákladů za přímé
zápůjčky, poskytnuté podle části 1 a) (I) a (II), i těch, které byly přijaty jako
úhrady odměn a jiných nákladů podle části 1 a) (III), budou použity nebo vyměněny
za jiné měny nebo zlato, potřebné pro operace Banky, bez omezování ze strany členů,
jejichž měny se nabízejí.
e) Měn, které vypůjčovatelé získají na trzích členů na zápůjčky, zaručené
Bankou podle části 1 a) (III) tohoto článku, bude rovněž použito nebo budou vyměněny
za jiné měny bez omezování se strany těchto členů.
ČÁST 3.
Opatřování měn pro přímé zápůjčky
Následující ustanovení bude používáno pro přímé zápůjčky podle části
1 a) (I) a (II) tohoto článku:
a) Banka dodá vypůjčovateli i měny členů jiných než
je člen, na jehož území se projekt uskutečňuje, jak jich vypůjčovatel potřebuje pro
vydání na území těchto jiných členů, aby dosáhl účelu zápůjčky.
b) Banka může za výjimečných
okolností, jestliže vypůjčovatel nemůže za přiměřených podmínek získat místní měnu,
potřebnou pro účel zápůjčky, poskytnout vypůjčovateli jako část zápůjčky přiměřenou
částku v této měně.
c) Jestliže projekt nepřímo způsobí zvýšení potřeby cizích deviz
členem, na jehož území se uskutečňuje, může Banka (za výjimečných okolností) poskytnout
vypůjčovateli jako část zápůjčky přiměřenou částku ve zlatě nebo v cizích devizách,
nikoli však částku vyšší, než činí místní vydání vypůjčovatele v souvislosti s účelem
zápůjčky.
d) Banka může za výjimečných okolností na žádost člena, na jehož území
se část zápůjčky spotřebuje, odkoupit za zlato nebo cizí devizy část jeho měny takto
použité, avšak v žádném případě nemá část takto vykoupená přesahovat částku, o kterou
se při použití zápůjčky na onom území zvýší potřeba cizích deviz.
ČÁST 4.
Platební ustanovení pro přímé zápůjčky
Smlouvy o zápůjčkách podle části 1 a) (I) nebo (II) tohoto článku budou
sjednávány podle těchto platebních ustanovení:
a) Předpoklady a podmínky pro placení
úroků a umořovacích platů, dospělosti a splatnosti každé zápůjčky budou určovány
Bankou. Banka rovněž určí úrokovou sazbu a jakékoli jiné předpoklady i podmínky odměny
účtované v souvislosti s takovou zápůjčkou.
V případě zápůjček poskytnutých podle
části 1 a) (II) tohoto článku během prvních deseti let činnosti Banky, nebude sazba
odměny nižší než jedno procento ročně a ne vyšší než jedno a půl procenta ročně a
odměna bude účtována za nesplacenou část takovéto zápůjčky. Ke konci tohoto desetiletého
období může být sazba odměny Bankou snížena, a to ať pro nesplacené části zápůjček
již poskytnutých, ať pro budoucí zápůjčky, jestliže rezervy nashromážděné Bankou
podle části 6 tohoto článku, jakož i z jiných výtěžků budou považovány Bankou za
dostatečné, aby ospravedlnily takové snížení. U budoucích zápůjček bude Banka mít
rovněž na vůli zvýšit sazbu odměny nad výše uvedenou mez, jestliže zkušenost ukáže,
že zvýšení je vhodné.
b) Všechny smlouvy o zápůjčkách mají ustanovit měnu nebo měny,
ve kterých podle smlouvy mají být platby Bance konány. Podle volby vypůjčovatele
mohou však takovéto platby být konány ve zlatě nebo po dohodě s Bankou v jiné členské
měně než v té, jež je stanovena ve smlouvě.
(I) U zápůjček, poskytnutých podle části
1 a) (I) tohoto článku, smlouvy o zápůjčkách ustanoví, že platby úroků, jiných nákladů
a umořování budou Bance konány v zapůjčené měně, leč by člen, jehož měna je zapůjčena,
souhlasil, aby takovéto platby byly konány v některé jiné stanovené měně nebo měnách.
Tyto platby s výhradou předpisů článku II, část 9 c), budou rovny hodnotě takových
smluvních plateb v době, kdy zápůjčky byly poskytnuty, vyjádřeno v měně ustanovené
pro tento účel Bankou, a to tříčtvrtinovou většinou všech oprávněných hlasů.
(II)
U zápůjček, poskytnutých podle části 1 a) (II) tohoto článku, celková nesplacená
částka, splatná Bance v kterékoli měně, nepřevýší nikdy celkovou částku nesplacených
a v téže měně splatných výpůjček Banky podle části 1 a) (II).
c) Jestliže člen trpí
akutním nedostatkem deviz, takže služba jakékoli zápůjčky, uzavřené tímto členem
nebo zaručené jím nebo některou z jeho institucí, nemůže být plněna stanoveným způsobem,
může příslušný člen žádat Banku za zmírnění platebních podmínek. Má-li Banka za to,
že jakési zmírnění je v zájmu onoho člena a činnosti Banky i všech členů jako celku,
může učinit opatření, týkající se celku nebo části roční služby buď podle jednoho
nebo obou následujících odstavců:
(I) Banka se může podle svého uvážení dohodnout
s příslušným členem, že přijme platební plnění na zápůjčku v členově měně pro období,
jež nepřekročí tři roky, a to za podmínek vhodných pro použití takovéto měny, udržení
její devizové hodnoty a pro odkup takové měny za přiměřených podmínek.
(II) Banka
může pozměnit podmínky umořování nebo prodloužit trvání půjčky nebo obojí.
ČÁST 5.
Záruky
a) Při zaručování zápůjčky, umístěné obvyklými investičními cestami,
Banka bude účtovat záruční odměnu splatnou periodicky z nesplacené částky zápůjčky
podle sazby ustanovené Bankou. Během prvních deseti let činnosti Banky nebude tato
sazba nižší než jedno procento ročně a ne vyšší než jedno a půl procenta ročně. Ke
konci tohoto desetiletého období může být sazba odměny Bankou snížena, a to ať pro
nesplacené části zápůjček již zaručených, ať pro budoucí zápůjčky, jestliže rezervy
nashromážděné Bankou podle části 6 tohoto článku a z jiných výtěžků budou považovány
Bankou za dostatečné, aby ospravedlnily takové snížení. U budoucích zápůjček bude
Banka mít rovněž na vůli zvýšit sazbu odměny nad výše uvedenou mez, jestliže zkušenost
ukáže, že zvýšení je vhodné.
b) Záruční odměny bude vypůjčovatel platit přímo Bance.
c) V podmínkách záruk daných Bankou bude ustanovení, že Banka může
omezit svůj závazek, pokud jde o úroky, jestliže v důsledku prodlení vypůjčovatele
a případného ručitele Banka nabídne, že koupí dluhopisy nebo jiné zaručené obligace
al pari spolu s úroky vzrostlými ke dni v nabídce označeném.
d) Banka se zmocňuje, aby určila jakékoli jiné předpoklady a podmínky
záruky.
ČÁST 6.
Zvláštní rezerva
Odměny, jež Banka dostane podle části 4 a 5 tohoto článku, budou uloženy
stranou jako zvláštní rezerva, jíž bude použito výhradně k plnění závazků Banky ve
smyslu části 7 tohoto článku. Zvláštní rezerva má být držena v likvidní formě, podle
této Dohody přípustné, jak o ní rozhodnou výkonní ředitelé.
ČÁST 7.
Způsoby plnění závazků Banky v případě prodlení
V případech, že závazky ze zápůjček, jež Banka poskytla, na nichž se
zúčastnila nebo jež zaručila, nebudou plněny:
a) Banka učiní taková proveditelná
opatření, aby přizpůsobila závazky ze zápůjček, při čemž může použít opatření uvedených
v části 4 c) tohoto článku nebo opatření obdobných.
b) Platy k úhradě závazků Banky
ze zápůjček nebo záruk podle části 1 a) (II) a (III) tohoto článku budou účtovány:
I.
nejprve k tíži zvláštní rezervy, uvedené v části 6 tohoto článku,
II. pak v nutném
rozsahu a podle volného uvážení Banky k tíži jiných rezerv, přebytku a kapitálu,
jež má Banka k dispozici.
c) Kdykoliv bude nutné plnit smluvní platy z titulu úroků,
jiných nákladů nebo umořování vlastních výpůjček Banky nebo plnit závazky Banky vzhledem
k podobným platům na zápůjčky jí zaručené, může Banka si vyžádat přiměřenou částku
nesplacených úpisů členů v souhlase s článkem II, část 5 a 7. Mimo to, má-li Banka
za to, že prodlení může trvat déle, může si vyžádat dodatečnou částku nesplacených
úpisů členů, která nebude přesahovat v kterémkoli roce jedno procento celých úpisů
členů, a to k těmto účelům:
I. aby zcela nebo částečně ještě před dospělostí splatila
nesplacenou a jí zaručenou půjčku, se kterou je dlužník v prodlení, nebo se jinak
zhostila svého závazku;
II. aby zcela nebo částečně odkoupila své závazky ze svých
vlastních nesplacených výpůjček nebo se jich jinak zhostila.
ČÁST 8.
Různá jiná činnost
Kromě činnosti vyznačené jinde v této Dohodě bude Banka oprávněna:
I.
kupovat a prodávat cenné papíry, které vydala, a kupovat a prodávat cenné papíry,
které zaručila, nebo do kterých investovala, s výhradou, že Banka obdrží schválení
člena, na jehož území cenné papíry mají být kupovány nebo prodávány;
II. zaručovat
cenné papíry, do kterých investovala, aby usnadnila jejich prodej;
III. vypůjčovat
si měnu kteréhokoli člena se souhlasem tohoto člena;
IV. kupovat a prodávat jiné
takové cenné papíry, jaké ředitelé tříčtvrtinovou většinou všech oprávněných hlasů
uznají za vhodné pro investování celé zvláštní rezervy nebo její části podle části
6 tohoto článku.
Při vykonávání oprávnění udělené jí touto částí, může Banka jednat
s jakoukoli osobou, obchodní společností nebo společenstvem, korporací nebo jinou
právnickou osobou na území kteréhokoliv člena.
ČÁST 9.
Upozornění, jež má být umístěno na cenných papírech
Není-li to na cenném papíru již výslovně stanoveno, každý cenný papír,
zaručený nebo vydaný Bankou, ponese na přední straně zřetelné prohlášení, že není
obligací žádného státu.
ČÁST 10.
Zákaz politické činnosti
Banka a její úředníci nesmějí zasahovat do politických záležitostí žádného
člena. Nesmějí ve svých rozhodnutích dát na sebe působit politickou povahou člena
nebo členů, jichž se věc týče. Pouze hospodářské zřetele budou určovat jejich rozhodnutí
a tyto zřetele budou váženy nestranně, aby bylo dosaženo účelů, stanovených v článku
I.
Čl.V.
Organizace a správa
ČÁST 1.
Složení Banky
Banka bude mít sbor guvernérů, výkonné ředitele, prezidenta a a takové
jiné úředníky a zaměstnance, aby mohli vykonávat povinnosti stanovené Bankou.
ČÁST 2.
Sbor guvernérů
a) Všechna oprávnění Banky ponese sbor guvernérů, skládající se z guvernérů
a jejich náměstků, z nichž vždy jednoho jmenuje každý člen, a to způsobem, jaký si
sám určí. Každý guvernér a každý náměstek bude úřadovat pět let, neodvolá-li jej
člen, který jej jmenoval, a může být znovu jmenován. Zástupce smí hlasovat jen za
nepřítomnosti svého guvernéra. Sbor zvolí jednoho z guvernérů za předsedu.
b) Sbor guvernérů může přenést na výkonné ředitele zmocnění, aby
vykonávali kterákoliv oprávnění sboru kromě těchto:
I. přijímat nové členy a určovat podmínky jejich přijetí;
II. zvyšovat nebo snižovat základní kapitál;
III. suspendovat člena;
IV. rozhodovat o odvoláních proti výkladům této Dohody učiněným
výkonnými řediteli;
V. sjednávat dohody o spolupráci s jinými mezinárodními organizacemi
(kromě neformálních ujednání dočasného a administrativního rázu);
VI. rozhodovat o trvalém zastavení operací Banky a o rozdělení
jejich aktiv;
VII. určovat rozdělení čistého výnosu Banky.
c) Sbor guvernérů bude konat výroční schůzi a takové jiné schůze,
jaké stanoví sbor anebo jaké budou svolány výkonnými řediteli. Schůze sboru budou
svolávány řediteli, kdykoli o to požádá pět členů anebo členové, kteří mají čtvrtinu
všech oprávněných hlasů.
d) K právoplatnému usnesení kterékoli schůze sboru guvernérů je zapotřebí
většiny guvernérů s nejméně dvěma třetinami všech oprávněných hlasů.
e) Sbor guvernérů může vydat jednací řád, podle kterého mohou výkonní
ředitelé, domnívají-li se, že je to v dobrém zájmu Banky, dát hlasovat o určité otázce
guvernérům, aniž by svolávali schůzi sboru.
f) Sbor guvernérů a výkonní ředitelé mohou - pokud jsou k tomu zmocněni
- přijmout takové předpisy a řády, jaké budou nutné nebo vhodné k řádnému provozování
obchodů Banky.
g) Guvernéři a jejich náměstci budou vykonávat svůj úřad bez náhrady
ze strany Banky, avšak Banka jim bude platit přiměřené náklady vzniklé jejich účastí
na schůzích.
h) Sbor guvernérů určí odměnu, jež bude placena výkonným ředitelům,
a služné, jakož i smluvní služební podmínky prezidenta.
ČÁST 3.
Hlasování
a) Hlasovací síla každého člena bude rovna součtu základních a akciových
hlasů.
(i) Základními hlasy každého člena bude počet hlasů vycházející z rovnoměrného
rozdělení 5,55 % celkového počtu hlasů všech členů mezi všechny členy tak, aby počet
základních hlasů byl vždy celé číslo.
(ii) Akciovými hlasy pro každého člena bude počet hlasů vycházející
z alokace jednoho hlasu za každou akcii základního kapitálu, kterou drží.
b) Všechny záležitosti Banky budou rozhodovány většinou odevzdaných hlasů,
ledaže by bylo výslovně určeno jinak.
ČÁST 4.
Výkonní ředitelé
a) Výkonní ředitelé budou odpovědni za provádění všeobecné činnosti
Banky a za tím účelem budou vykonávat všechna oprávnění svěřená jim sborem guvernérů.
b) Výkonných ředitelů bude dvanáct a nemusí být guvernéry. Z nich:
I. bude pět ustanoveno tak, že každý z pěti členů, majících největší
počet akcií, jmenuje jednoho výkonného ředitele;
II. sedm bude zvoleno podle Přílohy B všemi guvernéry kromě oněch
guvernérů, kteří byli jmenováni pěti členy zmíněnými podle odstavce (I).
"Členy" se v tomto odstavci rozumějí vlády zemí, jejichž jména jsou
uvedena v Příloze A, ať jsou to původní členové nebo se stanou členy ve smyslu článku
II, části 1 b). Stanou-li se členy vlády jiných zemí, sbor guvernérů může čtyř pětinovou
většinou všech oprávněných hlasů zvýšit celkový počet ředitelů tím, že zvýší počet
volených ředitelů. Výkonní ředitelé budou jmenováni nebo voleni každé dva roky.
c) Každý výkonný ředitel jmenuje svého náměstka s plnou mocí jednat
za něho v jeho nepřítomnosti. Jsou-li výkonní ředitelé, kteří jmenovali náměstky,
přítomni, mohou se náměstkové účastnit schůzí, avšak nesmějí hlasovat.
d) Ředitelé budou zastávat úřad, dokud nebudou jmenováni nebo zvoleni
jejich nástupci. Uprázdní-li se úřad zvoleného ředitele dříve než devadesát dní před
koncem jeho úředního období, bude pro zbytek období zvolen jiný ředitel guvernéry,
kteří zvolili dřívějšího ředitele. Pro zvolení se vyžaduje většina odevzdaných hlasů.
Pokud úřad nebude obsazen, náměstek dřívějšího ředitele bude vykonávat jeho oprávnění,
vyjímaje oprávnění ustanovit náměstka.
e) Výkonní ředitelé budou úřadovat nepřetržitě v hlavní úřadovně Banky
a budou se scházet tak často, jak toho budou obchody Banky vyžadovat.
f) K platnému usnesení jakékoli schůze výkonných ředitelů se vyžaduje
většina ředitelů, zastupujících nejméně polovinu všech oprávněných hlasů.
g) Každý jmenovaný ředitel bude oprávněn odevzdat tolik hlasů, kolik
jich bylo podle části 3 tohoto článku přiznáno členu, který ho jmenoval. Každý zvolený
ředitel bude oprávněn odevzdat tolik hlasů, kolika byl sám zvolen. Všechny hlasy,
které je ředitel oprávněn odevzdat, budou odevzdány jako jednotka.
h) Sbor guvernérů přijme řády, podle nichž člen, který není oprávněn
jmenovat ředitele podle odstavce b), může vyslat zástupce, aby se účastnil kterékoli
schůze výkonných ředitelů, v níž se bude projednávat žádost onoho člena nebo věc,
která se ho zvláště týká.
i) Výkonní ředitelé mohou ustanovit takové výbory, jaké považují za
potřebné. Členství v takových výborech nemusí být omezeno na guvernéry nebo ředitele
nebo jejich náměstky.
ČÁST 5.
Prezident a zaměstnanci
a) Výkonní ředitelé zvolí prezidenta, který nebude ani guvernérem,
ani výkonným ředitelem nebo náměstkem žádného z nich. Prezident bude předsedou výkonných
ředitelů, avšak nebude mít hlasovací právo s výjimkou rozhodujícího hlasu v případě
rovnosti. Může se účastnit schůzí sboru guvernérů, ale nebude na takových schůzích
hlasovat. Prezident přestane vykonávat svůj úřad, rozhodnou-li tak výkonní ředitelé.
b) Prezident bude představeným úřadujících zaměstnanců Banky a povede,
za řízení výkonných ředitelů, běžné obchody Banky. Podléhaje všeobecné kontrole výkonných
ředitelů, bude odpovědný za organizaci, přijímání a propouštění úředníků a zaměstnanců.
c) Prezident, úředníci a zaměstnanci Banky mají při výkonu svých funkcí
služební povinnost jen k Bance a k žádné jiné autoritě. Každý člen Banky musí respektovat
mezinárodní povahu této povinnosti a musí se zdržet všech pokusů vykonávat vliv na
kohokoli z nich při výkonu jeho povinnosti.
d) Při jmenování úředníků a zaměstnanců prezident, maje na zřeteli
svrchovanou důležitost toho, aby zajistil co nejvyšší úroveň výkonnosti a technické
způsobilosti, bude přihlížet náležitě k tomu, že je důležité, aby personál byl vybírán
na pokud možno nejširší zeměpisné základně.
ČÁST 6.
Poradní sbor
a) Bude zřízen poradní sbor, skládající se z neméně než sedmi členů,
vybraných sborem guvernérů z představitelů bankovních, obchodních, průmyslových,
dělnických a zemědělských zájmů, a to se zastoupením národů, co možná nejširším.
V těchto oborech, kde existují specializované mezinárodní organizace, členové sboru
zastupující tyto obory, budou vybíráni v dohodě s těmito organizacemi. Poradní sbor
bude radit Bance v záležitostech všeobecné politiky Banky. Sbor se bude scházet jednou
do roka a na žádost Banky i při jiných příležitostech.
b) Členové poradního sboru budou zastávat svůj úřad po dva roky a
mohou být znovu jmenováni. Budou jim nahrazeny přiměřené náklady vzešlé z činnosti
pro Banku.
ČÁST 7.
Zápůjčkové výbory
Banka jmenuje výbory, jichž je třeba, aby podávaly zprávy o zápůjčkách
podle článku III, části 4. Každý takový výbor bude mít ve svém středu odborníka,
kterého vybere guvernér, zastupující člena, na jehož území se projekt uskutečňuje,
a jednoho nebo více členů technických zaměstnanců Banky.
ČÁST 8.
Vztahy k jiným mezinárodním organizacím
a) Banka bude pracovat v mezích této Dohody spolu s kteroukoli všeobecnou
mezinárodní organizací a s veřejnými mezinárodními organizacemi, které mají vymezenou
odpovědnost v příbuzných oborech. Každé ujednání o takové spolupráci, které by obsahovalo
jakoukoliv změnu v ustanoveních této Dohody, smí být provedeno jen po změně této
Dohody podle článku VIII.
b) Při rozhodování o žádostech o zápůjčkách nebo o zárukách, které
se vztahují na záležitosti náležející přímo do oboru působnosti kterékoli mezinárodní
organizace druhů uvedených v předcházejícím odstavci, na níž zejména členové Banky
mají podíl, Banka uváží názory a doporučení takovéto organizace.
ČÁST 9.
Umístění úřadoven
a) Hlavní úřadovna Banky bude umístěna na území člena, který drží
největší podíl akcií.
b) Banka může zřídit jednatelství nebo odbočky na území kteréhokoliv
člena Banky.
ČÁST 10.
Oblastní úřadovny a sbory
a) Banka může zřídit oblastní úřadovny a rozhodnout o jejich umístění
a o oblasti, pro kterou každá oblastní úřadovna bude zřízena.
b) Každé oblastní úřadovně bude radit oblastní poradní sbor, představující
celou oblast a vybraný způsobem, jaký Banka určí.
ČÁST 11.
Ukládací místa
a) Každý člen určí svoji ústřední banku jako ukládací místo pro všechny
částky, jež Banka drží v jeho měně; nemá-li ústřední banku, určí takový jiný ústav,
který bude Bance přijatelný.
b) Banka může držet jiná aktiva, a to i zlato, na ukládacích místech
určených pěti členy, kteří mají největší počet akcií, a na jiných ukládacích místech,
které vybere Banka. Zpočátku bude alespoň polovina zásoby zlata Banky držena na ukládacím
místě určeném členem, na jehož území má Banka svoji hlavní úřadovnu, a nejméně 40
% bude drženo na ukládacích místech určených zbývajícími čtyřmi shora uvedenými členy,
při čemž každé z těchto ukládacích míst bude zpočátku držet nejméně to množství zlata,
které na své akcie splatil člen, který toto místo určuje. Ale všechny převody zlata
Bankou budou prováděny s náležitým zřetelem k dopravním nákladům a k předpokládané
potřebě Banky. V naléhavém případě mohou výkonní ředitelé převést všechny zásoby
zlata Banky nebo jejich část na kterékoli místo, kde mohou být dostatečně chráněny.
ČÁST 12.
Způsob držeb měny
Banka přijme od kteréhokoliv člena na místo jakékoli části členovy měny,
splacené Bance podle článku II, části 7 (I), nebo k úhradě umořovacích platů na zápůjčky
poskytnuté v této měně, jichž Banka nepotřebuje pro svoji činnost, směnky (poukázky)
nebo podobné obligace, vydané vládou člena nebo ukládacím místem, určeným takovýmto
členem; budou nepřenosné, nezúročitelné a budou splatny svou nominální hodnotou na
požádání tak, že budou připsány Bance k dobru na jejím účtě v určeném ukládacím místě.
ČÁST 13.
Uveřejňování a opatřování zpráv
a) Banka bude uveřejňovat výroční zprávu, obsahující přezkoušený závěrečný
účet a bude rozesílat členům ve lhůtách tříměsíčních nebo kratších úhrnný výkaz svého
finančního stavu a výkaz zisku a ztráty, zpravující o výsledcích její činnosti.
b) Banka může uveřejnit i jiné zprávy, uzná-li to za žádoucí k plnění
svého účelu.
c) Výtisky všech zpráv, výkazů a publikací, vydaných podle tohoto
článku, budou dodávány členům.
ČÁST 14.
Přidělení čistého výnosu
a) Sbor guvernérů rozhodne každoročně, jaká část čistého výnosu Banky
bude po dotování rezerv přidělena přebytku a jaká případná část bude rozdělena.
b) Bude-li nějaká část rozdělena, vyplatí se nekumulativně každému
členu jako první splátka na rozdělení výnosu pro každý rok částka až do dvou procent
ze základny dané průměrnou výší zápůjček, poskytnutých podle článku IV, části 1 a)
(I), a nesplacených během roku, a to v měně odpovídající jeho úpisu. Jestliže jsou
dvě procenta splacena jako první splátka, zbytek, který má být rozdělen, bude vyplacen
všem členům v poměru jejich akcií. Platby každému členu budou konány v jeho vlastní
měně nebo, nemá-li Banka tuto měnu, v jiné měně členu vyhovující. Jestliže takovéto
platby budou konány v měnách jiných, než je členova vlastní měna, převod měny a její
použití přijímajícím členem po zaplacení nebude podléhat omezením ze strany členů.
Čl.VI.
Vzdání se a suspenze členství: zastavení činnosti
ČÁST 1.
Právo členů vzdát se členství
Každý člen se může kdykoli vzdát členství v Bance, zašle-li písemné ohlášení
Bance do její hlavní úřadovny. Vzdání se stane účinným dnem, kdy takové ohlášení
bude přijato.
ČÁST 2.
Suspenze členství
Nesplní-li člen kterýkoli ze svých závazků vůči Bance, Banka může suspendovat
jeho členství rozhodnutím většiny guvernérů, majících většinu všech oprávněných hlasů.
Člen takto suspendovaný přestane automaticky být členem po roce od svého suspendování,
leč by touž většinou bylo rozhodnuto suspenzi zrušit.
Pokud je členství suspendováno, nebude člen oprávněn vykonávat jakákoli
práva podle této Dohody, kromě práva vzdát se členství, avšak zůstane vázán všemi
závazky.
ČÁST 3.
Pozbytí členství v Mezinárodním měnovém fondu
Každý člen, který přestane být členem Mezinárodního měnového fondu, přestane
po třech měsících automaticky být členem Banky, ledaže by Banka tříčtvrtinovou většinou
všech oprávněných hlasů projevila souhlas s dalším trváním jeho členství.
ČÁST 4.
Vyrovnání účtů se státy, které přestanou být členy
a) Přestane-li stát být členem, zůstane vázán svými přímými závazky
k Bance, jakož i nepředvídanými povinnostmi vůči Bance tak dlouho, pokud jakákoliv
část zápůjček nebo záruk, uzavřených před pozbytím členství, je nesplacena; avšak
nebude vázán novými povinnostmi týkajícími se zápůjček a záruk, ke kterým se Banka
zavázala později a nebude se účastnit ani na výnosu, ani na nákladech Banky.
b) V době, kdy některý stát přestane být členem, zařídí Banka výkup
jeho akcií jakožto součást vyrovnání účtů s takovýmto státem, a to v souladu s předpisy
uvedenými níže pod c) a d). Pro tento účel bude odkupní cenou akcií hodnota, kterou
vykazují knihy Banky v den, kdy stát přestává být členem.
c) Platby za akcie odkoupené Bankou podle této části se budou řídit
těmito podmínkami:
I. Jakoukoliv částku dlužnou státu za jeho akcie zadrží Banka
tak dlouho, pokud stát, jeho ústřední banka nebo kterákoliv z jeho institucí zůstane
v závazku jakožto vypůjčovatel nebo ručitel Bance; takové částky může, rozhodne-li
tak Banka, být použito ke krytí jakéhokoliv takového závazku, jakmile dospěje. Žádná
částka nebude zadržována na účet závazku státu, vyplývajícího podle článku II, části
5 (II) z jeho úpisu akcií. V žádném případě nebude žádná částka dlužná členu za jeho
akcie splacena dříve než za šest měsíců po dni, kdy stát přestane být členem.
II. Platby za akcie mohou být konány postupně, jak jsou akcie
státem odevzdávány, a to v tom rozsahu, o jaký částka, která tvoří výkupní cenu dle
odstavce b), přesahuje úhrn závazků z půjček a záruk, uvedených v odstavci c) (I),
a budou konány, dokud bývalý člen neobdrží celou odkupní cenu.
III. Platby budou konány v měně země, přijímající plat, nebo podle
volby Banky ve zlatě.
IV. Utrpí-li Banka ztráty na zárukách, účastech na zápůjčkách,
nebo na zápůjčkách, které byly nesplaceny v den, kdy stát přestal být členem, a částka
těchto ztrát přesahuje částku, jakou mají rezervy určené ke krytí ztrát v den, kdy
stát přestal být členem, bude takový stát zavázán splatit na požádání částku, o kterou
by odkupní cena akcií byla snížena, kdyby ztráty byly vzaty v úvahu tehdy, když odkupní
cena byla určována. Mimo to bývalý členský stát zůstane zavázán vůči každé výzvě
k doplatku nesplacených úpisů podle článku II, části 5 (II), v tom rozsahu jaký by
byl býval nutný k vyrovnání, kdyby bylo nastalo znehodnocení kapitálu a výzva se
stala v dobu, kdy odkupní cena akcií byla určena.
d) Jestliže Banka zastaví trvale svou činnost podle části 5 b) tohoto
článku během šesti měsíců ode dne, kdy některý stát přestane být členem, všechna
práva takového státu budou určena předpisy části 5 tohoto článku.
ČÁST 5.
Zastavení činnosti a splnění závazku
a) V případě naléhavé nutnosti mohou výkonní ředitelé zastavit na čas
činnost, pokud jde o nové zápůjčky a záruky, až do vhodné příležitosti pro další
úvahu nebo jednání sboru guvernérů.
b) Banka může trvale zastavit svou činnost, pokud jde o nové zápůjčky
a záruky, a to usnesením většiny guvernérů, zastupujících většinu všech oprávněných
hlasů. Po takovém zastavení ustane Banka v jakékoliv činnosti s výjimkou takové,
která směřuje k řádnému provedení, zachování a uchování jejích aktiv a k vyrovnání
jejich závazků.
c) Závazek všech členů za nevyžádané úpisy základního kapitálu Banky
a závazek vznikající ze znehodnocení jejich vlastních měn bude trvat, pokud nebudou
uspokojeny všechny nároky věřitelů i se všemi případnými nároky přímo nepředvídanými.
d) Všichni věřitelé s přímými nároky budou vyplaceni z aktiv Banky
a pak z platů konaných Bance na výzvy na nesplacené úpisy. Před vykonáváním jakýchkoli
platů věřitelům, majícím přímé nároky, učiní výkonní ředitelé taková opatření, jakých
bude podle jejich soudu zapotřebí, aby bylo zajištěno věřitelům majícím případné
nároky přímo nepředvídané, že budou splněny ve stejném poměru jako nároky přímé.
e) Členům nebude nic rozděleno na účet jejich úpisů základního kapitálu
Banky,
I. dokud všechny závazky vůči věřitelům nebudou splněny nebo nebude
o ně postaráno a
II. dokud většina guvernérů, majících většinu oprávněných hlasů,
nerozhodne, že takové rozdělení učiní.
f) Jakmile bude učiněno rozhodnutí o provedení rozdělení podle odstavce
e), mohou výkonní ředitelé dvoutřetinovou většinou provést postupné rozdělení aktiv
Banky členům až do vyčerpání. Toto rozdělení je podmíněno předcházejícím uspokojením
neuhrazených nároků Banky proti každému členu.
g) Dříve než dojde k jakémukoli rozdělení aktiv, výkonní ředitelé
stanoví poměrný podíl každého člena podle poměru jeho držby akcií k úhrnu akcií Banky,
které jsou v oběhu.
h) Výkonní ředitelé ocení ke dni rozdělení aktiva, jež mají být
rozdělena, a pak budou postupovat při rozdělování takto:
I. Každému členu bude vyplacena v jeho vlastních obligacích nebo
v obligacích jeho oficiálních míst nebo právních osob na jeho území, pokud jich Banka
může použít pro rozdělení, částka, která se v hodnotě rovná členovu poměrnému podílu
na celkové částce, která má být rozdělena.
II. Zbytek, příslušející členovi po výplatě učiněné podle (I),
bude vyplacen v jeho vlastní měně, pokud je Bankou držena, až do částky, rovnající
se hodnotou tomuto zbytku.
III. Zbytek, příslušející členovi po výplatě konané podle (I) a
(II), bude zaplacen ve zlatě nebo měně, přijatelné členu, pokud je Banka drží, až
do částky, rovnající se hodnotou tomuto zbytku.
IV. Jakákoliv zbývající aktiva, držená Bankou po vykonání platů
členům podle bodů (I), (II) a (III), budou rozdělena pro rata mezi členy.
Každý člen, který obdrží aktiva, rozdělená Bankou, podle odstavce
h) bude k nim mít táž práva, jaká měla Banka před jejich rozdělením.
Čl.VII.
Status, imunity a přednostní práva
ČÁST 1.
Účel článku
Aby Banka mohla plnit funkce, kterými je pověřena, budou jí na území každého
člena přiznány status, imunity a přednostní práva uvedené v tomto článku.
ČÁST 2.
Status Banky
Banka má být plnoprávnou právnickou osobou a zejména bude způsobilou:
I. uzavírat smlouvy;
II. nabývat nemovitého a movitého majetku a nakládat jím;
III.
zahajovat právní řízení.
ČÁST 3.
Postavení Banky vzhledem k soudnímu řízení
Žaloby proti Bance mohou být podávány pouze u soudu příslušné jurisdikce
na území člena, na kterém Banka má úřadovnu, ustanovila jednatele k přijímání soudních
obsílek nebo žalob, nebo vydala nebo zaručila cenné papíry. Žaloby však nesmějí být
podávány členy nebo osobami, které jednají za členy nebo odvozují od nich nároky.
Majetek a aktiva Banky budou, ať jsou umístěny kdekoli nebo drženy kýmkoli, prosty
všech způsobů zabavení, zatížení nebo exekuce před vydáním konečného rozsudku proti
Bance.
ČÁST 4.
Nezabavitelnost aktiv
Majetek a aktiva Banky, ať jsou umístěny kdekoli a drženy kýmkoli, budou
bezpečny před prohlídkou, rekvizicí, zabavením, vyvlastněním nebo jakýmkoliv jiným
způsobem zabrání správním nebo zákonodárným jednáním.
ČÁST 6.
Osvobození aktiv od omezení
V míře potřebné k vykonávání činnosti Banky podle této Dohody a v mezích
ustanovení této Dohody, budou všechen majetek a aktiva banky osvobozeny od omezení,
nařízení, kontrol a příročí jakéhokoliv druhu.
ČÁST 7.
Přednostní práva pro zprávy
S oficiálními zprávami Banky bude každý člen zacházet stejně jako s oficiálními
zprávami jiných členů.
ČÁST 8.
Imunity a výsady úředníků a zaměstnanců
Všichni guvernéři, výkonní ředitelé, náměstkové, úředníci a zaměstnanci
Banky
I. budou požívat imunity proti sporům vzniklým z jednání, která podnikli ve
své úřední hodnosti, leč by se Banka této imunity vzdala;
II. nejsou-li místními
státními příslušníky, budou požívat týchž imunit proti přistěhovaleckým omezením,
požadavkům cizinecké registrace a závazkům vojenské služby i týchž výhod vzhledem
k devizovým omezením, jaké členové přiznávají zástupcům jiných členů, jejich úředníkům
a zaměstnancům v obdobných hodnostech;
III. budou jim povoleny tytéž cestovní výhody,
jaké členové přiznávají zástupcům jiných členů, jejich úředníkům a zaměstnancům v
obdobných hodnostech.
ČÁST 9.
Osvobození od daní
a) Banka, její aktiva, majetek, výnos i její operace a transakce,
dovolené touto Dohodou budou osvobozeny od jakéhokoliv zdanění a od všech celních
povinností. Banka bude také osvobozena od závazku vybírat nebo platit jakoukoliv
daň nebo clo.
b) Nebude vybírána daň z platů a jiných příjmů, placených Bankou výkonným
ředitelům, jejich náměstkům, nebo zaměstnancům Banky, kteří nejsou místními občany,
místními poddanými nebo jinými místními státními příslušníky.
c) Obligace nebo cenné papíry vydané Bankou (a to i jejich úroky
a dividendy), kýmkoli držené, nebudou podléhat žádnému zdanění,
I. které diskriminuje takovou obligaci nebo cenný papír jen proto,
že je vydán Bankou;
II. jestliže jediným zákonným odůvodněním takového zdanění je
místo nebo měna, ve které jsou vydány, splatny nebo placeny, nebo umístění úřadovny
nebo obchodního místa Banky;
d) Obligace nebo cenné papíry zaručené Bankou (a to i jejich dividendy
a úroky), kýmkoli držené, nebudou podléhat žádnému zdanění,
I. které diskriminuje takovou obligaci nebo cenný papír jen proto,
že je vydán Bankou;
II. jestliže jediným zákonným odůvodněním takového zdanění je
umístění úřadovny nebo obchodního místa Banky.
Čl.VIII.
Změny stanov
a) Jakýkoliv návrh na úpravy této Dohody, ať vychází od člena, guvernéra
anebo výkonných ředitelů, bude oznámen předsedovi sboru guvernérů; ten pak předloží
návrh sboru. Bude-li navržená změna schválena sborem, Banka se otáže všech členů
okružním dopisem anebo telegramem, zdali navrženou změnu přijímají. Přijmou-li navrženou
změnu tři pětiny členů, mající osmdesát pět procent *) všech oprávněných hlasů, ověří
Banka tuto skutečnost formální zprávou řízenou na všechny členy.
b) Nehledě k tomu,
co bylo uvedeno pod a), vyžaduje se přijetí všemi členy v případě každé změny, která
nově upravuje (I) právo vzdát se členství v Bance stanovené článkem VI, část 1; (II)
právo zajištěné článkem II, část 3 c); (III) omezení ručení stanovené článkem II,
část 6.
c) Změny nabudou účinnosti pro všechny členy tři měsíce po dni formální zprávy,
leč by byla v okružním dopise nebo telegramu určena lhůta kratší.
------------------------------------------------------------------
*) Změna z 16. 2. 1989 byly čtyři pětiny nahrazeny 85 %. Čl.IX.
Výklad Dohody
a) Jakákoli otázka výkladu ustanovení této Dohody, která vzniká mezi
kterýmkoli členem a Bankou anebo mezi kterýmikoli členy Banky, bude předložena k
rozhodnutí výkonným ředitelům. Jestliže se otázka týká zvláště člena, který není
oprávněn jmenovat výkonného ředitele, bude tento člen oprávněn k zastoupení podle
článku V, části 4 h).
b) V každém případě, kdy výkonní ředitelé učiní rozhodnutí podle odstavce
a), může každý člen žádat, aby otázka byla předložena sboru guvernérů; jejich rozhodnutí
bude konečné. Až do rozhodnutí sboru může Banka, považuje-li to za nutné, jednat
na základě rozhodnutí výkonných ředitelů.
c) Kdykoli vznikne neshoda mezi Bankou a zemí, která přestala být členem,
anebo mezi Bankou a kterýmkoli členem za trvalého zastavení činnosti Banky, bude
taková neshoda předložena k rozhodnutí tribunálu tří arbitrů, a to jednoho jmenovaného
Bankou, druhého jmenovaného příslušnou zemí a rozhodčího, kterého má - leč by se
strany dohodly jinak - jmenovat prezident Stálého soudu mezinárodní spravedlnosti
nebo jiná taková autorita, jak bude předepsáno řádem, který Banka přijme. Rozhodčí
má plnou moc vyřizovat všechny otázky řízení, o nichž vznikne mezi stranami neshoda.
Čl.X.
Předpokládaný souhlas
Kdykoli je nutný souhlas člena k tomu, aby Banka podnikla nějaké jednání,
souhlas se bude - s výjimkou jednání podle článku VIII - předpokládat, nepředloží-li
člen námitky během takové přiměřené doby, jakou Banka stanoví, zpravujíc člena o
zamýšleném jednání.
Čl.XI.
Závěrečná ustanovení
ČÁST 1.
Nabytí účinnosti
Tato Dohoda nabude účinnosti, jakmile bude podepsána jménem států, jejichž
nejmenší úpisy činí nejméně šedesát pět procent celkových úpisů, uvedených v příloze
A, a jakmile budou jejich jménem složeny listiny uvedené v části 2 a) tohoto článku;
v žádném případě však tato Dohoda nenabude účinnosti před 1. květnem 1945.
ČÁST 2.
Podpisy
a) Každý stát, jehož jménem je tato Dohoda podepsána, uloží u vlády
Spojených států amerických listinu prohlašující, že přijal tuto Dohodu v souhlase
se svými zákony a že podnikl všechny potřebné kroky, aby mohl provádět všechny své
závazky podle této Dohody.
b) Každý stát se stane členem banky ode dne, kdy bude uložena listina
uvedená v odstavci a), avšak žádný stát se nestane členem, dokud tato Dohoda nenabude
účinnosti podle části 1 tohoto článku.
c) Vláda Spojených států amerických vyrozumí vlády všech zemí, jejichž
jména jsou uvedena v příloze A, a všechny státy, jejichž členství bude schváleno
podle článku II, části 1 b), o všech podpisech této Dohody a o složení všech listin
uvedených v odstavci a).
d) V době, kdy tato Dohoda bude jeho jménem podepsána, odevzdá každý
stát vládě Spojených států amerických k úhradě správních výloh Banky jednu setinu
procenta z ceny každé akcie ve zlatě anebo v dolarech Spojených států amerických.
Tato platba bude připsána k dobru na účet platby, jež má být učiněna ve smyslu článku
II, části 8 a). Vláda Spojených států amerických povede peníze na zvláštním ukládacím
účtě a odevzdá je sboru guvernérů Banky, jakmile bude svolána zahajovací schůze podle
části 3 tohoto článku. Jestliže tato Dohoda nenabude účinnosti do 31. prosince 1945,
vláda Spojených států amerických vrátí tyto peníze státům, které je odevzdaly.
e) Tato Dohoda bude moci být podepsána do 31. prosince 1945 ve Washingtonu
jménem vlád zemí, jejichž jména jsou uvedena v příloze A.
f) Po 31. prosinci 1945 bude tato Dohoda moci být podepsána jménem
vlády každé země, jejíž členství bylo schváleno podle článku II, části 1 b).
g) Podpisem této Dohody všechny státy ji přijímají jak za sebe, tak
i za všechny své kolonie, zámořská území, všechna území pod svou ochranou, suverenitou
anebo autoritou a za všechna území, nad nimiž vykonávají mandát.
h) Pokud jde o státy, jejichž mateřská území byla obsazena nepřítelem,
může být uložení listiny uvedené v odstavci a) odloženo až do 180 dnů po dni, kdy
tato území budou osvobozena. Jestliže však nebude některým takovým státem uložena
před uplynutím této lhůty, podpis připojený jménem onoho státu se stane neplatným
a část úpisu, zaplacená podle odstavce d), bude mu vrácena.
i) Odstavce d) a h) nabudou účinnosti vůči každému signatárnímu státu
ode dne jeho podpisu.
ČÁST 3.
Zahájení činnosti Banky
a) Jakmile tato Dohoda nabude účinnosti podle části 1 tohoto článku,
každý člen jmenuje guvernéra a člen, kterému je přidělen v příloze A největší počet
akcií, svolá první schůzi sboru guvernérů.
b) Na první schůzi sboru guvernérů budou učiněna opatření pro volbu
prozatímních výkonných ředitelů. Vlády pěti zemí, jimž je v příloze A přidělen největší
počet akcií, jmenují prozatímní výkonné ředitele. Jestliže se jedna nebo více takových
vlád nestanou členy, zůstane výkonné ředitelství, které by byly oprávněny obsadit,
uprázdněno, dokud se nestanou členy anebo až do 1. ledna 1946 podle toho, které datum
bude dřívější. Sedm prozatímních výkonných ředitelů bude zvoleno podle ustanovení
přílohy B a zůstane v úřadě až do dne první řádné volby výkonných ředitelů, která
se bude konat co možná nejdříve po 1. lednu 1946.
c) Sbor guvernérů může přenést na prozatímní výkonné ředitele všechna
oprávnění mimo ta, která na výkonné ředitele přenesena být nemohou.
d) Banka zpraví členy, jakmile bude připravena započít činnost.
Dáno ve Washingtonu, dne dvacátého sedmého prosince roku tisícího devítistého
čtyřicátého pátého, v jediném vyhotovení, které zůstane uloženo v archivech vlády
Spojených států amerických. Ta pošle ověřené opisy všem státům, jejichž jména jsou
uvedena v příloze A, a všem státům, jejichž členství je schváleno podle článku II,
části 1 b).
Příl..A
Úpisy
(v miliónech amerických dolarů) Austrálie ............... 200 Jihoafrická unie ........... 100 Belgie .................. 225 Jugoslávie .................. 45 Bolívie ................... 7 Kanada ..................... 325 Brazílie ................ 105 Kolumbie .................... 35 Costarika ................. 5 Kuba ........................ 35 Československo .......... 125 Liberie ...................... 0,5 Čína .................... 600 Lucembursko ................. 10 Dánsko ................... *) Mexiko ...................... 65 Dominikánská republika .... 2 Nicaragua .................... 0,8 Equador ................... 3,2 Nizozemsko.................. 275 Egypt .................... 40 Norsko ...................... 50 El Salvador ............... 1 Nový Zéland ................. 50 Filipíny ................. 15 Panama ....................... 0,2 Francie ................. 450 Paraguay ..................... 0,8 Guatemala ................. 2 Peru ........................ 17,5 Habeš ..................... 3 Polsko ..................... 125 Honduras .................. 1 Řecko ....................... 25 Chile .................... 35 Spojené království ........ 1300 Indie ................... 400 Spojené státy americké .... 3175 Irák ...................... 6 Svaz sovětských socialistických republik .. 1200 Írán ..................... 24 Uruguay ..................... 10,5 Island .................... 1 Venezuela ................... 10,5 Celkem 9100 ------------------------------------------------------------------ *) Kvóta Dánska bude stanovena Bankou, jakmile dánská vláda prohlásí svoji ochotu podepsat tuto Dohodu, avšak před tím, než k podpisu dojde.
Příl.B
Volba výkonných ředitelů
1. Volba volených výkonných ředitelů bude se konat hlasováním guvernérů,
oprávněných k volbě podle článku V, části 4 b).
2. Při hlasování o volených výkonných ředitelích, každý guvernér, oprávněný
k volbě, odevzdá pro jednu osobu všechny hlasy, k nimž je podle části 3, článku V
oprávněn člen, který jej jmenoval. Sedm osob, které dostanou největší počet hlasů,
stane se výkonnými řediteli s tou výjimkou, že nebude považována za zvolenou žádná
osoba, která dostane méně než 14 procent všech způsobilých hlasů.
3. Nebude-li zvoleno sedm osob při prvním hlasování, při kterém osoba,
která dostala nejmenší počet hlasů, nebude volitelná, a při němž budou volit pouze
a) ti guvernéři, kteří při prvním hlasování hlasovali pro osobu nezvolenou,
b) oni
guvernéři, o jejichž hlasech, odevzdaných pro osobu zvolenou, má se podle odstavce
4 za to, že zvýšily počet hlasů odevzdaných pro onu osobu nad 15 procent způsobilých
hlasů.
4. Při rozhodování, zdali o hlasech, odevzdaných některým guvernérům,
má se mít za to, že zvýšily celkový počet hlasů odevzdaných pro některou osobu nad
patnáct procent způsobilých hlasů, bude se o oněch patnácti procentech mít za to,
že zahrnují především hlasy guvernéra, který odevzdal největší počet hlasů pro takovou
osobu, pak hlasy guvernéra, který odevzdal nejbližší počet atd., až se dosáhne patnácti
procent.
5. O každém guvernéru, z jehož hlasů musí být část započítána, aby zvýšila
celkový počet hlasů pro některou osobu nad čtrnáct procent, bude se mít za to, že
odevzdal všechny svoje hlasy pro takovou osobu, i když celkový počet hlasů pro tuto
osobu tím převýší patnáct procent.
6. Jestliže při druhém hlasování nebude zvoleno sedm osob, budou se konat
další hlasování podle týchž zásad, tak dlouho až bude zvoleno sedm osob, za předpokladu,
že po zvolení šesti osob může být sedmá zvolena prostou většinou zbývajících hlasů
a bude se mít za to, že byla zvolena všemi těmito hlasy.
DOHODA
o Mezinárodní finanční korporaci
(Ve znění dodatku dle usnesení s účinností od 21. září 1961 a 1. září 1965)
Washington, D. C.
Červenec 1986
Dohoda o Mezinárodní finanční korporaci
Vlády, jejichž jménem se tato dohoda podepisuje, se dohodly takto:
Úvodní článek
Ustavuje se Mezinárodní finanční korporace (dále jen "Korporace"), která
bude provozovat svou činnost v souladu s těmito ustanoveními:
Čl.I..
Cíl
Cílem Korporace je napomáhat ekonomickému rozvoji podporováním růstu soukromého
výrobního podnikání v členských zemích, zvláště pak v méně rozvinutých oblastech,
a tak doplňovat činnost Mezinárodní banky pro obnovu a rozvoj (dále jen "Banka").
Při uskutečňování tohoto cíle bude Korporace:
(i) ve spojení se soukromými investory
pomáhat financovat zakládání, zdokonalování a rozšiřování soukromých výrobních podniků,
což přispěje k rozvoji členských zemí prostřednictvím investic, na něž se od příslušných
členských vlád nevyžaduje záruka za splacení, a to v těch případech, kdy není k dispozici
dostatek soukromého kapitálu za přijatelných podmínek;
(ii) vyhledávat investiční
možnosti a zajišťovat pro ně domácí i zahraniční kapitál a zkušené řízení; a
(iii)
podněcovat a spoluvytvářet podmínky, které by pomohly přivádět soukromý kapitál domácí
i zahraniční do výrobních investic v členských zemích.
Korporace se bude ve všech svých rozhodnutích řídit ustanoveními tohoto
článku.
Čl.II..
Členství a kapitál
ČÁST 1:
Členství
(a) Zakládajícími členy Korporace jsou ti členové Banky, kteří jsou
uvedeni v seznamu A této Dohody a kteří přijmou členství v Korporaci v den nebo přede
dnem uvedeným v článku IX, část 2 (c).
(b) Členství mohou získat další členové Banky v době a za podmínek,
které určí Korporace.
ČÁST 2:
Akciový kapitál
(a) Jmenovitý akciový kapitál Korporace bude $ 100.000.000 v US dolarech.*)
(b) Jmenovitý akciový kapitál bude rozdělen na 100.000 podílů, které
mají nominální hodnotu tisíc amerických dolarů. Další takové akcie, které nebyly
upsány jako vstupní podíly zakládajícími členy, budou k dispozici dalším upisujícím
dle části 3 (d) tohoto článku.
(c) Velikost akciového kapitálu může správní rada kdykoliv zvýšit
takto:
(i) většinou odevzdaných hlasů v případech, kdy toto zvýšení je
nutné pro vydání akcií na vstupní podíly pro členy, kteří nejsou zakládajícími členy
za předpokladu, že celkové zvýšení schválené podle tohoto odstavce nebude činit více
než 10.000 akcií;
(ii) ve všech dalších případech osmdesáti pěti procentní většinou
všech hlasů.
(d) V případě zvýšení podle shora uvedeného odstavce (c) (ii) bude
mít každý člen přiměřenou možnost upsat za podmínek, o kterých rozhodne Korporace,
takový poměrný díl zvýšeného kapitálu, který by odpovídal poměru kapitálu, který
již upsal, k celkovému akciovému kapitálu Korporace, pro žádného člena však upsání
jakékoliv části zvýšeného kapitálu není povinné.
(e) Vydávání akcií mimo těch, jež se upisují jako vstupní podíly nebo
dle shora uvedeného odstavce (d), vyžaduje tříčtvrtinovou většinu všech hlasů.
(f) Akcie Korporace budou k dispozici pro upsání pouze členům a pouze
jim budou vydávány.
ČÁST 3:
Upsané akcie
(a) Každý zakládající člen se upíše na počet akcií, který je uveden
vedle jeho jména v seznamu A. O počtu akcií, které upíší další členové, rozhodne
Korporace.
(b) Akcie upsané zakládajícími členy se budou vydávat al pari za upsanou
hodnotu.
(c) Vstupní podíl každého zakládajícího člena je celkově splatný do
30 dnů buď ode dne, kdy Korporace začne existovat podle článku IX, části 3 (b), nebo
ode dne, kdy se takový zakládající člen stane členem, podle toho, která eventualita
nastane později, nebo toho následujícího dne, který určí Korporace. Platba se provádí
ve zlatě nebo US dolarech na výzvu Korporace, která určí místo nebo místa platby.
(d) Cena a jiné podmínky upisování akcií, jež se upisují jinak než
na vstupní podíly zakládajících členů, určí Korporace.
Čl.III..
Operace
ČÁST 1:
Finanční operace
Korporace může investovat své fondy v soukromých výrobních podnicích na
území svých členů. Existence vládních nebo jiných veřejných zájmů v těchto podnicích
nevylučuje nezbytně možnosti Korporace investovat do takového podniku.
ČÁST 2:
Způsoby financování*)
(Pozměňovací návrh z 21. září 1961)
Korporace může investovat své fondy takovou formou nebo formami, jaké
uzná za vhodné za daných okolností.
1) Původní text:
(a) Korporace nebude své financování provádět formou
investic základního kapitálu. Korporace může investovat své fondy takovou formou
nebo formami, které bude považovat za vhodné za daných okolností, včetně (ale bez
omezení) investic, jejichž držitel má právo podílet se na výtěžku a právo upsat akciový
kapitál nebo investici převést na
(b) Korporace sama nemá právo upsat nebo změnit
investice na akciový kapitál.
ČÁST 3:
Zásady operací
Operace Korporace se budou provádět v souladu s těmito zásadami:
(i) Korporace
nebude poskytovat finance tam, kde podle jejího názoru lze získat dostatek soukromého
kapitálu za přiměřených podmínek;
(ii) Korporace nebude poskytovat finance podniku
na území kteréhokoliv člena, má-li člen námitky proti takovému financování;
(iii)
Korporace nebude trvat na tom, aby výtěžek z jejího financování byl použit na území
určité země;
(iv) Korporace nebude přebírat odpovědnost za řízení podniku, do kterého
investovala, a nebude využívat hlasovacího práva za tímto účelem nebo za jakýmkoliv
jiným účelem, který dle jejího názoru spadá oprávněně do oblasti řízení;**)
(v) Korporace
bude provádět své financování takovým způsobem a za takových podmínek, jaké považuje
za vhodné, přičemž bude brát v úvahu požadavky podniku, rizika podstupovaná Korporací
a podmínky a způsoby, které platí za normálních okolností pro soukromé investory
při podobném financování;
(vi) Korporace se bude snažit zajistit obrat svého kapitálu
prodejem svých investic soukromým investorům, kdykoliv to bude vhodné za uspokojivých
podmínek;
(vii) Korporace se při svých investicích bude snažit o přiměřenou diverzifikaci
při svých investicích.
ČÁST 4:
Ochrana zájmů
Nic v této dohodě nebrání Korporaci v tom, aby v případě skutečné nebo
možné hrozby nedodržení platných závazků týkající se kterékoliv její investice, skutečné
nebo možné platební neschopnosti podniku, do kterého investovala, nebo v jiné situaci,
která podle názoru Korporace ohrožuje tyto investice, podnikla takové kroky a uplatňovala
taková práva, které považuje za nutné na ochranu svých zájmů.
ČÁST 5:
Aplikovatelnost určitých devizových restrikcí
Částky, které Korporace obdržela nebo které jsou splatné v souvislosti
s investicí Korporace v kterékoliv ze členských zemí podle části 1 tohoto článku,
se neosvobozují pouze na základě kteréhokoliv ustanovení v této Dohodě od devizových
restrikcí, regulací a kontroly, které platí na území tohoto člena.
ČÁST 6:
Různé operace
Mimo operací uvedených jinde v této Dohodě, má Korporace právo:
(i) vypůjčovat
si peněžní obnosy a v této souvislosti poskytnout paralelní nebo jiné záruky, které
sama určí, avšak za předpokladu, že dříve, než provede veřejný prodej svých obligací
na trzích člena, získá Korporace souhlas tohoto člena a souhlas člena, v jehož měně
mají být obligace prodány; jestliže bude Korporace dlužna za půjčky od Banky nebo
za půjčky garantované Bankou, pak se po dobu tohoto zadlužení celková výše nesplaceného
dluhu Korporace samotné nebo půjček, za něž Korporace ručí, nesmí zvýšit, jestliže
by v té době nebo z toho důvodu souhrnná výše dluhů Korporace (včetně záruk za jakékoliv
dluhy), pocházejících z jakéhokoliv zdroje a v té době nesplacených, převýšila částku,
která se rovná čtyřnásobku jejího nezatíženého upsaného kapitálu a přebytků;*)
(ii)
investovat finanční prostředky, které nepotřebuje pro financování svých operací do
obligací, které si sama může určit a investovat finanční prostředky, které má v držení,
na penzijní a podobné účely do jakýchkoliv prodejných cenných papírů, přičemž toto
investování nebude podléhat žádným omezením uvedeným v jiných částech tohoto článku;
(iii)
poskytovat garance na cenné papíry, do kterých investovala, aby usnadnila jejich
prodej;
(iv) nakupovat a prodávat cenné papíry, které vydala nebo které garantuje,
nebo do kterých investovala;
(v) vykonávat další práva ve spojitosti se svou obchodní
činností, bude-li to nutné nebo vhodné k podpoře vlastních cílů.
ČÁST 7:
Hodnocení měn
Kdykoliv to bude nutné podle této Dohody hodnotit jakoukoliv měnu v porovnání
s jinou měnou, provede toto hodnocení Korporace po konzultacích s Mezinárodním měnovým
fondem.
ČÁST 8:
Upozornění týkající se cenných papírů
Každý cenný papír, který Korporace vydá nebo za který ručí, bude mít na
viditelném místě prohlášení, že se nejedná o obligaci Banky nebo, pokud to nebude
na daném papíru výslovně uvedeno, ani o obligaci vlády.
ČÁST 9:
Zákaz politické činnosti
Korporace a její činitelé nebudou zasahovat do politických záležitostí
kteréhokoliv člena, ani její rozhodnutí nebudou ovlivněna politickou orientací toho
kterého člena. Rozhodnutí budou podléhat pouze ekonomickým úvahám, které musí být
nestranné v zájmu dosažení cílů uvedených v této Dohodě.
Čl.IV..
Organizace a řízení
ČÁST 1:
Struktura Korporace
Korporace má správní radu, radu ředitelů, předsedu rady ředitelů, prezidenta
a další činitele a zaměstnance pro výkon povinností určených Korporací.
ČÁST 2:
Správní rada
(a) Veškerá pravomoc Korporace patří správní radě.
(b) Každý řádný
nebo náhradní člen správní rady Banky, jmenovaný členem Banky, který je zároveň členem
Korporace, bude ex officio řádným, resp. náhradním členem správní rady Korporace.
Každý náhradní člen správní rady smí hlasovat pouze v nepřítomnosti řádného člena
správní rady. Správní rada vybere jednoho ze svých členů jako předsedu správní rady.
Kterýkoliv řádný nebo náhradní člen správní rady přestane vykonávat funkci, jestliže
člen, který ho jmenoval, přestane být členem Korporace.
(c) Správní rada může předat
radě ředitelů právo vykonávat její pravomoci s výjimkou:
(i) přijímání nových členů
a určení podmínek jejich přijetí;
(ii) zvýšení nebo snížení akciového kapitálu;
(iii)
vyloučení členů;
(iv) rozhodování o odvoláních týkajících se výkladu této smlouvy
v interpretaci rady ředitelů;
(v) uzavírání úmluv o spolupráci s jinými mezinárodními
organizacemi (mimo neformálních dohod dočasné a administrativní povahy);
(vi) rozhodnutí
o trvalém zrušení operací Korporace a rozdělení aktiv;
(vii) vyhlašování dividend;
(viii)
pozměňování této Dohody.
(d) Správní rada pořádá výroční schůzi a další schůze, které
připravuje správní rada nebo svolává rada ředitelů.
(e) Výroční schůze správní rady
se koná spolu s výroční schůzí správní rady Banky.
(f) Kterákoliv schůze správní
rady je usnášeníschopná, je-li přítomna většina členů rady, kteří reprezentují nejméně
dvě třetiny všech hlasů.
(g) Korporace může stanovit postup, při kterém rada ředitelů
získá hlasy členů správní rady pro určitou otázku, aniž by se musela svolat schůze
správní rady.
(h) Správní rada a rada ředitelů mohou v rozsahu své kompetence přijmout
taková pravidla a ustanovení, která jsou nutná pro správný chod práce Korporace.
(i)
Členové správní rady a náhradní členové rady vykonávají svůj úřad bez kompenzace
ze strany Korporace.
ČÁST 3:
Hlasování
a) Hlasovací síla každého člena bude rovna součtu jeho základních hlasů
a akciových hlasů.
i) Základními hlasy každého člena bude počet hlasů vycházející z rovnoměrného
rozdělení 5,55 % celkového počtu hlasů všech členů mezi všechny členy tak, aby počet
základních hlasů byl vždy celé číslo.
ii) Akciovými hlasy pro každého člena bude počet hlasů vycházející z
alokace jednoho hlasu za každou akcii základního kapitálu, kterou drží.
(b) Není-li jinak uvedeno, rozhoduje se o všech záležitostech Korporace
nadpoloviční většinou odevzdaných hlasů.
ČÁST 4:
Rada ředitelů
(a) Rada ředitelů je zodpovědna za provádění všeobecných operací Korporace
a za tímto účelem uplatňuje veškerou svou pravomoc podle této Dohody nebo pravomoc,
kterou jí předala správní rada.
(b) Rada ředitelů Korporace se skládá ex officio z výkonných ředitelů
Banky, z nichž každý je buď (i) jmenován členem Banky, který je zároveň členem Korporace,
nebo (ii) zvolen ve volbách, ve kterých se pro jeho zvolení započítávaly hlasy nejméně
jednoho člena Banky, který je zároveň členem Korporace. Zástupce každého z takovýchto
výkonných ředitelů Banky bude ex officio zástupcem ředitele Korporace. Ředitel přestane
být ředitelem, jestliže člen, který ho jmenoval, nebo všichni členové, jejichž hlasy
se počítaly pro jeho zvolení, přestanou být členy Korporace.
(c) Každý ředitel, který je jmenovaným výkonným ředitelem Banky, má
právo na tolik hlasů, jako má v Korporaci člen, který ho jmenoval.Každý ředitel,
který je zvoleným výkonným ředitelem Banky, má nárok na tolik hlasů, kolik jich v
Korporaci má člen nebo členové Korporace, jejichž hlasy se započítávaly pro jeho
zvolení v Bance. Všechny hlasy, na které má ředitel nárok, musí při hlasování použít
jako jeden celek.
(d) Zástupce ředitele má v nepřítomnosti ředitele, který ho jmenoval,
plné pravomoci k výkonu funkce tohoto ředitele. Je-li přítomen ředitel, smí se jeho
zástupce účastnit schůzí, ale nesmí hlasovat.
(e) Schůze rady ředitelů je usnášeníschopná,je-li přítomna většina
ředitelů, kteří představují ne méně než jednu polovinu všech hlasů.
(f) Rada ředitelů se schází tak často, jak to práce Korporace vyžaduje.
(g) Správní rada přijme taková ustanovení, podle kterých člen Korporace,
který nemá právo jmenovat výkonného ředitele Banky může poslat svého zástupce na
kteroukoliv schůzi rady ředitelů Korporace, jestliže se projednává žádost podaná
tímto členem nebo záležitost, která se tohoto člena obzvláště dotýká.
ČÁST 5:
Předseda, prezident, aparát
(a) Prezident Banky je ex officio předsedou rady ředitelů Korporace,
ale nemá hlasovací právo mimo případů, kdy bude mít rozhodovací hlas při stejném
počtu hlasů. Může se zúčastnit schůzí správní rady, ale nebude na těchto schůzích
hlasovat.
(b) Prezident Korporace bude jmenován radou ředitelů na doporučení
předsedy. Prezident je vedoucím provozního aparátu Korporace. Pod vedením rady ředitelů
a pod dohledem předsedy bude provádět běžné úkony Korporace a pod jejich všeobecnou
kontrolou bude zodpovědný za organizaci, přijímání a propouštění funkcionářů a pracovníků
aparátu. Prezident se může zúčastnit schůzí rady ředitelů, ale nebude na těchto schůzích
hlasovat. Prezident může být odvolán rozhodnutím rady ředitelů se souhlasem předsedy.
(c) Prezident, funkcionáři a aparát Korporace jsou povinni službou
pouze Korporaci a žádným jiným orgánům. Každý člen Korporace bude ctít mezinárodní
charakter této služby a nebude se snažit ovlivňovat kohokoliv ve výkonu jeho služby.
(d) S ohledem na prvořadý význam zajištění maximální úrovně výkonnosti
a technické způsobilosti se při výběru funkcionářů a pracovníků aparátu Korporace
musí mít na zřeteli, že je nutno získat pracovníky z co nejširší zeměpisné základny.
ČÁST 6:
Vztah k Bance
(Dodatek 1. září 1965)
(a) Korporace je samostatná jednotka, oddělená a odlišná od Banky a
finanční prostředky Korporace budou vedeny odděleně od fondů, které patří Bance.*)
Ustanovení této části nebrání Korporaci, aby se dohodla s Bankou o místnostech, personálu
a službách a o úhradě administrativních výdajů, které v prvé řadě jedna organizace
zaplatila ve prospěch druhé.
(b) Podle této Dohody není Korporace zodpovědna za činy a závazky
Banky ani Banka není zodpovědna za závazky Korporace.
ČÁST 7:
Vztahy k jiným mezinárodním organizacím
Korporace prostřednictvím Banky uzavře oficiální dohody se Spojenými Národy
a může uzavřít podobné dohody s jinými veřejnými mezinárodními organizacemi se specializací
v příbuzných oblastech.
ČÁST 8:
Kanceláře
Hlavní kancelář Korporace bude ve stejném místě jako hlavní kancelář Banky.
Korporace může mít kanceláře na území kteréhokoliv člena.
ČÁST 9:
Depozitní místa
Každý člen ustanoví svou centrální banku jako depozitní místo, kde Korporace
může uschovat měnu člena nebo jiná aktiva Korporace, nebo nemá-li člen centrální
banku, ustanoví pro tento účel takovou instituci, která by Korporaci vyhovovala.
ČÁST 10:
Komunikační kanál
Každý člen určí příslušný orgán, se kterým by Korporace komunikovala v
záležitostech vyplývajících z této Dohody.
ČÁST 11:
Vydávání zpráv a ustanovení týkajících se informací
(a) Korporace bude vydávat výroční zprávu, která bude obsahovat účetní
výkaz, a bude rozesílat členům v odpovídajících intervalech souhrnné výkazy o stavu
financí, zisku a ztrát a celkového výsledku operací.
(b) Korporace může vydávat další zprávy, pokládá-li to za žádoucí
pro plnění svých cílů.
(c) Kopie všech zpráv, prohlášení a publikací uvedených v této části
se rozešlou členům.
ČÁST 12:
Dividendy
(a) Správní rada rozhodne čas od času, která část čistého příjmu a
přebytku Korporace po náležitém zajištění rezerv se rozdělí ve formě dividend.
(b) Dividendy se rozdělí pro rata v poměru k akciím, jichž jsou členové
držiteli.
(c) Dividendy se budou vyplácet takovým způsobem a v takové měně nebo
měnách, jaké určí Korporace.
Čl.V..
Odstoupení, přerušení členství, pozastavení operací
ČÁST 1:
Odstoupení členů
Kterýkoliv člen může z Korporace kdykoliv vystoupit na základě písemného
oznámení, odevzdaného v hlavní kanceláři Korporace. Odstoupení nabývá platnost v
den, kdy Korporace toto písemné oznámení obdrží.
ČÁST 2:
Přerušení členství
(a) Když člen nesplní kterýkoliv ze svých závazků vůči Korporaci, může
Korporace přerušit jeho členství rozhodnutím většiny správní rady, která představuje
většinu celkových hlasů. Člen, který má přerušené členství, automaticky přestane
být členem rok po datu zrušení členství, pokud stejná většina se nerozhodne navrátit
mu členství.
(b) V době, kdy má člen přerušené členství, nemá právo uplatňovat práva
vyplývající z této Dohody mimo práva na odstoupení, ale bude i nadále podléhat všem
závazkům.
ČÁST 3:
Přerušení nebo ukončení členství v Bance
Kterýkoliv člen, kterému bylo přerušeno členství v Bance nebo přestává
být členem Banky, bude mít automaticky přerušené členství v Korporaci, popř. přestane
být jejím členem.
ČÁST 4:
Práva a povinnosti vlád, které přestávají být členy
(a) Když vláda přestane být členem, zodpovídá nadále za všechny částky,
které má splatit Korporaci. Korporace zařídí odkoupení akcií takovéto vlády jako
součást splátky podle ustanovení této části, ale vláda podle této Dohody nebude mít
jiná práva než ta, která jsou uvedena v této části a článku VIII (c).
(b) Korporace a vláda se mohou dohodnout na nákupu akcií od vlády za
podmínek vhodných v dané situaci, bez ohledu na ustanovení následujícího odstavce
(c). Takovéto dohody mohou mimo jiné mít ustanovení o konečném vyrovnání všech závazků
vlády vůči Korporaci.
(c) Nedojde-li k takové dohodě během šesti měsíců po tom, co vláda
přestane být členem, nebo do doby, na které se vláda a Korporace dohodnou, bude kupní
cena odkupovaných akcií takové vlády stanovena jako hodnota těchto akcií uvedená
v účetních knihách Korporace v den, kdy vláda přestala být členem. Nákup akcií podléhá
následujícím podmínkám:
(i) platby za akcie se poté, co se jich vláda vzdala, mohou provádět
čas od času v takových splátkách, v takové době a v takové dostupné měně nebo měnách,
jaké Korporace přiměřeným způsobem určí, přičemž bere v úvahu finanční postavení
Korporace;
(ii) jakákoliv částka plynoucí vládě z jejího kapitálového vkladu
bude zadržena, pokud vláda nebo některá z jejích agencií má nadále závazky vůči Korporaci
v souvislosti se splácením jakékoliv dlužné částky nebo částek, a takovéto dlužné
částky mohou být podle uvážení Korporace v době splatnosti uhrazeny z částky zadržené
Korporací;
(iii) utrpí-li Korporace čistou ztrátu z investic vynaložených
podle článku III, části 1, a je-li v držení této investice k tomu dni, kdy vláda
přestává být členem a přesahuje-li taková ztráta objem rezerv existujících pro krytí
takové ztráty k témuž dni, pak taková vláda zaplatí na požádání tu částku, o kterou
by se cena akcií od ní odkupovaných byla snížila, kdyby se bývaly takové ztráty braly
v úvahu při stanovení ceny těchto odkupovaných akcií.
(d) V žádném případě nebude vyplacen obnos náležející vládě za kapitál
podle této části před uplynutím šesti měsíců po tom, co vláda přestala být členem.
Jestliže během šesti měsíců po tom, co vláda přestane být členem, Korporace zastaví
operace podle části 5 tohoto článku, všechna práva takovéto vlády se určí podle ustanovení
části 5 a taková vláda bude nadále považována za člena Korporace pro účely uvedené
v části 5, až na to, že nebude mít hlasovací právo.
ČÁST 5:
Zastavení operací a vyrovnání závazků
(a) Korporace může trvale zastavit své operace na základě hlasování
většiny členů správní rady, představující většinu všech hlasů. Po takovém zastavení
operací Korporace ukončí veškerou další činnost, až na tu, která je nezbytná pro
realizaci, uchování a zachování vlastních aktiv a vyrovnání závazků. Do konečného
vyrovnání takových závazků a rozdělení aktiv bude korporace nadále existovat a všechna
vzájemná práva a závazky Korporace a jejích členů vyplývající z této Dohody zůstanou
neporušena až na to, že žádnému členu nemůže být přerušeno členství, ani se žádný
nemůže vzdát členství a že se nic nerozdělí mezi členy mimo rozdělení uvedené v této
části.
(b) Mezi členy se nic nerozdělí na základě jejich vkladů do jmění Korporace
do té doby, než se zaplatí všem věřitelům, nebo do té doby, než správní rada většinou
svých členů představující většinu všech hlasů rozhodne provést takovéto rozdělení.
(c) Dle předešlého rozdělí Korporace aktiva Korporace členům poměrným
propočtem (pro rata) v poměru k akciovému kapitálu v jejich držení, každý člen však
musí nejdříve zaplatit pohledávky, které Korporace vůči němu má. Toto rozdělení se
provede v té době a v takové měně buď v hotovosti nebo v jiných aktivech, jaké bude
Korporace považovat za správné a přijatelné. Podíly rozdělované mezi několik členů
nemusí nutně být stejné co do druhu aktiv nebo měny, v nichž jsou vyjádřeny.
(d) Kterýkoliv člen, který dostane aktiva rozdělovaná Korporací podle
této části bude mít stejná práva, co se týče těchto aktiv, jako před tím měla Korporace.
Čl.VI..
Statut, imunity a výsady
ČÁST 1:
Účel článků
Aby Korporace mohla plnit funkce, kterými byla pověřena, je podle tohoto
článku vybavena statutem, imunitou a výsadami, které bude mít na území každého člena.
ČÁST 2:
Statut Korporace
Korporace je právní subjekt a má zvláště oprávnění:
(i) uzavírat kontrakty;
(ii) získávat a prodávat nemovitosti a movitosti;
(iii) zahajovat soudní řízení.
ČÁST 3:
Postavení Korporace ve vztahu k právnímu řízení
Korporaci lze žalovat pouze u příslušného soudu na území člena, ve kterém
Korporace má kancelář, nebo kde má svého zmocněnce, nebo kde vydala cenné papíry
nebo se za takové papíry zaručila. Žalobu však nesmí podat člen nebo osoba, která
působí při vymáhání pohledávek od členů. Majetek a aktiva Korporace, ať už jsou kdekoliv
a v držení kohokoliv, jsou imunní vůči všem druhům zabavení, převedení nebo exekucí
před předáním konečného rozsudku proti Korporaci.
ČÁST 4:
Imunita aktiv proti zabavení
Majetek a aktiva Korporace, ať jsou kdekoliv a v držení kohokoliv, budou
imunní proti prohlídkám, rekvizici, konfiskaci, vyvlastnění nebo jakékoliv jiné formě
zabavení exekutivním nebo legislativním způsobem.
ČÁST 6:
Aktiva nepodléhají restrikcím
V míře nutné pro vykonání operací podle této Dohody a podle článku III,
části 5 a jiných ustanovení této Dohody jsou veškerý majetek a aktiva Korporace osvobozeny
od restrikcí, regulace, kontroly a moratorií jakéhokoliv druhu.
ČÁST 7:
Výsady komunikace
K oficiálním komunikačním médiím Korporace se každý člen bude chovat stejně
jako k oficiálním komunikačním médiím jiných členů.
ČÁST 8:
Imunity a výsady funkcionářů a zaměstnanců
Všichni řádní i náhradní členové správní rady, ředitelé, zástupci ředitelů,
funkcionáři a zaměstnanci Korporace:
(i) jsou imunní vůči soudnímu řízení v případě
činů vykonaných v jejich oficiální funkci;
(ii) nemají-li místní občanství, mají
právo na stejné imunity týkající se imigračních omezení, požadavků na registraci
cizinců a povinností vojenské služby a stejné možnosti, co se týče valutových restrikcí
jaké poskytují členové zástupcům, funkcionářům a zaměstnancům jiných členů v podobném
postavení;
(iii) budou mít stejné možnosti, co se týče cestování jaké poskytují členové
zástupcům, funkcionářům a zaměstnancům jiných členů v podobném postavení.
ČÁST 9:
Imunita proti zdanění
(a) Korporace, její aktiva, majetek, příjmy a operace a transakce autorizované
touto Dohodou jsou imunní proti veškerému zdanění a všem členům. Korporace je také
imunní proti povinnostem v souvislosti s vybíráním nebo placením daní nebo cel.
(b) Nebude se ukládat daň z platů a požitků, které Korporace poskytuje
ředitelům, zástupcům ředitelů, funkcionářům a dalším pracovníkům Korporace, kteří
nejsou místními občany, nemají místní národnost ani státní příslušnost.
(c) Z obligací ani cenných papírů vydaných Korporací (včetně dividend
nebo úroků z nich), ať jsou v držení kohokoliv, se nevyměří daň,
(i) která by znamenala diskriminaci takových obligací nebo cenných
papírů pouze z toho důvodu, že byly vydány Korporací; nebo
(ii) kdyby jediný právní podklad pro tyto daně bylo místo nebo
měna, ve které byly vydány, kde jsou splatné nebo splacené, nebo umístění kanceláře
nebo obchodního zastoupení provozovaného Korporací.
(d) Nebude se vymáhat daň z obligací nebo cenných papírů, zaručených
Korporací (včetně dividend a úroků z nich), ať jsou v držení kohokoliv, se nevyměřuje
žádná daň,
(i) která by znamenala diskriminaci takových obligací nebo cenných
papírů zaručených Korporací; nebo
(ii) kdyby jediný právní podklad pro tyto daně bylo místo kanceláře
nebo obchodní zastoupení, které Korporace provozuje.
Čl.VII..
Pozměňovací návrhy
(a) Tuto Dohodu lze měnit dvoupětinovou většinou členů správní rady představujících
čtyři pětiny všech hlasů.
(b) Bez ohledu na shora uvedený odstavec (a) je zapotřebí kladný hlas
všech členů správní rady v případech pozměňovacích návrhů týkajících se:
(i) práva vystoupit z Korporace podle článku V, část 1;
(ii) předkupního práva podle článku II, část 2 (d);
(iii) omezení odpovědnosti podle článku II, část 4.
(c) Jakýkoliv pozměňující návrh této Dohody, ať už pochází od člena
správní rady nebo rady ředitelů, se musí předat předsedovi správní rady, který návrh
předloží správní radě. Když byl pozměňovací návrh přijat, oznámí to Korporace oficiálním
sdělením všem členům. Pozměňovací návrhy nabudou platnosti pro všechny členy za tři
měsíce po předání oficiální zprávy, pokud správní rada neurčí kratší období.
Čl.VIII..
Výklad a arbitráž
(a) Jakékoliv otázky týkající se výkladu ustanovení této Dohody, které
vzniknou mezi členy Korporace nebo mezi členem a Korporací, se předloží radě ředitelů,
která učiní rozhodnutí. Týká-li se otázka především člena Korporace, který nemá právo
jmenovat výkonného ředitele Banky, bude mít tento člen právo na zastoupení podle
článku IV, část 4 (g).
(b) V případě, kdy rada ředitelů učinila rozhodnutí podle (a), může
člen žádat, aby otázka byla předložena správní radě, jejíž rozhodnutí pak bude konečné.
Do doby, než učiní správní rada své rozhodnutí, Korporace může, pokud to pokládá
za nutné, jednat podle rozhodnutí rady ředitelů.
(c) Kdykoliv dojde k neshodě mezi Korporací a zemí, která přestala být
členem, nebo mezi Korporací a kterýmkoliv členem během trvalého přerušení práce Korporace,
předloží se takový spor k rozhodčímu řízení tribunálu tří arbitrů, z nichž jeden
je jmenován Korporací, další je jmenován zainteresovanou zemí, a dále z rozhodčího,
který, pokud se strany nedohodnou jinak, je jmenován prezidentem mezinárodního soudu
nebo jinou institucí, kterou ve svých ustanoveních může určit Korporace. Rozhodčí
bude mít právo rozhodovat o postupu v případech, kde se o postupu strany nedohodly.
Čl.IX..
Závěrečná ustanovení
ČÁST 1:
Nabytí platnosti
Tato Dohoda je platná, jestliže byla podepsána jménem nejméně 30 vlád,
jejichž upsaný podíl představuje nejméně 75 procent celkových upsaných podílů podle
seznamu A, a jestliže dokumenty uvedené v části 2 (a) tohoto článku, byly jejich
jménem uloženy, ale v žádném případě nenabude tato Dohoda platnosti před 1. říjnem
1955.
ČÁST 2:
Podpis
(a) Každá vláda, jejímž jménem se tato Dohoda podepisuje, uloží u Banky
právní dokument, ve kterém uvede, že vláda přijímá tuto Dohodu bez výhrad podle svých
zákonů a že podnikla veškeré kroky nutné k tomu, aby vyhověla všem povinnostem vyplývajícím
z této Dohody.
(b) Každá vláda se stane členem Korporace datem uložení právního dokumentu
uvedeného v předchozím odstavci (a), až na to, že žádná vláda se nestane členem dříve,
než Dohoda nabude platnosti podle části 1 tohoto článku.
(c) Tuto Dohodu lze podepsat do 31. prosince 1956 do konce úředních
hodin v sídle Banky jménem vlád zemí uvedených v seznamu A.
(d) Poté, co tato Dohoda nabude platnosti, ji může podepsat vláda kterékoliv
země, jejíž členství bylo schváleno podle článku II, část 1 (b).
ČÁST 3:
Oficiální zahájení činnosti
(a) Jakmile vstoupí tato Dohoda v platnost podle části 1 tohoto článku,
předseda rady ředitelů svolá schůzi rady ředitelů.
(b) Korporace zahájí svou činnost v den, kdy se tato schůze koná.
(c) Před první schůzí správní rady má rada ředitelů veškerá práva správní
rady, až na ta, která patří podle této Dohody výlučně správní radě.
Dáno ve Washingtonu v jednom vyhotovení, které se uloží v archivu Mezinárodní
banky pro obnovu a rozvoj, která svým podpisem stvrdila svůj souhlas s tím, že bude
uschovatelem této Dohody a že všechny vlády, jejichž jména jsou uvedena v seznamu
A, uvědomí o datu, kdy tato Dohoda nabude platnosti podle článku IX, část 1 této
Dohody.
SEZNAM A
Upsání akciového kapitálu Mezinárodní finanční korporace
Země Počet Částka akcií (v US dolarech) -------------------------------------------------------------- Austrálie 2,215 2,215,000 Rakousko 554 554,000 Belgie 2,492 2,492,000 Bolívie 78 78,000 Brazílie 1,163 1,163,000 Barma 166 166,000 Kanada 3,600 3,600,000 Ceylon 166 166,000 Chile 388 388,000 Čína 6,646 6,646,000 Kolumbie 388 388,000 Kostarica 22 22,000 Kuba 388 388,000 Dánsko 753 753,000 Dominikánská republika 22 22,000 Ekvádor 35 35,000 Egypt 590 590,000 Salvádor 11 11,000 Ethiopie 33 33,000 Finsko 421 421,000 Francie 5,815 5,815,000 Německo 3,655 3,655,000 Řecko 277 277,000 Guatemala 22 22,000 Haiti 22 22,000 Honduras 11 11,000 Island 11 11,000 Indie 4,431 4,431,000 Indonézie 1,218 1,218,000 Írán 372 372,000 Irák 67 67,000 Izrael 50 50,000 Itálie 1,994 1,994,000 Japonsko 2,769 2,769,000 Jordánsko 33 33,000 Libanon 50 50,000 Lucembursko 111 111,000 Mexiko 720 720,000 Nizozemí 3,046 3,046,000 Nikaragua 9 9,000 Norsko 554 554,000 Pákistán 1,108 1,108,000 Panama 2 2,000 Paraguay 16 16,000 Peru 194 194,000 Filipíny 166 166,000 Švédsko 1,108 1,108,000 Sýrie 72 72,000 Thajsko 139 139,000 Turecko 476 476,000 Jižní Afrika 1,108 1,108,000 Velká Británie 14,400 14,400,000 Spojené státy 35,168 35,168,000 Uruguay 116 116,000 Venezuela 116 116,000 Jugoslávie 443 443,000 ------- ------------- CELKEM 100,000 $ 100,000,000
DOHODA
o Mezinárodním Sdružení pro rozvoj
Vlády, jejichž jménem se tato Dohoda podepisuje, vědomy si,
že vzájemná spolupráce
sledující konstruktivní hospodářské cíle, zdravý rozvoj světové ekonomiky a rovnoměrný
růst mezinárodního obchodu příznivě ovlivňuje mezinárodní vztahy, které přispívají
k uchování míru a blahobytu ve světě;
že urychlení hospodářského rozvoje, které by
přispělo ke zvýšení životní úrovně a k hospodářskému a sociálnímu pokroku v méně
vyvinutých zemích, je žádoucí nejen pro tyto země samotné, ale je v zájmu celého
mezinárodního společenství;
že dosažení těchto cílů by usnadnil zvýšený mezinárodní
tok kapitálu, a to jak veřejného, tak i soukromého, jenž by napomohl rozvoji zdrojů
v méně vyvinutých zemích;
se dohodly takto:
Úvodní článek
Ustanovuje se Mezinárodní sdružení pro rozvoj (dále jen "Sdružení") a bude
pracovat podle následujících ustanovení:
Čl.I,
Cíle
Cílem Sdružení je podpořit ekonomický rozvoj, zvýšit produktivitu a tím
pozvednout životní úroveň v méně rozvinutých oblastech světa územně pokrytých členskými
státy Sdružení, zvláště tím, že poskytne finance na krytí požadavků pro rozvoj za
podmínek, které jsou pružnější a mají menší dopad na platební bilanci než konvenční
půjčky, a tím podpoří rozvojové cíle Mezinárodní banky pro obnovu a rozvoj (dále
jen "Banka") a doplní její činnost.
Sdružení se bude řídit ve všech svých rozhodnutích ustanoveními tohoto
článku.
Čl.II,
Členství; původní vklady
ČÁST 1:
Členství
(a) Původními členy Sdružení budou členové Banky uvedení v seznamu
A, kteří nejpozději ke dni uvedenému v článku XI, části 2 (c) přijmou členství v
asociaci.
(b) Členství je otevřeno i dalším členům Banky ve lhůtách a za podmínek,
které určí asociace.
ČÁST 2:
Původní vklady
(a) Při přijetí členství upíše každý člen obnos, který mu bude předepsán.
Tyto obnosy se v této Dohodě dále uvádějí jako původní vklad.
(b) Původní vklad stanovený pro každého člena je uveden vedle jeho
jména v seznamu A v US dolarech, a to v hodnotě, kterou měl US dolar ke dni 1. ledna
1960.
(c) Deset procent původního vkladu každého člena se platí ve zlatě
nebo volně směnitelné měně takto: padesát procent během třiceti dnů ode dne, kdy
začne Sdružení pracovat podle článku XI, část 4, nebo v den kdy se původní člen stane
členem, podle toho, která z těchto možností nastane později; dvanáct a půl procenta
rok po zahájení operací Sdružení; a dvanáct a půl procenta každý následující rok
v ročních intervalech do té doby, než se desetiprocentní díl původního vkladu splatí.
(d) Zbývajících devadesát procent původního vkladu každého původního
člena je splatných ve zlatě nebo volně směnitelné měně v případě členů uvedených
v části I seznamu A; v případě členů uvedených v části II seznamu A se platí v národní
měně člena. Těchto 90 procent původních vkladů původních členů je splatno v pěti
stejných ročních splátkách takto: první splátka během třiceti dnů ode dne, kdy Sdružení
zahájí své operace podle článku IX, část 4, nebo v den, kdy se původní člen stane
členem, podle toho, která z těchto možností nastane později; druhá splátka rok po
zahájení operací Sdružení a další splátky každý následující rok v ročních intervalech
do té doby, než bude těchto 90 procent původního vkladu zcela splaceno.
(e) Místo jakékoliv části plateb kteréhokoliv člena v jeho národní
měně, která je splacena nebo splatná členem podle předcházejícího bodu (d) nebo podle
části 2 článku IV, ale kterou Sdružení nepotřebuje pro svou činnost, přijme Sdružení
úpisy nebo podobné obligace vydané vládou členské země nebo depozitní institucí,
kterou tato členská země určí; takové obligace budou nepřenosné a bezúročné a budou
na vyžádání splatné v paritní hodnotě na účet Sdružení u určené depozitní instituce.
(f) Pro účely této Dohody pokládá Sdružení za "volně směnitelnou
měnu":
(i) měnu člena, kterou Sdružení po konzultacích s Mezinárodním
měnovým fondem uzná za dostatečně konvertibilní na měny jiných členů pro účely činnosti
Sdružení; nebo
(ii) měnu člena, u níž tento člen souhlasí za podmínek vyhovujících
Sdružení s výměnou za měny jiných členů pro účely činnosti Sdružení.
(g) Pokud se Sdružení nedohodne jinak, každý člen uvedený v části
I seznamu A si zachová ve vztahu ke své měně, kterou použil jako volně směnitelnou
měnu k platbě podle bodu (d) této části, stejnou směnitelnost, jaká existovala v
době platby.
(h) Podmínky, za nichž mohou původní vklady upisovat další členové,
kteří nejsou původními členy a dále částky: podmínky splácení těchto vkladů určí
Sdružení podle části 1 (b) tohoto článku.
Čl.III,
Další zdroje
ČÁST 1:
Dodatečné vklady
(a) V době, kterou samo uzná za vhodnou s přihlédnutím k harmonogramu
plateb původních vkladů původních členů a v intervalech přibližně pěti let, zreviduje
Sdružení adekvátnost svých zdrojů a bude-li to pokládat za nutné, požádá o celkové
zvýšení vkladů. Bez ohledu na předešlé lze kdykoliv schválit zvýšení buď všech vkladů
nebo jednotlivých vkladů, přičemž se o zvýšení jednotlivého vkladu uvažuje pouze
tehdy, požádá-li o ně sám příslušný člen. Vklady podle této části jsou nadále považovány
za dodatečné vklady.
(b) Podle ustanovení bodu (c) tohoto článku se v případě schválení
dodatečných vkladů bude velikost těchto vkladů a příslušné termíny a podmínky určovat
podle rozhodnutí Sdružení.
(c) Když dojde ke schválení dalších vkladů, bude mít každý člen možnost
za podmínek, jež Sdružení uzná za vhodné, upsat částku, která mu nadále zaručí jeho
poměrný díl na hlasování, ale žádný člen nebude mít povinnost upsat další vklad.
(d) Všechna rozhodnutí podle této části podléhají schválení dvoutřetinovou
většinou všech hlasů.
ČÁST 2:
Dodatečné zdroje poskytované členem v měně jiného člena
(a) Sdružení může za podmínek, které jsou v souladu s ustanoveními
této Dohody, vstoupit v ujednání, podle něhož může od kteréhokoliv člena, mimo obnosů,
které člen musí zaplatit z titulu svého původního nebo dodatečného vkladu, obdržet
další zdroje v měně jiného člena; Sdružení však k takovému ujednání nepřistoupí,
pokud nebude přesvědčeno, že člen, jehož měny se to týká, souhlasí s využitím své
měny jako dodatečného zdroje a s podmínkami takového použití. Ujednání, podle nichž
se takovéto zdroje přijímají, zahrnují ustanovení týkající se nakládání s výnosy
ze zdrojů a nakládání se zdroji samotnými v případě, že člen, který je poskytl, přestane
být členem Sdružení nebo v případě, že Sdružení zastaví svou činnost.
(b) Asociace vydá přispívajícímu členu Zvláštní rozvojový certifikát,
ve kterém se uvádí obnos a měna zdrojů, jimiž člen přispěl, a dále termíny a podmínky
ujednání týkajícího se těchto zdrojů. Zvláštní rozvojový certifikát neopravňuje k
hlasování a lze jej převést pouze na Sdružení.
(c) Podle této části nic nebrání Sdružení přijímat zdroje od člena
v jeho vlastní měně za podmínek, které se dohodnou.
Čl.IV,
Měny
ČÁST 1:
Použití měn
(a) Měna kteréhokoliv člena uvedená v části I seznamu A, ať volně směnitelná
či nikoliv, kterou Sdružení obdrželo podle článku II, části 2 (d), jako splátku při
úhradě 90 % podílu vkladu, jenž je splatný ve měně člena, může Sdružení použít na
své administrativní výdaje na území tohoto člena a dále, pokud to odpovídá rozumné
peněžní politice, na platby za zboží a služby produkované či poskytované na takovémto
území, jichž může být zapotřebí pro projekty financované Sdružením a prováděné na
tomto území; mimo to v těch případech a v tom rozsahu, jaké odpovídají ekonomické
a finanční situaci příslušného člena na základě dohody mezi členem a asociací, lze
tuto měnu volně směnit nebo jinak použít pro projekty financované Sdružením a prováděné
i mimo území člena.
(b) Využívání měn, které Sdružení obdrží jako platby jiných vkladů,
než jsou původní vklady původních členů, a dále měn z nich následně získaných jako
jistiny, úroky nebo jiné poplatky, se bude řídit podle podmínek a termínů, za kterých
byly takové vklady schváleny.
(c) Využívání měn, které Sdružení obdrží jako dodatečné zdroje jiné
než vklady, a dále měn z nich následně získaných ve formě jistin, úroků nebo z jiných
poplatků, se bude řídit podle podmínek ujednání, na jejichž základě jsou tyto měny
získány.
(d) Všechny jiné měny, které Sdružení obdrží, může Sdružení volně
použít a vyměňovat bez jakéhokoliv omezení ze strany člena, jehož měna se využívá
nebo vyměňuje; to však za předpokladu, že uvedené ustanovení Sdružení nebrání uzavřít
se členem, na jehož území se nalézá projekt financovaný Sdružením, jakékoliv ujednání,
jež bude Sdružení omezovat ve využívání měny příslušného člena, kterou Sdružení obdrželo
ve formě jistiny, úroků nebo jiných poplatků ve spojitosti s financováním takového
projektu.
(e) Sdružení podnikne odpovídající kroky, aby mohlo ve vhodných časových
intervalech příslušné díly vkladu placené podle článku II, část 2 (d) členy uvedenými
v části I seznamu A využít přibližně na základě poměrného propočtu (pro rata), avšak
za předpokladu, že ty díly vkladů, které jsou placeny ve zlatě nebo v měnách jiných
než platícího člena, mohou být využity dříve.
ČÁST 2:
Udržení hodnoty oběživa
(a) Kdykoliv se paritní hodnota měny některého člena sníží, nebo došlo
podle názoru Sdružení ke značnému poklesu směnného kursu měny některého člena na
jeho území, zaplatí člen Sdružení v přiměřené době další obnos ve své vlastní měně,
dostačující k tomu, aby se udržela hodnota, již měl v době upsání vklad, který člen
zaplatil ve své měně Sdružení podle článku II, část 2 (d), a hodnota měny poskytnuté
podle ustanovení tohoto odstavce, ať už tato měna je či není v držení ve formě úpisů
přijatých podle článku II, části 2 (e), to však za předpokladu, že výše uvedené ustanovení
bude platné pouze tak dlouho a do té míry, pokud tato měna nebyla již vynaložena
nebo vyměněna za měnu jiného člena.
(b) Kdykoliv se paritní hodnota měny člena zvýší, nebo se podle názoru
Sdružení výměnný kurs měny člena na jeho území značně zvýší, Sdružení vrátí takovému
členovi v přiměřené době obnos v jeho měně, který se rovná zvýšení hodnoty obnosu
v dané měně, pro který platí ustanovení odstavce (a) této části.
(c) K ustanovením předchozích odstavců nemusí Sdružení přihlížet v
tom případě, že Mezinárodní měnový fond provede poměrné změny v paritní hodnotě měn
všech členů Sdružení.
(d) Obnosy poskytované podle ustanovení odstavce (a) této části na
udržení hodnoty jakékoliv měny jsou konvertibilní a použitelné ve stejném rozsahu
jako tato měna.
Čl.V
Operace
ČÁST 1:
Používání zdrojů a podmínky financování
(a) Sdružení poskytne finance na podporu rozvoje v méně vyvinutých
částech světa, které územně spadají do rámce členstva Sdružení.
(b) Financování poskytované Sdružením bude sloužit takovým účelům,
které Sdružení pokládá za rozvojově prioritní vzhledem k potřebám dané oblasti nebo
oblastí, a až na případy, kdy nastanou výjimečné okolnosti, je určeno pro specifické
projekty.
(c) Sdružení financování neposkytne, když podle jeho názoru je takové
financování možné ze soukromých zdrojů za podmínek, které jsou pro příjemce přiměřené,
nebo tehdy, kdy by mohlo být zajištěno ve formě půjčky takového typu, jaké poskytuje
Banka.*)
(d) Sdružení neposkytne financování nebude-li mít od kompetentního
výboru doporučení, připravené po důkladné studii výhod daného návrhu. Každý takový
výbor bude jmenován Sdružením a bude zahrnovat osobu, již jmenuje jeden nebo více
členů správní rady, kterážto osoba bude zastupovat člena nebo členy Sdružení, na
jejichž území se uvažovaný projekt nalézá, a dále bude takový výbor zahrnovat jednoho
nebo více členů technického personálu Sdružení. Požadavek, aby ve výboru byl člen
jmenovaný členem nebo členy správní rady, se nebude vztahovat na případy, kdy jde
o financování zajišťované pro veřejnou mezinárodní nebo regionální organizaci.
(e) Sdružení nebude financovat žádný projekt, jestliže člen, na jehož
území se projekt nalézá, má námitky proti takovému financování, nebude však nutné,
aby se Sdružení ujistilo, zda jsou ze strany členů námitky v těch případech, kdy
jde o financování pro veřejnou mezinárodní nebo regionální organizaci.
(f) Sdružení nebude trvat na tom, aby výtěžek z tohoto financování
byl využit na území kteréhokoliv člena nebo členů. Toto však neznamená, že Sdružení
nebude brát v úvahu restrikce týkající se využívání fondů, budou-li tyto restrikce
v souladu s ustanoveními této Dohody, včetně restrikcí týkajících se dodatečných
zdrojů, jež mohou být uvedeny v dohodě mezi Sdružením a vkladatelem.
(g) Sdružení podnikne kroky, aby zajistilo využití výtěžku tohoto financování
pouze na účely, pro které bylo financování poskytnuto; bude brát v úvahu hospodárnost,
účinnost a konkurenční schopnost v mezinárodním obchodě a nebude brát v úvahu politické
a jiné mimoekonomické vlivy nebo úvahy.
(h) Fondy poskytované pro finanční operace se poskytnou příjemci pouze
na výdaje spojené s projektem tak, jak skutečně vzniknou.
ČÁST 2:
Formy a podmínky financování
(a) Financování poskytované Sdružením má formu půjček. Sdružení však
může poskytnout i jiné financování buď
(i) z fondů vložených podle článku III, část 1, a fondů z nich
plynoucích ve formě jistin, úroků nebo jiných poplatků, v případě, že se ve schválení
těchto vkladů takovéto financování výslovně uvádí; nebo
(ii) za zvláštních okolností z dodatečných zdrojů poskytovaných
Sdružením a z fondů získaných z nich jako jistiny, úroky nebo jiné poplatky v případě,
že se ve schválení těchto vkladů takovéto financování výslovně uvádí.
(b) Podle předchozího odstavce může Sdružení poskytnout financování
v takových formách a za takových podmínek, jaké považuje za vhodné, přičemž musí
brát v úvahu ekonomické postavení a vyhlídky oblasti nebo oblastí, kterých se to
týká, a povahu a požadavky projektu.
(c) Sdružení může poskytnout financování členu, vládě území, na které
se vztahuje členství v Sdružení, jejich správním jednotkám soukromé nebo veřejné
organizaci nebo instituci na území člena nebo členů, nebo veřejné mezinárodní nebo
regionální organizaci.
(d) V případě půjčky poskytnuté jiné instituci než členům Sdružení
může Sdružení žádat dle svého dobrozdání vhodnou vládní nebo jinou záruku nebo záruky.
(e) Ve zvláštních případech může Sdružení poskytnout cizí měnu pro
místní výdaje.
ČÁST 3:
Modifikace podmínek financování
V těch případech a v tom rozsahu, jaké samo považuje za vhodné s přihlédnutím
ke všem okolnostem, včetně ekonomické a finanční situace a vyhlídek příslušného člena
a za takových podmínek, jaké samo určí, může Sdružení souhlasit s uvolněním nebo
jinou úpravou podmínek, za kterých financování poskytlo.
ČÁST 4:
Spolupráce s jinými mezinárodními organizacemi a členy poskytujícími rozvojovou
pomoc
Sdružení bude spolupracovat s těmi mezinárodními organizacemi a členy,
kteří poskytují finanční a technickou pomoc méně vyvinutým oblastem světa.
ČÁST 5:
Různé operace
Mimo operací uvedených jinde v této Dohodě, může Sdružení:
(i) vypůjčit
si fondy se souhlasem člena, v jehož měně se půjčka uskuteční;
(ii) ručit za obligace,
do kterých investovalo, aby usnadnilo jejich prodej;
(iii) nakupovat a prodávat obligace,
které vydalo, nebo za které ručí, nebo do kterých investovalo;
(iv) ve zvláštních
případech, ručit za půjčky z jiných zdrojů na účely, které nejsou v rozporu s ustanoveními
této Dohody;
(v) poskytovat technickou pomoc a poradní služby na žádost člena; a
(vi) vykonávat takové další pravomoci, jež budou nutné nebo žádoucí pro uskutečnění
jeho cílů.
ČÁST 6:
Zákaz politické činnosti
Sdružení a jeho funkcionáři nebudou zasahovat do politických záležitostí
žádného člena; jejich rozhodování nesmí být ovlivněno politickou orientací příslušného
člena nebo členů. Pouze ekonomické úvahy mohou být brány v potaz při jejich rozhodování
a tyto úvahy budou nestranné a sloužit pouze dosažení cílů uvedených v této Dohodě.
Čl.VI
Organizace a řízení
ČÁST 1:
Struktura Sdružení
Sdružení bude mít správní radu, výkonné ředitele, prezidenta a další funkcionáře
a personál, jichž bude zapotřebí k výkonu úkolů, které Sdružení určí.
ČÁST 2:
Správní rada
(a) Veškerou pravomoc Sdružení vykonává Správní rada.
(b) Každý řádný i náhradní člen Správní rady Banky, kterého jmenuje
člen Banky, jenž je zároveň členem Sdružení bude ex officio řádným, resp. náhradním
členem Správní rady Sdružení. Žádný náhradní člen Správní rady nesmí hlasovat, hlasuje
pouze v nepřítomnosti řádného člena Správní rady. Předseda Správní rady Banky bude
ex officio předsedou Správní rady Sdružení s výjimkou případu, kdy předseda Správní
rady Banky bude zastupovat stát, který není členem Sdružení; v tom případě Správní
rada vybere jednoho člena Správní rady jako předsedu Správní rady. Kterýkoliv řádný
nebo náhradní člen Správní rady svou funkci ukončí, jestliže člen, který ho jmenoval,
přestane být členem Sdružení.
(c) Správní rada může předat své pravomoci výkonným ředitelům s
výjimkou pravomoci:
(i) přijímat nové členy a určovat podmínky pro jejich přijetí;
(ii) schvalovat dodatečné vklady a určovat jejich podmínky;
(iii) vyloučit člena;
(iv) rozhodovat o odvolání týkající se výkladů této Dohody tak,
jak ji interpretují výkonní ředitelé;
(v) podniknout kroky podle části 7 tohoto článku v zájmu spolupráce
s jinými mezinárodními organizacemi (mimo neformálních ujednání dočasné a administrativní
povahy);
(vi) rozhodnout o trvalém zastavení operací Sdružení a rozdělení
aktiv;
(vii) rozhodovat o rozdělení čistého důchodu Sdružení podle části
12 tohoto článku; a
(viii) schvalovat podané pozměňovací návrhy této Dohody.
(d) Správní rada pořádá výroční schůzi a další schůze, které sama
může připravit, nebo které svolají výkonní ředitelé.
(e) Výroční schůze Správní rady se koná spolu s výroční schůzí Správní
rady Banky.
(f) Kterákoliv schůze Správní rady bude usnášeníschopná, bude-li přítomna
většina členů Správní rady představující ne méně než dvě třetiny všech hlasů.
(g) Sdružení může ustanovit postup, podle kterého výkonní ředitelé
mohou obdržet hlas členů Správní rady týkající se specifické otázky, aniž by svolalo
schůzi Správní rady.
(h) Správní rada a výkonní ředitelé mohou ve schváleném rozsahu přijmout
taková pravidla a ustanovení, která mohou být nutná a vhodná pro práci Sdružení.
(i) Řádní a náhradní členové Správní rady vykonávají svůj úřad bez
kompenzace ze strany Sdružení.
ČÁST 3:
Hlasování
(a) Každý původní člen podle svého původního vkladu bude mít 500 hlasů
plus jeden další hlas na každých $ 5000 svého původního vkladu. Jiné vklady než původní
vklady původních členů budou představovat taková hlasovací práva, jaká určí Správní
rada podle ustanovení článku II, část 1 (b) resp. článku III, části 1 (b) a (c).
Jiné přibyvší zdroje než vklady podle článku II, část 1 (b) a než dodatečné vklady
podle článku III část 1, nebudou nositeli hlasovacích práv.
(b) Neurčí-li se ve specifických případech jinak, rozhoduje o všech
záležitostech Sdružení většina odevzdaných hlasů.
ČÁST 4:
Výkonní ředitelé
(a) Výkonní ředitelé jsou zodpovědni za provádění všeobecných operací
Sdružení a za tímto účelem vykonávají veškerou pravomoc určenou podle této Dohody
nebo pravomoc, kterou jim předá Správní rada.
(b) Výkonným ředitelem Sdružení bude ex officio každý výkonný ředitel
Banky, který byl (i) jmenován členem Banky, jenž je též členem Sdružení, nebo (ii)
byl zvolen ve volbách, ve kterých se pro jeho zvolení počítaly hlasy nejméně jednoho
člena Banky, který je zároveň členem Sdružení. Náhradník každého výkonného ředitele
Banky bude ex officio náhradním ředitelem Sdružení. Každý ředitel přestane vykonávat
svůj úřad, jestliže člen, který ho jmenoval, nebo všichni členové, jejichž hlasy
se započítávaly ve prospěch jeho zvolení, přestanou být členy Sdružení.
(c) Každý ředitel, který je jmenovaným výkonným ředitelem Banky, má
právo na tolik hlasů, kolik má v Sdružení člen, který ho jmenoval. Každý ředitel,
který je voleným výkonným ředitelem Banky, má právo na tolik hlasů, na kolik má v
Sdružení právo člen nebo členové Sdružení, jejichž hlasy se započítávaly pro jeho
zvolení v Bance. Všechny hlasy, které ředitel má, musí při hlasování použít jako
jeden celek.
(d) Náhradní ředitel má v nepřítomnosti řádného ředitele, který ho
jmenoval, plné pravomoci k výkonu funkce tohoto ředitele. Když je ředitel přítomen,
může se náhradník účastnit schůzí, ale nebude hlasovat.
(e) Kterákoliv schůze výkonných ředitelů je usnášeníschopná, je-li
přítomna většina ředitelů, kteří představují ne méně než jednu polovinu hlasů.
(f) Výkonní ředitelé se scházejí tak často, jak to vyžaduje chod Sdružení.
(g) Správní rada přijme ustanovení, podle kterých ten člen Sdružení,
který nemá právo jmenovat výkonného ředitele Banky, může poslat svého zástupce na
kteroukoliv schůzi výkonných ředitelů Sdružení, projednává-li se žádost podaná tímto
členem nebo záležitost, která se jej obzvláště dotýká.
ČÁST 5:
Prezident a aparát
(a) Prezident Banky je ex officio prezidentem Sdružení. Prezident předsedá
výkonným ředitelům Sdružení, ale nebude mít možnost hlasovat; hlasuje pouze v tom
případě, kdy je hlasování nerozhodné. Může se zúčastnit schůzí Správní rady, ale
nebude na těchto schůzích hlasovat.
(b) Prezident je vedoucím výkonného aparátu Sdružení. Pod vedením výkonných
ředitelů zajišťuje běžnou provozní činnost Sdružení a pod jejich kontrolou zodpovídá
za organizaci a za jmenování a odvolávání funkcionářů a personálu. Pokud to bude
možné, jsou jmenovaní funkcionáři a personál Banky současně funkcionáři a personálem
Sdružení.
(c) Prezident, funkcionáři a personál Sdružení jsou povinováni službou
pouze Sdružení a žádným jiným orgánům. Každý člen Sdružení bude ctít mezinárodní
charakter této služby a zdrží se veškerých pokusů ovlivnit tyto funkcionáře a personál
při výkonu jejich služby.
(d) Při jmenování funkcionářů a personálu bude prezident s ohledem
na prvořadý význam zajištění maximální úrovně výkonnosti a technické způsobilosti
dbát na získávání personálu z co nejširší zeměpisné základny.
ČÁST 6:
Vztah k Bance
(a) Sdružení je samostatná jednotka oddělená a odlišná od Banky a
fondy Sdružení budou vedeny zvlášť odděleně od fondů Banky. Sdružení si nebude vypůjčovat
od Banky ani Bance půjčovat, což nevylučuje, aby Sdružení investovalo fondy, které
nepotřebuje pro své finanční operace jako obligace Banky.
(b) Sdružení může s Bankou vstoupit v ujednání, co se týče vybavení,
personálu a služeb a dále úhrady administrativních výloh, které v prvé řadě jedna
organizace zaplatila ve prospěch druhé.
(c) Podle této Dohody není Sdružení zodpovědno za činy nebo závazky
Banky, ani Banka není zodpovědna za činy nebo závazky Sdružení.
ČÁST 7:
Vztah k jiným mezinárodním organizacím
Sdružení uzavře oficiální dohody se Spojenými národy a může navázat takovéto
kontakty také s jinými mezinárodními organizacemi se specializací v příbuzných oborech.
ČÁST 8:
Kanceláře
Hlavní kanceláří Sdružení bude hlavní kancelář Banky. Sdružení může otevřít
další kanceláře na území kteréhokoliv člena.
ČÁST 9:
Depozitní místa
Každý člen určí svou centrální banku jako depozitní místo, ve kterém Sdružení
může uložit fondy v měně příslušného člena nebo jiná aktiva Sdružení nebo, nemá-li
tento člen centrální banku, určí pro tyto účely takovou instituci, která je pro Sdružení
přijatelná. Není-li určeno jiné depozitní místo, bude depozitní místo Banky také
depozitním místem pro Sdružení.
ČÁST 10:
Komunikační kanál
Každý člen určí odpovídající orgán, se kterým Sdružení může komunikovat
v jakékoliv záležitosti, která může nastat ve spojitosti s touto smlouvou. Pokud
se neurčí jinak, bude komunikační kanál určený pro Banku sloužit také jako komunikační
kanál pro Sdružení.
ČÁST 11:
Vydávání zpráv a zajištění informací
(a) Sdružení vydává výroční zprávu, která obsahuje bilanci účtů a rozesílá
členům v odpovídajících intervalech souhrnný výkaz o finanční situaci a výsledcích
svých operací.
(b) Sdružení může vydávat další zprávy, které považuje za vhodné pro
své účely.
(c) Kopie všech zpráv, výkazů a publikací podle této části se rozešlou
všem členům.
Čl.VII
Vystoupení, pozastavení členství, zastavení operací
ČÁST 1:
Vystoupení členů
Každý člen může kdykoliv vystoupit ze Sdružení tím, že oznámení o vystoupení
předá Sdružení písemnou formou v jeho hlavní kanceláři. Vystoupení nabude platnosti
v den, kdy bylo takové oznámení převzato.
ČÁST 2:
Pozastavení členství
(a) Nesplní-li člen své povinnosti vůči Sdružení, může Sdružení pozastavit
jeho členství většinou hlasů správní rady, představující většinu veškerých hlasů.
Člen s takto pozastaveným členstvím automaticky přestane být členem rok ode dne,
kdy jeho členství bylo pozastaveno, ledaže stejná většina rozhodne navrátit členu
jeho členství.
(b) Když má člen pozastavené členství, nemá nárok uplatňovat práva
vyplývající z této Dohody mimo práva odstoupení, ale musí splnit veškeré povinnosti.
ČÁST 3:
Pozastavení nebo ukončení členství v Bance
Kterýkoliv člen, který má pozastavené členství nebo přestane být členem
Banky, má automaticky pozastavené členství, resp. přestane být členem Sdružení.
ČÁST 4:
Práva a povinnosti členů Správní rady, kteří přestanou být členy
(a) Když vláda přestane být členem, nebude mít žádná práva podle této
Dohody mimo těch, jež jsou uvedena v této části a v článku X (c), ale zůstane, pokud
není v této části uvedeno jinak, zodpovědná za veškeré finanční závazky, kterých
se vůči Sdružení podjala, ať už jako člen, vypůjčitel, ručitel nebo jinak.
(b) Když vláda přestane být členem, provede vláda a Sdružení vyúčtování.
Jako součást tohoto vyúčtování se mohou Sdružení a vláda dohodnout o obnosu, který
se vládě vyplatí na základě jeho vkladu a na době a měně této platby. Výraz "vklad",
použije-li se ve vztahu ke kterékoliv členské vládě, bude za účelem tohoto článku
obsahovat jak původní vklad, tak i všechny další vklady této členské vlády.
(c) Nedojde-li k takové dohodě během šesti měsíců ode dne, kdy vláda
přestala být členem, nebo v den, na kterém se Sdružení a vláda dohodly, budou platit
následující ustanovení:
(i) Vláda bude osvobozena od další zodpovědnosti vůči Sdružení
na základě svých vkladů, až na to, že vláda musí zaplatit Sdružení částky, které
jsou splatné a nebyly zaplaceny v den, kdy vláda přestala být členem, a které podle
názoru Sdružení jsou nutné, aby Sdružení dostálo k danému dni svým závazkům v souvislosti
se svými finančními operacemi.
(ii) Sdružení vrátí vládě fondy zaplacené vládou na základě vkladů
nebo fondy z nich získané jako vyrovnání jistin, kteréžto fondy jsou v držení Sdružení
v den, kdy vláda přestala být členem, avšak s výjimkou fondů v tom rozsahu, v němž
Sdružení pokládá tyto fondy za nutné, aby dostálo k danému dni svým závazkům v souvislosti
se svými finančními operacemi.
(iii) Sdružení zaplatí vládě poměrně spočítaný podíl všech splátek
jistin, které Sdružení obdrželo po dni, kdy vláda přestala být členem, při umořování
půjček uzavřených před tímto dnem, až na ty, které byly poskytnuty ze zdrojů, jež
Sdružení obdrželo na základě ujednání s uvedením zvláštních likvidačních práv.Tento
podíl bude k celkové jistině těchto půjček v takovém poměru, v jakém je celková částka
zaplacená vládou ve formě jejího vkladu, jež jí nebyla vrácena podle shora uvedeného
bodu (ii), vůči celkové částce placené všemi členy na základě jejich vkladů, které
byly využity nebo jsou podle názoru Sdružení zapotřebí na krytí jeho závazků v rámci
jeho finančních operací ke dni, kdy vláda přestává být členem. Tyto platby provede
Sdružení ve splátkách tak a v těch termínech, jak jsou Sdružení spláceny zmíněné
půjčky, ne však častěji než jednou za rok. Tyto splátky se platí ve měnách, které
Sdružení obdrží až na to, že Sdružení může podle svého uvážení zaplatit splátky ve
měně vlády, které se to týká.
(iv) Částku, která náleží vládě na základě jejích vkladů, je možno
pozdržet, pokud vláda, příp. vládní orgán území spadajícího do rámce členství, nebo
jakákoliv jejich správní jednotka nebo instituce má vůči Sdružení nadále závazky
jako vypůjčitel nebo ručitel a pokud zadržená částka může podle názoru Sdružení být
využita pro splnění zmíněných závazků, až nadejde termín takovéhoto plnění.
(v) V žádném případě neobdrží vláda podle tohoto odstavce (c)
obnos, který celkově přesahuje menší z dvou následujících možností: (a) částku zaplacenou
vládou ve formě vkladů, nebo (b) částku, která je k čistým aktivům Sdružení vykazovaným
v účetních knihách Sdružení v den, kdy vláda přestala být členem, v takovém poměru,
v jakém je vklad dané vlády vůči celkové částce vkladů všech členů.
(vi) Veškeré zde uvedené výpočty se provedou na takovém základě,
který přiměřeným způsobem určí Sdružení.
(d) V žádném případě se částka náležející vládě podle této části nevyplatí
dříve, než šest měsíců po datu, kdy vláda přestane být členem. Jestliže do šesti
měsíců po datu, kdy vláda přestane být členem Sdružení, pozastaví své operace podle
části 5 tohoto článku, stanoví se veškerá práva takovéto vlády podle ustanovení části
5 a takováto vláda bude považována za člena Sdružení za účelem části 5 až na to,
že nebude mít hlasovací právo.
ČÁST 5:
Zastavení operací a vyrovnání závazků
(a) Sdružení může trvale zastavit své operace, jestliže pro toto zastavení
hlasuje většina členů Správní rady mající většinu veškerých hlasů. Po zastavení operací
zastaví Sdružení nadále veškerou činnost, až na tu, která je nutná pro řádnou realizaci,
zachování a uchování jeho aktiv a vyrovnání jeho závazků. Do konečného vyrovnání
těchto závazků a rozdělení aktiv Sdružení nadále existuje a veškerá společná práva
a závazky Sdružení a jeho členů podle této Dohody zůstanou nedotčeny, až na to, že
žádnému členu nelze pozastavit členství, žádný člen nemůže vystoupit a mezi členy
se nesmí nic rozdělit jinak než uvedeno v této části.
(b) Mezi členy se nesmí nic rozdělit na základě jejich vkladů do té
doby, než se vyrovnají všechny závazky vůči věřitelům nebo než je toto vyrovnání
zajištěno a než správní rada hlasováním většiny svých členů představujících většinu
všech hlasů rozhodne o takovém rozdělení.
(c) Na základě výše uvedeného a na základě případných zvláštních ujednání
týkajících se nakládání s dodatečnými zdroji dohodnutých ve spojitosti s poskytnutím
těchto zdrojů Sdružení, rozdělí Sdružení svá aktiva mezi členy poměrným propočtem
(pro rata) v poměru k částkám jimi placeným na základě vkladů. Jakékoliv rozdělení
podle předchozího ustanovení v tomto odstavci (c) bude v případě kteréhokoliv člena
moci být provedeno až po vyrovnání všech nezaplacených pohledávek, které Sdružení
má vůči takovému členu. Rozdělení se provede v takové době a v takové měně, buď v
hotovosti nebo v jiných aktivech, jaké Sdružení považuje za správné a přijatelné.
Rozdělení mezi jednotlivými členy nemusí být stejné co do druhu rozdělených aktiv
nebo měny.
(d) Kterýkoliv člen, který obdrží aktiva rozdělovaná Sdružením podle
této části nebo části 4, bude mít stejná práva ve vztahu k těmto aktivům, jako mělo
Sdružení před rozdělením.
Čl.VIII,
Statut, imunity a výsady
ČÁST 1:
Cíle článku
Aby Sdružení mohlo plnit funkci, která mu byla svěřena, bude mu na území
každého člena podle tohoto článku udělen příslušný statut, imunita a výsady.
ČÁST 2:
Statut Sdružení
Sdružení bude mít postavení právnické osoby a zvláště bude vybaveno oprávněním:
(i) uzavírat smlouvy;
(ii) získávat movitosti a nemovitosti a disponovat jimi;
(iii)
zahajovat právní řízení.
ČÁST 3:
Postavení Sdružení ve vztahu k soudnímu řízení
Žalovat je možno Sdružení pouze u soudu s odpovídající kompetencí na území
člena, na kterém má Sdružení kancelář, nebo kde má svého zmocněnce, nebo kde vydalo
cenné papíry, nebo se za takové papíry zaručilo. Žalobu však nesmí podat členové
nebo osoby, které působí při získávání pohledávek od členů. Majetek a aktiva Sdružení,
ať jsou kdekoliv a v držení kohokoliv, budou imunní proti všem formám zabavení, převedení
nebo exekucí před odevzdáním konečného rozsudku proti Sdružení.
ČÁST 4:
Imunita aktiv proti zabavení
Majetek a aktiva Sdružení, ať jsou kdekoliv a v držení kohokoliv, budou
imunní proti vyšetřování, vymáhání, konfiskaci, vyvlastnění nebo jakémukoliv jinému
druhu zabavení exekutivním nebo legislativním postupem.
ČÁST 6:
Aktiva nepodléhají restrikcím
Do té míry, jak je to nutné pro vykonávání operací podle této Dohody a
operací podléhajících ustanovením této Dohody, jsou veškerý majetek a aktiva Sdružení
osvobozeny od restrikcí, regulací, kontroly a moratorií jakéhokoliv druhu.
ČÁST 7:
Výsady komunikací
K oficiálním komunikačním médiím Sdružení se každý člen bude chovat stejně
jako k oficiálním komunikačním médiím jiných členů.
ČÁST 8:
Imunity a výsady funkcionářů a zaměstnanců
Všichni členové Správní rady, náhradní členové rady, funkcionáři a zaměstnanci
Sdružení
(i) jsou imunní proti soudnímu řízení ve vztahu k činům vykonaným v jejich
oficiální funkci s výjimkou případů, kdy Sdružení zruší tuto imunitu;
(ii) nejsou-li
místní národnosti, mají stejnou imunitu vůči imigračním restrikcím, požadavkům registrace
cizinců a vojenské služby a poskytují se jim stejné možnosti, týkající se valutových
restrikcí, jaké poskytují členové zástupcům, funkcionářům a zaměstnancům podobného
postavení jiných členů;
(iii) poskytne se jim stejné zacházení při cestování, jaké
členové poskytují zástupcům, funkcionářům a zaměstnancům podobného postavení jiných
členů.
ČÁST 9:
Imunita vůči daním
(a) Sdružení, jeho aktiva, majetek, příjmy a operace a transakce, autorizované
touto Dohodou, jsou imunní vůči všem druhům daní a clu. Sdružení je také imunní vůči
povinnostem v souvislosti s vybíráním a placením daní nebo cel.
(b) V souvislosti s platy a služebními požitky vyplácenými Sdružením
výkonným ředitelům, zástupcům, funkcionářům nebo zaměstnancům Sdružení, kteří nejsou
místními občany, ani nemají místní národnost nebo státní příslušnost, se nevyměřuje
žádná daň.
(c) Z obligací nebo cenných papírů vydaných Sdružením (včetně dividend
nebo úroků z nich), ať jsou v držení kohokoliv, se nevyměří žádná daň,
(i) která by diskriminovala takovéto obligace nebo cenné papíry
pouze z toho důvodu, že byly vydány Sdružením, nebo
(ii) když jediný právní základ pro takové zdanění je místo nebo
měna, ve které jsou vydány, mají se platit nebo se zaplatily, nebo místo, v němž
sídlí některá kancelář nebo obchodní zastoupení, které Sdružení udržuje.
(d) Z obligací nebo cenných papírů, za které ručí Sdružení (včetně
dividend a úroků z nich), ať jsou v držení kohokoliv, se nevyměřuje žádná daň,
(i) která by diskriminovala takovéto obligace nebo cenné papíry
pouze z toho důvodu, že jsou garantovány Sdružením nebo
(ii) když jediný právní základ pro takové zdanění je místo, v němž
sídlí některá kancelář nebo obchodní zastoupení, které Sdružení udržuje.
Čl.IX,
Pozměňující návrhy
(a) Jakýkoliv návrh modifikace této Dohody, ať pochází od člena, člena
správní rady nebo výkonného ředitele, se musí předat předsedovi Správní rady, který
návrh předloží radě. Když rada změnu schválí, učiní Sdružení oběžníkem nebo telegramem
dotaz u všech členů, zda přijímají předkládaný pozměňující návrh. Jestliže tři pětiny
všech členů se čtyřmi pětinami všech hlasů přijmou daný návrh, Sdružení potvrdí tento
fakt oficiálním sdělením adresovaným všem členům.
(b) Bez ohledu na shora uvedené ustanovení (a) je zapotřebí souhlas
všech členů, jedná-li se o modifikaci
(i) práva vystoupit ze Sdružení podle článku VII, část 1;
(ii) práva zajištěného v článku III, část 1 (c);
(iii) omezení zodpovědnosti uvedené v článku II, část 3.
(c) Pozměňovací návrhy nabudou platnost pro všechny členy tři měsíce
po datu oficiálního sdělení, ledaže se v oběžníku nebo telegramu uvede kratší lhůta.
Čl.X,
Výklad a arbitráž
(a) Jakákoliv sporná otázka, která se v souvislosti s interpretací ustanovení
této Dohody objeví mezi kterýmkoliv členem a Sdružením nebo mezi kterýmikoliv členy
Sdružení, se předkládá k rozhodnutí výkonným ředitelům. Jestliže se sporná otázka
týká hlavní měrou člena Sdružení, který nemá právo jmenovat výkonného ředitele Banky,
má takový člen právo na zastoupení v souladu s článkem VI, část 4 (g).
(b) V kterémkoliv případě, kdy rozhodli výkonní ředitelé podle předchozího
ustanovení (a), může kterýkoliv člen požádat, aby otázka byla předána Správní radě,
jejíž rozhodnutí bude konečné. Do doby, než Správní rada rozhodne, může Sdružení,
pokud to bude považovat za nutné, jednat na základě rozhodnutí výkonných ředitelů.
(c) Když dojde ke sporu mezi Sdružením a zemí, která přestala být členem,
nebo Sdružením a členem během trvalého zastavení činnosti Sdružení, předá se tento
spor arbitrážnímu tribunálu skládajícímu se ze tří arbitrů, z nichž je jeden jmenován
Sdružením, druhý zemí, které se to týká, a třetím členem je rozhodčí, který, nedohodnou-li
se strany jinak, bude jmenován prezidentem mezinárodního soudu nebo úřadem, který
je určen v ustanovení přijatém Sdružením. Rozhodčí bude mít plné oprávnění rozhodnout
o všech otázkách postupu ve všech případech, ve kterých se strany nedohodly.
Čl.XI,
Konečná ustanovení
ČÁST 1:
Nabytí platnosti
Tato Dohoda vstupuje v platnost po podpisu jménem vlád, jejichž vklad
představuje ne méně než šedesát pět procent celkových vkladů podle seznamu A, a poté,
co dokumenty uvedené v části 2 (a) tohoto článku byly jejich jménem uloženy, ale
v žádném případě nenabude tato Dohoda platnosti před 15. zářím 1960.
ČÁST 2:
Podpis
(a) Každá vláda, jejímž jménem byla tato Dohoda podepsána, uloží u
Banky dokument uvádějící, že přijala tuto Dohodu v souladu se svými zákony a že podnikla
všechny nutné kroky, aby mohla splnit všechny závazky vyplývající z této Dohody.
(b) Každá vláda se stane členem Sdružení dnem, kdy byl uložen jejím
jménem dokument uvedený v předchozím odstavci (a) až na to, že žádná vláda se nestane
členem dříve, než tato Dohoda nabude platnosti podle části 1 tohoto článku.
(c) Tuto Dohodu lze podepsat do konce pracovního dne 31. prosince
1960 v hlavní kanceláři Banky jménem vlád států uvedených v seznamu A za předpokladu,
že nenabude-li tato Dohoda platnosti do toho dne, výkonní ředitelé Banky mohou prodloužit
termín, do kterého se Dohoda může podepsat, ale ne déle než o šest měsíců.
(d) Poté, co tato Dohoda nabude platnosti, zůstane otevřená pro podpisy
vlád kteréhokoliv státu, jehož členství bylo schváleno podle článku II, část 1 (b).
ČÁST 3:
Teritoriální přihlášky
Podpisem této Dohody přijímá vláda jak svým jménem, tak i ve vztahu ke
všem teritoriím, za která je tato vláda zodpovědna ve svých mezinárodních vztazích
až na ty, které jsou touto vládou vyjmuty, což písemně oznámí Sdružení.
ČÁST 4:
Oficiální zahájení činnosti Sdružení
(a) Jakmile nabude tato Dohoda platnosti podle části 1 tohoto článku,
svolá prezident schůzi výkonných ředitelů.
(b) Sdružení zahájí operace v den, kdy se tato schůze koná.
(c) Do doby první schůze Správní rady mají výkonní ředitelé veškerou
pravomoc Správní rady, až na tu, která je vyhrazena pouze Správní radě podle této
Dohody.
Dáno ve Washingtonu v jednom vyhotovení, které zůstane uloženo v archivech
Mezinárodní banky pro obnovu a rozvoj, která svým podpisem dala souhlas k tomu, že
bude uschovatelem této Dohody, že provede registraci této Dohody u Sekretariátu Spojených
národů a že oznámí všem vládám, jejichž jména jsou uvedena v seznamu A, datum, kdy
tato Dohoda nabude platnosti podle článku XI, část 1 této Dohody.
Dohoda
Seznam A
Tabulka A - původní vklady (US $ milionů)*) Část I Austrálie 20.18 Francie 52.96 Norsko 6.72 Rakousko 5.04 Německo 52.96 Švédsko 10.09 Belgie 22.70 Itálie 18.16 Jižní Afrika 10.09 Kanada 37.83 Japonsko 33.59 Spojené království 131.14 Dánsko 8.74 Lucembursko 1.01 Spojené státy 320.29 Finsko 3.83 Nizozemí 27.74 ------ 763.07 Část II Afghanistán 1.01 Haiti 0.76 Panama 0.02 Argentina 18.83 Honduras 0.30 Paraguay 0.30 Bolívie 1.06 Island 0.10 Peru 1.77 Brazílie 18.83 Indie 40.35 Filipíny 5.04 Barma 2.02 Indonézie 11.10 Saudská Arábie 3.70 Ceylon 3.03 Írán 4.54 Španělsko 10.09 Chile 3.53 Irák 0.76 Súdán 1.01 Čína 30.26 Izrael 1.68 Thajsko 3.03 Kolumbie 3.53 Jordánsko 0.30 Tunisko 1.51 Kostarica 0.20 Korea 1.26 Turecko 5.80 Kuba 4.71 Libanon 0.45 Sjednocená ar. rep. 6.03 Dominik. rep. 0.40 Libye 1.01 Uruguay 1.06 Ekvádor 0.65 Malajsko 2.52 Venezuela 7.06 Salvádor 0.30 Mexiko 8.74 Vietnam 1.51 Etiopie 0.50 Maroko 3.53 Jugoslávie 4.04 Ghana 2.36 Nikaragua 0.30 ------ Řecko 2.52 Pákistán 10.09 263.93 Guatemala 0.40 Irsko 3.03 ------- CELKEM 1000.00 ------------------------------------------------------------------ *) V US dolarech v hodnotě, kterou měl US dolar ke dni 1. ledna 1960.
MNOHOSTRANNÁ AGENTURA PRO INVESTIČNÍ ZÁRUKY
DOHODA ZŘIZUJÍCÍ MNOHOSTRANNOU AGENTURU PRO INVESTIČNÍ ZÁRUKY A KOMENTÁŘ K
DOHODĚ
Vládám předloženo
Správní radou
MEZINÁRODNÍ BANKY PRO OBNOVU A ROZVOJ
11. října 1985
DOHODA ZŘIZUJÍCÍ MNOHOSTRANNOU AGENTURU PRO INVESTIČNÍ ZÁRUKY
ÚVOD
Smluvní státy
vědomy si potřeby posílit mezinárodní spolupráci v oblasti
ekonomického rozvoje a podpořit podíl zahraničních investic a zejména soukromých
zahraničních investic na tomto rozvoji,
jsouce si vědomy toho, že tok zahraničních
investic do rozvojových zemí by byl usnadněn a ještě více podpořen snížením obav
plynoucích z rizik neobchodní povahy,
toužíce zvýšit příliv kapitálu a technologie
pro výrobní účely do rozvojových zemí za podmínek odpovídajících potřebám jejich
rozvoje, cílům a politice a na základě spravedlivých a stabilních norem pro zacházení
se zahraničními investicemi,
přesvědčeny o tom, že Mnohostranná agentura pro investiční
záruky může hrát významnou roli v posílení zahraničních investic při doplnění státními
a regionálními programy ochrany investic a soukromými pojišťovateli neobchodních
rizik,
uvědomujíce si, že takováto agentura by měla v maximální možné míře plnit své
povinnosti bez toho, aby využívala svého disponibilního kapitálu, a že takovéhoto
cíle lze dosáhnout neustálým zlepšováním investičních podmínek, se dohodly následovně:
KAPITOLA 1
Zřízení, statut, účely a definice Agentury
Čl.1
Zřízení a statut Agentury
(a) Touto Dohodou se zřizuje Mnohostranná agentura pro investiční záruky
(dále jen "Agentura").
(b) Agentura bude vystupovat jako plnohodnotná právnická osoba a
bude mít zejména tyto pravomoci:
(i) uzavírat smlouvy,
(ii) získávat movitý i nemovitý majetek a disponovat s ním,
(iii) zavádět zákonná jednání.
Čl.2
Cíle a účely
Cílem Agentury bude podporovat příliv investic pro výrobní účely do členských
zemí a zejména do rozvojových členských zemí, čímž bude doplňovat Mezinárodní banku
pro obnovu a rozvoj (dále jen "Banka"), Mezinárodní finanční korporaci a další mezinárodní
finanční instituce pro rozvoj.
K tomuto účelu bude Agentura:
(a) vydávat záruky, včetně pojistné spoluúčasti
a kaucí, proti rizikům neobchodní povahy v zemích, kam proudí investice z jiných
členských zemí,
(b) provádět příslušné doplňující činnosti podporující příliv investic
do členských zemí a pohyb investic mezi členskými rozvojovými zeměmi,
(c) uplatňovat
takové příležitostné pravomoci, které budou pro prosazování uvedeného cíle potřebné
nebo žádoucí.
Při všech svých rozhodnutích se Agentura bude řídit ustanoveními tohoto
článku.
Čl.3
Definice
Pro potřeby předkládané Dohody se zavádějí následující definice:
(a)
"Člen" označuje stát, vzhledem k němuž tato Dohoda vstoupila v platnost v souladu
se Článkem 61.
(b) "Hostitelská země" nebo "hostitelská vláda" označuje člena, jeho
vládu, nebo veřejný orgán člena, na jehož území v souladu s Článkem 66 má být situována
investice, která má být zajištěna nebo za niž má ručit Agentura, nebo o jejímž zajištění
či zaručení Agenturou se uvažuje.
(c) "Rozvojová členská země" je země, která je
jako taková zanesena do Materiálu A. Tento materiál může být čas od času doplňován
Radou správců, o které se zmiňuje Článek 30.
(d) "Zvláštní většina" označuje schvalující
hlasování nejméně dvou třetin celkového počtu voličů, kteří reprezentují nejméně
55 % upsaného akciového kapitálu Agentury.
(e) "Volně použitelná měna" označuje (i)
jakoukoliv měnu, kterou takovýmto způsobem čas od času označuje Mezinárodní měnový
fond, (ii) jakoukoliv volně dostupnou a účinně použitelnou měnu, kterou může Ředitelská
rada zmiňovaná v Článku 30 po konzultaci s Mezinárodním měnovým fondem a se souhlasem
země, kde tato měna platí, určit pro účely předložené Dohody.
KAPITOLA 2
Členství a kapitál
Čl.4
Členství
(a) Členství v Agentuře bude otevřeno pro všechny členy Banky a pro
Švýcarsko.
(b) Původními členy budou státy uvedené v přiloženém Materiálu A,
které se staly členy Dohody ke dni 30. 10. 87 včetně.
Čl.5
Kapitál
(a) Akciový kapitál Agentury bude tvořit 1 miliarda zvláštních výběrových
jednotek (SDR) (1,000,000,000). Akciový kapitál bude rozdělen do 100,000 akcií o
nominální hodnotě 10,000 SDR, které budou moci členové odkoupit. Všechny platební
povinnosti členů vzhledem k akciovému kapitálu budou vyrovnány na základě průměrné
hodnoty SDR vyjádřené v amerických dolarech za období 1. 1. 1981 až 30. 6. 1985,
která je 1,082 USD = 1 SDR.
(b) Akciový kapitál se zvýší při přijetí nového člena proto, že stávající
akcie již nebudou dostačovat k tomu, aby si nový člen mohl v souladu s Článkem 6
akcii zakoupit.
(c) Rada správců může prostřednictvím zvláštní většiny kdykoliv akciový
kapitál Agentury zvýšit.
Čl.6
Nákup akcií
Každý původní člen Agentury upíše kapitál v nominální hodnotě odpovídající
počtu akcií uvedenému u jeho názvu v přiloženém Materiálu A. Všichni další členové
zakoupí takový počet akcií a za takových podmínek, jaké určí Rada správců, ale v
žádném případě za nižší než nominální hodnotu. Každý člen zakoupí nejméně 50 akcií.
Rada správců může předepsat pravidla, podle kterých budou moci členové kupovat další
akcie.
Čl.7
Rozdělení akciového kapitálu a výzvy k jeho uhrazení
Počáteční podíl každého člena bude uhrazen následovně:
(i) Do 90 dnů
ode dne, kdy pro příslušného člena tato Dohoda vstoupila v platnost, uhradí tento
člen 10 % ceny každé akcie v hotovosti podle odstavce (a) Článku 8 a dalších 10 %
formou nepřevoditelných bezúročných směnek či podobných obligací, které budou inkasovány
na základě rozhodnutí Ředitelské rady za účelem splnění závazků Agentury.
(ii) Zbývající
částka bude podléhat výzvě k uhrazení ze strany Agentury v případě, že tato bude
potřebovat uhradit své závazky.
Čl.8
Platba za zakoupené akcie
(a) Úhrada zakoupených akcií bude probíhat ve volně použitelných měnách,
s výjimkou úhrad členských rozvojových zemí, jejichž platby mohou být uhrazeny jejich
vlastními měnami až do výše 25 % v hotovosti placeného podílu hodnoty zakoupených
akcií podle Článku 7 (a).
(b) Výzva k úhradě jakékoliv části nezaplaceného podílu hodnoty zakoupených
akcií bude u všech akcií stejná.
(c) Pokud na výzvu obdrží Agentura sumu, která nebude postačovat k
úhradě závazků, které výzvu způsobily, může vyzývat tak dlouho, dokud celková suma
nebude na úhradu jejích závazků postačovat.
(d) Finanční závazky vzhledem k akciím budou omezeny na neuhrazenou
část jejich emisní hodnoty.
Čl.9
Vyjádření hodnoty měn
Pokud bude pro účely předkládané Dohody nutno stanovit hodnotu jedné měny
pomocí měny další, provádí toto stanovení Agentura po konzultacích s Mezinárodním
měnovým fondem.
Čl.10
Náhrady
(a) Agentura vrátí v nejkratší možné době členským státům částky
vyplacené na výzvu za následujících podmínek a v následujícím rozsahu:
(i) výzva bude vyplývat z nutnosti uhradit závazek vyplývající
ze smlouvy poskytující záruku nebo zajištění a Agentura poté získá splacenou částku
zpět, úplně, nebo částečně, ve volně použitelné měně,
(ii) výzva byla vyvolána nedodržením závazku platby některého
člena a tento člen poté své závazky úplně, nebo částečně vyrovná, nebo
(iii) Rada správců prostřednictvím zvláštní většiny rozhodne, že
finanční postavení Agentury umožňuje tyto částky úplně, nebo částečně vrátit z příjmů
Agentury.
(b) Veškeré náhrady spadající pod tento článek budou členu vyplaceny
ve volně použitelné měně a v poměru úhrady daného člena k celkové částce vyplacené
na výzvy uskutečněné před provedením náhrady.
(c) Ekvivalent částek vyplacených jako náhrada podle ustanovení tohoto
článku bude součástí kapitálových závazků splatných na výzvu podle Článku 7 (ii)
daného člena.
KAPITOLA 3
Operace
Čl.11
Krytá rizika
(a) S ohledem na ustanovení Odstavců (b) a (c) tohoto článku může Agentura
poskytovat záruku investicím, které si vybere, a to proti ztrátám plynoucím z následujících
rizik nebo jejich kombinací:
(i) Převod měny
jakékoliv omezení, jehož zavedení se dá připsat hostitelské
vládě a jenž spočívá v restrikci převodu měny hostitelské země mimo její hranice
na měnu volně použitelnou, nebo měnu přijatelnou pro ručitele, včetně situace, kdy
na žádost ručitele o převod nedokáže hostitelská vláda v rozumné době reagovat.
(ii) Vyvlastnění a podobná opatření
jakékoliv legislativní nebo administrativní
opatření, případně zrušení zákona, jehož zavedení lze připsat hostitelské vládě a
jímž je ručitel zbaven vlastnictví, kontroly, případně značné části zisku z investice,
s výjimkou všeobecně platných opatření nediskriminačního charakteru, která vlády
běžně přijímají za účelem regulace ekonomických aktivit na území svých států.
(iii) Porušení smlouvy
vypovězení nebo porušení smlouvy ze strany
hostitelské vlády vzhledem k ručiteli, kdy
(a) ručitel se nemůže uchýlit k soudnímu nebo arbitrážnímu fóru, aby zde stanovil
odškodné za vypovězení nebo porušení smlouvy,
(b) rozhodnutí tohoto fóra není provedeno
v rozumné době stanovené v záručních smlouvách uzavřených podle opatření Agentury,
(c) rozhodnutí není možno splnit.
(iv) Válka a nepokoje
jakékoliv vojenské akce nebo nepokoje na jakémkoliv
území hostitelské země, pro kterou tato Dohoda platí ve smyslu ustanovení Článku
66.
(b) Ředitelská rada může navíc zvláštní většinou rozšířit oblast krytí
uvedenou v tomto článku i na další konkrétní nekomerční rizika neuvedená v odstavci
(a), ale v žádném případě se toto krytí nebude vztahovat na riziko devalvace nebo
znehodnocení měny.
(c) Krytí se nevztahuje na ztráty způsobené následujícími důvody:
(i) jakékoliv opatření, případně zrušení nařízení ze strany hostitelské
země, s nímž ručitel souhlasil, nebo za které nese odpovědnost,
(ii) jakékoliv opatření, případně zrušení nařízení ze strany hostitelské
země, nebo jakákoliv další událost, ke kterým došlo před uzavřením záruční dohody.
Čl.12
Investice, na které se Dohoda vztahuje
(a) K investicím, na které se Dohoda vztahuje, patří podíly na akciích,
včetně střednědobých nebo dlouhodobých půjček, které jsou uzavřeny držiteli akcií
v příslušném podniku, nebo za něž tito majitelé ručí, a všechny ostatní formy přímých
investic, které stanoví Ředitelská rada.
(b) Půjčky neuvedené v odstavci (a) mohou být předmětem krytí,
(i) pokud jsou poskytnuty za účelem financování konkrétní investice
nebo projektu, jejichž součástí je jiná forma přímé investice, bez ohledu na to,
zda jsou předmětem záruky poskytnuté ze strany Agentury, a bez ohledu na to, kdy
byla taková jiná investice učiněna, nebo pokud jinak s takovou konkrétní investicí
či pojektem souvisejí, nebo
(ii) pokud takové krytí schválí Ředitelská rada zvláštní většinou.
(c) Ředitelská rada může prostřednictvím zvláštní většiny rozšířit působnost
i na další střednědobé či dlouhodobé formy investic.
(d) Záruky budou obecně omezeny na investice, jejichž realizace začíná
po registraci žádosti o záruku Agenturou nebo poté, co bude Agentuře jinak uspokojivě
prokázán záměr investora získat záruky od Agentury. Tyto investice mohou zahrnovat:
(i) jakýkoliv převod zahraniční měny, jehož cílem je modernizace, rozšíření
či rozvoj investice stávající, kdy mohou být předmětem krytí jak původní investice,
tak další investice;
(ii) použití zisků ze stávajících investic, které by jinak byly převedeny
mimo hostitelskou zemi;
(iii) nabytí stávající investice novým investorem, na kterého se Dohoda
vztahuje;
(iv) stávající investice, kde investor, na kterého se Dohoda vztahuje,
má v úmyslu pojistit soubor stávajících a nových investic;
(v) stávající investice v držení investora, na kterého se Dohoda vztahuje,
pokud dochází k vylepšení nebo zkvalitnění výchozího projektu nebo pokud takový investor
jinak prokáže střednědobý či dlouhodobý závazek k realizaci projektu a Agentura má
za to, že projekt má i nadále značný dopad na rozvoj v hostitelské zemi; a
(vi) jiné investice, které případně schválí Ředitelská rada zvláštní
většinou.
(e) Při přebírání záruky za investice Agentura bude kontrolovat:
(i) zda je investice ekonomicky podložená a přispěje k rozvoji hostitelské
země,
(ii) zda investice odpovídá nařízením a zákonům hostitelské země,
(iii) zda je investice v souladu s vyhlášenými rozvojovými cíli a prioritami
hostitelské země,
(iv) investiční podmínky v hostitelské zemi, včetně zákonné ochrany
a spravedlivého a rovného přístupu k investicím.
Čl.13
Investoři, na které se vztahuje Dohoda
(a) Záruku ze strany Agentury může obdržet jakákoliv právnická osoba
nebo jednotlivec, pokud:
(i) takovýto jednotlivec je občanem členské, ale nikoliv hostitelské
země,
(ii) takováto právnická osoba je zapsána do rejstříku a má své
hlavní působiště v členské zemi, nebo většinu jejího kapitálu vlastní členská země
nebo členské země, případně jejich občané; v žádném z uvedených případů se však nesmí
jednat o zemi hostitelskou,
(iii) takováto právnická osoba je provozována na komerčním základě,
bez ohledu na to, zda je v soukromém vlastnictví, či nikoliv.
(b) V případě, že je investor multinacionálního charakteru, považuje
se pro účely odstavce (a) za právnickou osobu členské země i v případě, že spadá
částečně do zemí nečlenských, a za hostitelskou zemi i v případě, kdy spadá částečně
do zemí nehostitelských.
(c) Na základě společné žádosti investora a hostitelské země může
Ředitelská rada zvláštní většinou rozšířit působnost na jednotlivce, který je občanem
hostitelské země, nebo na právnickou osobu zapsanou v rejstříku hostitelské země,
nebo jejíž většinu vlastní státní příslušníci hostitelské země, pokud investice budou
převedeny do hostitelské země ze zahraničí.
Čl.14
Hostitelské země, na něž se vztahuje Dohoda
Ve smyslu ustanovení tohoto článku a kapitoly se bude ručit pouze za investice
realizované na území rozvojové členské země.
Čl.15
Schválení hostitelské země
Agentura nebude uzavírat záruční smlouvy dříve, než hostitelská země schválí
vydání záruky Agenturou, která se bude týkat krytých rizik.
Čl.16
Podmínky
Podmínky každé záruční smlouvy stanoví Agentura. Tyto podmínky budou podléhat
všem ustanovením a nařízením vydaným Ředitelskou radou, pokud Agentura nebude krýt
úplnou ztrátu investice, za kterou ručí. Záruční smlouvy bude schvalovat předseda
pod vedením Ředitelské rady.
Čl.17
Výplata nároků
Pod vedením Ředitelské rady rozhodne předseda o výplatě nároků držiteli
záruky, a to v souladu se záruční smlouvou a nařízeními přijatými Ředitelskou radou.
Před vyplacením příslušné částky Agenturou jsou držitelé záruky podle podmínek záruční
smlouvy povinni snažit se o uplatnění svých nároků takovými administrativními kroky,
které jsou za daných okolností správné a které jsou v podmínkách zákona hostitelské
země okamžitě uskutečnitelné. Smlouvy mohou stanovit určitou rozumnou lhůtu mezi
událostí dávající podnět k nárokování výplaty a vlastní výplatou nároku.
Čl.18
Převzetí práv věřitele zaplacením pohledávky
(a) Po zaplacení odškodného, nebo souhlasu se zaplacením odškodného
držiteli záruky převezme Agentura všechna práva související s investicí, za niž převzala
záruku, a všechny související nároky, které měl držitel záruky ve vztahu k hostitelské
zemi a jiným povinovaným stranám. Záruční smlouva stanoví podmínky takovéhoto převzetí
práv.
(b) Všichni členové budou uznávat práva Agentury vyplývající z odstavce
(a).
(c) Částky v měně hostitelské země získané Agenturou v rámci převzetí
práv věřitele podle ustanovení odstavce (a) se budou z hlediska použití a konverze
těšit ze strany hostitelské země stejnému zacházení, jako kdyby byly v rukou držitele
záruky.V každém případě mohou tyto částky být Agenturou použity k úhradě administrativních
výdajů a dalších nákladů. Agentura se rovněž bude snažit dohodnout s hostitelskými
zeměmi další způsoby využití měn, které nejsou volně použitelné.
Čl.19
Vztah ke státním a regionálním orgánům
Agentura bude spolupracovat a snažit se doplňovat činnost státních orgánů
členských zemí a regionálních orgánů, u nichž většinu kapitálu vlastní členské země,
které vyvíjejí činnost podobnou jako Agentura. Cílem je maximalizovat efektivnost
služeb Agentury i těchto orgánů a jejich příspěvek ke zvýšenému přílivu zahraničních
investic. Za tímto účelem může Agentura uzavírat s těmito orgány dohody o podrobnostech
této spolupráce, zejména s ohledem na spolupojištění a zajištění.
Čl.20
Zajištění státních a regionálních orgánů
(a) Agentura může pro konkrétní projekt poskytnout zajištění proti
ztrátám v důsledku jednoho či více rizik neobchodní povahy, které bude podepsáno
členskou zemí, nebo její organizací, případně regionální agenturou pro investiční
záruky, u níž většinu kapitálu vlastní členské země. Rada prostřednictvím zvláštní
většiny čas od času určí maximální výši případných závazků, které na sebe může Agentura
vzhledem k zajišťovacím smlouvám převzít. U konkrétních projektů dokončených více
než 12 měsíců předtím, než Agentura obdrží žádost o zajištění, bude maximální výše
zpočátku stanovena na 10 % celkových závazků Agentury ve smyslu ustanovení této kapitoly.
Podmínky působnosti uvedené v Článcích 11 a 14 se budou týkat i zajišťovacích operací
s tou výjimkou, že k realizaci takovýchto investic nemusí dojít až následně po žádosti
o zajištění.
(b) Vzájemná práva a povinnosti Agentury a zajištěného člena či organizace
budou stanoveny v příslušné zajišťovací smlouvě a podléhat ustanovením a nařízením
vydaným Ředitelskou radou. Ředitelská rada bude schvalovat každou zajišťovací smlouvu
týkající se investice realizované předtím, než Agentura obdrží žádost o zajištění.
Cílem schvalovacího řízení je snížit na minimum příslušná rizika, zajistit, aby Agentura
stanovila pojistné prémie úměrné rizikům projektu a aby zajištěná organizace byla
odpovídajícím způsobem zavázána k podpoře a prosazování nových investic v rozvojových
členských zemích.
(c) Agentura se bude v maximální možné míře snažit o to, aby zajištěná
organizace měla taková práva převzetí pohledávek a arbitráže, jaké by měla Agentura
v případě, že by byla prvotním ručitelem. Podmínky zajištění vyžadují, aby před vyplacením
zajištění Agenturou zajištěná organizace usilovala o vyřešení příslušných problémů
administrativní cestou v souladu s Článkem 17. Vzhledem k hostitelské zemi bude převzetí
práv věřitele platné pouze tehdy, jestliže hostitelská země schválí, aby investici
zajišťovala Agentura. V zajišťovacích smlouvách Agentura zahrne ustanovení žádající
zajištěnou stranu, aby s odpovídající pílí usilovala o práva a nároky vztahující
se k zajištěné investici.
Čl.21
Spolupráce se soukromými pojišťovateli a zajišťovateli
(a) Agentura může navazovat vztahy se soukromými pojišťovateli v členských
zemích s cílem zlepšit svoji vlastní činnost a podpořit takovéto pojišťovatele v
tom, aby poskytovali krytí rizik neobchodní povahy v rozvojových členských zemích
za obdobných podmínek, jako je poskytuje Agentura. Takovéto smlouvy mohou zahrnovat
i ustanovení o zajištění ze strany Agentury za podmínek a postupů uvedených v Článku
20.
(b) Agentura může objednat částečné nebo úplné zajištění u jakékoliv
řádné zajišťovací firmy na jakoukoliv záruku či jakékoliv záruky, které poskytuje.
(c) Agentura se bude zejména snažit o poskytování záruk na investice,
u nichž soukromí pojišťovatelé a zajišťovatelé neposkytují srovnatelné krytí za rozumných
podmínek.
Čl.22
Limity záruky
(a) Pokud Rada správců zvláštní většinou nerozhodne jinak, celková
výše závazků, které může ve smyslu ustanovení této kapitoly Agentura převzít, nepřesáhne
150 % nezmenšeného upsaného kapitálu a jeho rezerv plus takovou část zajišťovacího
krytí, kterou určí Ředitelská rada. Ředitelská rada bude čas od času revidovat složení
rizik, které Agentura kryje, a to ve světle získaných zkušeností s uplatňováním nároků,
stupně diverzifikace rizik, zajišťovacího krytí a ostatních relevantních okolností,
aby ověřila, zda by neměly být doporučeny změny v celkové výši přejímaných závazků.
Maximální výše stanovená Radou správců v žádném případě nepřesáhne pětinásobek výše
neztenčeného upsaného kapitálu Agentury, jejích rezerv a takovou část zajišťovacího
krytí, která bude považována za odpovídající.
(b) Bez ohledu na celkový záruční limit stanovený v odstavci (a)
může Ředitelská rada stanovit:
(i) maximální výši závazků, které na základě ustanovení této kapitoly
může Agentura převzít vzhledem ke všem investicím v každé jednotlivé členské zemi.
Při určování těchto maximálních částek zohlední Ředitelská rada odpovídajícím způsobem
podíl příslušné členské země na kapitálu Agentury a potřebu stanovovat pro investice
realizované v rozvojových členských zemích mírnější limity.
(ii) maximální výši závazků, které může Agentura převzít s ohledem
na konkrétní projekt, konkrétní hostitelskou zemi a typ investice či rizika.
Čl.23
Podpora investic
(a) Agentura bude provádět průzkum a činnosti zaměřené na podporu
přílivu investic, jakož i distribuovat informace o investičních možnostech v rozvojových
členských zemích, s cílem zlepšit situaci pro příliv zahraničních investic do těchto
zemí. Agentura může na žádost členské země poskytnout technické konzultace a pomoc
při zlepšování investičních podmínek na území příslušné členské země. Při provádění
této činnosti bude Agentura:
(i) vedena příslušnými investičními dohodami mezi členskými zeměmi,
(ii) usilovat o odstranění překážek v rozvinutých i rozvojových
zemích, které brání přílivu investic do rozvojových členských zemí,
(iii) koordinovat svoji činnost s ostatními organizacemi zabývajícími
se podporou zahraničních investic, a to zejména s mezinárodní finanční korporací.
(b) Agentura rovněž bude:
(i) podporovat smírná řešení sporů mezi investory a hostitelskými
zeměmi,
(ii) usilovat o uzavírání smluv s rozvojovými členskými zeměmi
a zejména perspektivními hostitelskými zeměmi, které zajistí, aby Agentura s ohledem
na investice, pro něž poskytuje záruku, dostala přinejmenším stejné podmínky, jako
nejprotěžovanější záruční agentura v dané zemi, nebo stát. Tyto smlouvy schvaluje
Ředitelská rada prostřednictvím zvláštní většiny,
(iii) podporovat a usnadňovat uzavírání smluv mezi jejími členskými
zeměmi v otázkách týkajících se podpory a ochrany investic.
(c) Ve své činnosti bude Agentura věnovat obzvláštní pozornost podpoře
zvýšení pohybu investic mezi rozvojovými členskými zeměmi.
Čl.24
Záruky na investice s finanční podporou
Kromě záručních operací prováděných Agenturou podle ustanovení této kapitoly
může Agentura rovněž poskytovat záruky na investice realizované s finanční podporou,
která je specifikována v Dodatku I této Dohody.
KAPITOLA 4
Finanční ustanovení
Čl.25
Řízení finančních operací
Agentura bude provádět svoji činnost v souladu se zdravými, rozumnými a
zdrženlivými praktikami tak, aby své finanční závazky mohla dodržet za jakýchkoliv
okolností.
Čl.26
Pojistné prémie a poplatky
Agentura stanoví a bude periodicky revidovat sazby pojistných prémií, poplatků,
případně ostatních plateb pro každý typ rizika.
Čl.27
Rozdělení čistého příjmu
(a) Bez ohledu na ustanovení odstavce (a) (iii) Článku 10 bude Agentura
převádět čistý příjem do rezerv až do té doby, dokud tyto rezervy nedosáhnou pětinásobku
upsaného kapitálu Agentury.
(b) Po dosažení výše uvedené v odstavci (a) rozhodne Rada správců o
tom, zda a v jaké míře bude čistý příjem Agentury převáděn do rezerv, rozdělován
mezi členské země Agentury, nebo zda s ním bude naloženo jiným způsobem. Při rozdělování
čistého příjmu mezi členské země se bude postupovat proporcionálně podle podílu každé
členské země na kapitálu Agentury a v souladu se zvláštní většinou Rady správců.
Čl.28
Rozpočet
Předseda bude připravovat každoročně rozpočet příjmu a vydání Agentury,
který bude schvalovat Ředitelská rada.
Čl.29
Účetnictví
Agentura bude vydávat Výroční zprávu, která bude obsahovat stav jejích
účtů a rovněž účtů Nadace pro finanční podporu, o níž se hovoří v Dodatku I, podle
výsledků kontroly provedené nezávislými účetními kontrolory. Agentura bude v odpovídajících
intervalech rozesílat svým členům souhrnnou zprávu informující o finančním postavení,
ziscích a ztrátách, a tedy výsledcích činnosti Agentury.
KAPITOLA 5
Organizace a řízení
Čl.30
Struktura Agentury
Agentura bude mít Radu správců, Ředitelskou radu, předsedu a personál,
kteří budou plnit povinnosti stanovené Agenturou.
Čl.31
Rada správců
(a) Všechny pravomoci Agentury budou svěřeny Radě správců, s výjimkou
případů, které jsou touto konvencí výslovně svěřeny jinému orgánu Agentury. Rada
správců může přenést své pravomoci na Ředitelskou radu, avšak s výjimkou následujících
případů:
(i) přijímání nových členů a stanovení podmínek jejich přijetí,
(ii) dočasné vyloučení člena,
(iii) rozhodování o zvýšení nebo snížení kapitálu,
(iv) zvýšení limitu celkové výše závazků podle odstavce (a) Článku
22,
(v) označení členské země za rozvojovou v souladu s odstavcem
(c) Článku 3,
(vi) zařazení nového člena do hlasovací kategorie 1 nebo 2 podle
ustanovení odstavce (a) Článku 39, nebo přeřazení stávajícího člena podle stejných
ustanovení,
(vii) stanovení náhrad pro ředitele a jejich náměstky,
(viii) likvidace Agentury a ukončení její činnosti,
(ix) rozdělení aktiv mezi členské země při likvidaci,
(x) úprava a doplňování této Dohody, jejích dodatků a materiálů.
(b) Radu správců bude tvořit jeden správce a jeden zástupce pro každou
členskou zemi, která je jmenuje takovým způsobem, jakým uzná za vhodné. Zástupce
smí volit pouze v případě, že není přítomen jeho nadřízený. Rada správců zvolí jednoho
ze správců jako předsedu.
(c) Rada správců bude pořádat výroční schůzi a případně další schůze,
které uzná za vhodné, nebo které budou svolány Ředitelskou radou. Ředitelská rada
svolá schůzi Rady správců vždy, když to bude vyžadovat 5 členů, nebo členové reprezentující
25 % celkového počtu hlasů.
Čl.32
Ředitelská rada
(a) Ředitelská rada bude odpovědná za obecné působení Agentury a bude
uplatňovat, při plnění této odpovědnosti, jakékoliv postupy vyžadované nebo povolené
podle této Dohody.
(b) Ředitelskou radu bude tvořit nejméně 12 ředitelů. Rada správců
může počet ředitelů upravit tak, aby se v něm odrážely změny členské základny. Každý
ředitel může jmenovat svého náměstka s plnými pravomocemi, který ho bude zastupovat
v případě absence nebo neschopnosti jednat. Prezident Banky bude z titulu svého úřadu
předsedou Ředitelské rady, ale nebude mít hlasovací právo, s výjimkou případů, kdy
jeho hlas bude rozhodovat při rovnosti.
(c) Rada správců určí délku funkčního období ředitelů. První Radu
ředitelů zřídí Rada správců na svém zahajovacím jednání.
(d) Rada ředitelů se bude scházet na výzvu předsedy jednajícího z
vlastní iniciativy, nebo na žádost tří ředitelů.
(e) Až do doby, kdy se Rada správců případně rozhodne mít stálou Ředitelskou
radu na plný úvazek, budou ředitelé a jejich náměstci dostávat odškodné pouze za
náklady spojené s účastí na schůzích Ředitelské rady a výkon dalších oficiálních
funkcí ve prospěch Agentury. Po zřízení stálé Ředitelské rady budou ředitelé a jejich
náměstci pobírat takový příjem, jaký stanoví Rada správců.
Čl.33
Prezident a personál
(a) Prezident bude pod všeobecným dohledem Ředitelské rady vykonávat
běžnou agendu Agentury. Bude odpovědný za organizaci, jmenování a propouštění personálu.
(b) Prezident bude jmenován Ředitelskou radou při jmenování jejího
předsedy. Rada správců stanoví prezidentovi plat a další podmínky jeho smlouvy.
(c) Při výkonu funkce budou prezident a personál pracovat výlučně pro
Agenturu a žádnou jinou instituci. Každý člen Agentury bude respektovat mezinárodní
charakter těchto povinností a zdrží se všech pokusů ovlivnit při vykonávání jejich
povinností prezidenta a personál.
(d) Při přijímání personálu bude prezident dbát na to, aby byli pracovníci
přijímáni na co nejširším geografickém základě, při čemž je samozřejmě třeba na první
místo klást nejvyšší efektivnost a technické znalosti.
(e) Prezident a personál budou vždy zachovávat důvěrný charakter informací,
které při práci pro Agenturu získají.
Čl.34
Zákaz politické činnosti
Agentura, její prezident a personál nebudou zasahovat do politických záležitostí
žádné členské země. Agentura má sice právo uvážit všechny okolnosti týkající se investice,
ale její pracovníci se při rozhodování nedají ovlivnit politickým charakterem zúčastněné
členské země. Úvahy mající význam pro jejich rozhodnutí budou nestranné a zaměřené
na cíle formulované v Článku 2.
Čl.35
Vztahy k mezinárodním organizacím
V rámci podmínek stanovených v této Konvenci bude Agentura spolupracovat
s OSN a ostatními mezivládními organizacemi s vymezenými okruhy činnosti v příbuzných
oblastech, zejména Bankou a Mezinárodní finanční korporací.
Čl.36
Sídlo hlavní kanceláře
(a) Hlavním sídlem Agentury bude Washington, D. C., pokud Rada prostřednictvím
zvláštní většiny nerozhodne sídlo umístit jinam.
(b) Agentura může zřizovat další kanceláře, které budou potřebné pro
její činnost.
Čl.37
Místo uložení aktiv
Každý člen označí svoji ústřední banku jako místo, kde bude Agentura moci
ukládat částky v měně příslušné členské země, případně další svá aktiva. Pokud takovou
banku nemá, označí tak takovou instituci, která bude pro Agenturu přijatelná.
Čl.38
Způsob komunikace
(a) Každý člen označí příslušný orgán, se kterým bude moci Agentura
komunikovat v otázkách souvisejících s touto Dohodou. Agentura bude brát prohlášení
takovéhoto orgánu tak, jako by se jednalo o prohlášení příslušného člena. Na základě
žádosti člena prokonzultuje Agentura s příslušným členem záležitosti související
s Články 19 až 21, které se týkají institucí a pojišťovatelů příslušného člena.
(b) Pokud je pro jakýkoliv akt Agentury vyžadován předběžný souhlas
jakékoliv členské země, má se za to, že souhlas byl udělen, pokud příslušná země
nepředloží ve lhůtě stanovené Agenturou námitky.
KAPITOLA 6
Hlasování, prodej akcií a reprezentace
Čl.39
Hlasování a podíly akcií
(a) Aby bylo zaručeno hlasovací schéma, které odráží stejný zájem Agentury
o obě kategorie států uvedených v Materiálu A k této Dohodě, i finanční účast jednotlivých
členských států, každý člen bude mít 177 členských hlasů plus 1 hlas za každou akcii,
kterou má v držení.
(b) Pokud kdykoli během tří let od okamžiku, kdy tato Konvence vstoupí
v platnost, dojde k tomu, že celkový součet členských a akciových hlasů členů náležejících
do některé ze dvou kategorií uvedených v Materiálu A bude menší než 40 % celkového
počtu hlasů v obou kategoriích, členské země z této kategorie dostanou tolik doplňkových
hlasů, aby se celkový součet hlasů v této kategorii dostal na požadované procento
celkového počtu všech hlasů. Doplňkové hlasy budou mezi členské země v dané kategorii
rozděleny v poměru akciových hlasů jednotlivých členů k celkovému součtu akciových
hlasů v dané kategorii. Tyto doplňkové hlasy budou podléhat automatickému snížení
nebo zvýšení tak, aby bylo požadované procento zachováno, a na konci uvedeného tříletého
období budou zrušeny.
(c) Ve třetím roce od okamžiku, kdy tato Dohoda vstoupí v platnost,
provede Rada správců kontrolu distribuce akcií a ve svém rozhodování se bude řídit
těmito principy:
(i) hlasy členských zemí budou odrážet skutečnou hodnotu jejich
úpisů do kapitálu Agentury a členské hlasy ve smyslu odstavce (a) tohoto článku,
(ii) akcie přidělené zemím, které Dohodu nepodepíší, budou dány
k dispozici pro přerozdělení mezi ty členy a takovým způsobem, aby byla umožněna
hlasovací parita obou uvedených kategorií,
(iii) Rada správců přijme opatření, která usnadní členským zemím
nákup přidělených akcií.
(d) Během tříletého období uvedeného v odstavci (b) tohoto článku budou
všechna rozhodnutí Rady správců a Ředitelské rady přijímána prostřednictvím zvláštní
většiny. Výjimku tvoří rozhodnutí, která podle této Dohody vyžadují většinu vyšší.
(e) V případě, že akciový kapitál Agentury bude na základě odstavce
(c) Článku 5 zvýšen, každý člen, který o to požádá, bude oprávněn k nákupu části
podílu, o který se akciový kapitál zvýšil. Tato část bude úměrná podílu příslušného
člena na celkovém akciovém kapitálu Agentury před zvýšením. Žádný z členů však nebude
vázán povinností nakoupit akcie, o které se kapitál Agentury zvýšil.
(f) Rada správců vydá nařízení týkající se nákupu doplňujících akcií
podle odstavce (e) tohoto článku. Tato opatření budou také stanovovat vhodnou časovou
lhůtu, ve které člen předloží žádost o zakoupení dodatečných akcií.
Čl.40
Hlasování v Radě správců
(a) Každý správce bude oprávněn hlasovat za člena, kterého reprezentuje.
Mimo případy, které jsou v předložené Konvenci uvedeny, budou rozhodnutí Rady správců
podléhat schválení většiny.
(b) Usnášeníschopnou Radu správců tvoří shromáždění většiny správců,
kteří dohromady představují nejméně 2/3 hlasů.
(c) Rada správců může vydat nařízení, podle něhož může Ředitelská rada,
bude-li takový krok považovat z hlediska zájmů Agentury za nejlepší, požádat o rozhodnutí
Rady správců v konkrétní záležitosti, aniž by tato Rada správců byla svolávána.
Čl.41
Volba ředitelů
(a) Ředitelé budou voleni v souladu s Materiálem B.
(b) Ředitelé budou působit v úřadu do té doby, dokud nebudou zvoleni
jejich nástupci. Pokud se uvolní úřad ředitele dříve než 90 dnů před vypršením jeho
funkčního období, zvolí správci, kteří volili i předchozího ředitele, na zbývající
část funkčního období nástupce. Pro zvolení bude zapotřebí většiny hlasů. Pokud není
místo ředitele obsazeno, vykonává povinnosti ředitele, s výjimkou jmenování náměstka,
jeho náměstek.
Čl.42
Hlasování v Ředitelské radě
(a) Každý ředitel bude mít právo disponovat s počtem hlasů všech členů,
kteří pro něj hlasovali při volbě. Všechny hlasy, s nimiž je ředitel oprávněn disponovat,
musí být odevzdávány nedělitelně. Kromě případů výslovně uvedených v této Konvenci
budou rozhodnutí Ředitelské rady podléhat schválení většiny.
(b) Usnášeníschopnou Ředitelskou radu tvoří většina ředitelů, kteří
dohromady reprezentují nejméně polovinu celkového počtu hlasů.
(c) Ředitelská rada může vydat nařízení, podle něhož může její předseda
v případě, že to bude z hlediska zájmů Agentury považovat za nejlepší, požádat o
rozhodnutí Ředitelské rady v konkrétní záležitosti, aniž by tato Ředitelská rada
byla svolávána.
KAPITOLA 7
Privilegia a imunity
Čl.43
Účel kapitoly
Aby mohla Agentura plnit svoji funkci, bude se na území každého členského
státu těšit následujícím privilegiím a imunitám.
Čl.44
Soudní řízení
Akty mimo kroků uvedených v Článcích 57 a 58 mohou být uskutečněny proti
Agentuře pouze před kompetentním soudem na území členského státu, kde má Agentura
kancelář, nebo kde jmenovala pro účely doručení zprávy o soudním řízení zástupce.
Žádný takovýto krok nebude proti Agentuře podniknut (i) členy, nebo osobami jednajícími
ve prospěch členů či majícím vůči členům nároky, (ii) v osobních záležitostech. Majetek
a aktiva Agentury bez ohledu na to, kde se nacházejí a komu náležejí, nebudou podléhat
žádnému obstavení, zabavení či exekuci před doručením konečného verdiktu nebo rozhodnutí
poroty.
Čl.45
Aktiva
(a) Majetek a aktiva Agentury bez ohledu na to, kde se nacházejí a
v čím jsou držení, nebudou podléhat prohlídkám, rekvizicím, konfiskaci, vyvlastnění
či jiné formě zabavení exekutivním či zákonným krokem.
(b) V rozsahu potřebném pro činnost Agentury v rámci této Konvence
bude veškerý majetek a aktiva Agentury osvobozen od omezení, nařízení, regulačních
opatření a moratorií jakéhokoliv druhu; pokud Agentura získá majetek a aktiva v rámci
převzetí věřitelských práv nebo jako nástupce držitele záruky, zajištěná právnická
osoba, případně investor pojištěný zajištěnou právní osobou bude osvobozen od příslušných
omezení týkajících se převodu měny, nařízení a opatření platících na území příslušné
členské země, ale pouze tehdy, jestliže držitel záruky, právnická osoba či investor,
jejichž práva Agentura přejala, měli na takovéto zacházení nárok.
(c) Pro účely této kapitoly termín "aktiva" zahrnuje aktiva Podpůrného
finančního fondu (nadace), který je uveden v Dodatku 1 k této Konvenci, a další aktiva,
která Agentura při usilování o své cíle spravuje.
Čl.46
Archiv a komunikace
(a) Archiv Agentury bude nedotknutelný, bez ohledu na to, kde bude
umístěn.
(b) Oficiální komunikaci Agentury se dostane od každého člena takového
zacházení, jako oficiální komunikaci Banky.
Čl.47
Daně
(a) Agentura, její aktiva, majetek a příjem, a rovněž tak její operace
a transakce, k nimž je na základě této Konvence oprávněna, budou osvobozeny od veškerých
daní a celních poplatků. Agentura bude rovněž osvobozena od povinnosti vybírat či
platit daně a cla.
(b) Kromě místních státních příslušníků nebudou na částky vyplácené
na výdaje Agenturou správcům a jejich náměstkům a na platy, částky na výdaje a další
požitky vyplácené Agenturou předsedovi Ředitelské rady, ředitelům, jejich náměstkům,
prezidentovi a personálu Agentury žádné daně.
(c) Na žádnou investici, za kterou Agentura ručí, nebo kterou zajišťuje
(včetně případného zisku), ani na žádnou pojistku, kterou Agentura zajišťuje (včetně
pojistných prémií a dalších příjmů z ní plynoucích), nebudou uvalovány daně jakéhokoliv
druhu, bez ohledu na to, v čím držení se nacházejí, pokud: (i) toto zdanění diskriminuje
investici či pojistku pouze proto, že za ni ručí, nebo ji zajišťuje Agentura, (ii)
jediným zákonným zdůvodněním pro tento krok je umístění kanceláře či pracoviště udržovaného
Agenturou.
Čl.48
Pracovníci Agentury
Všichni správci, ředitelé, náměstci, prezident a personál Agentury:
(i)
budou mít imunitu ve vztahu k jakýmkoliv zákonným opatřením týkajícím se skutků vykonaných
v rámci své funkce,
(ii) v případě, že nebudou místními státními příslušníky, nebudou
se na ně vztahovat přistěhovalecká omezení, požadavky na registraci cizinců a vojenská
povinnost; obdobné úlevy poskytují členské země co se týče omezení směny představitelům,
úředníkům a zaměstnancům srovnatelného postavení z jiných členských zemí,
(iii) budou
mít nárok na stejné zacházení v otázkách cestování, jako se dostává od členských
zemí představitelům, úředníkům a zaměstnancům srovnatelného postavení z jiných členských
zemí.
Čl.49
Uplatnění této kapitoly
Každá členská země přijme na svém území taková opatření, jaká budou v rámci
její legislativy potřebná pro uplatnění principů formulovaných v této kapitole, a
bude Agenturu o těchto opatřeních podrobně informovat.
Čl.50
Vzdání se práv
Imunity, výjimky a privilegia formulované v této kapitole se udělují v
zájmu Agentury a ta se jich může v rozsahu a za podmínek, které si stanoví, vzdát.
To platí pouze pro případy, kdy nedojde vzdáním se práv k dotčení zájmů Agentury.
Agentura zruší imunitu jakéhokoliv svého zaměstnance v případech, kdy podle jejího
názoru by imunita bránila uplatnění zákona a kdy ji lze zrušit, aniž by přitom došlo
k poškození zájmů Agentury.
KAPITOLA 8
Vystoupení, pozastavení členství a ukončení činnosti
Čl.51
Vystoupení
Po uplynutí tří let od okamžiku, kdy tato Konvence vstoupila pro příslušného
člena v platnost, může každý člen z Agentury vystoupit tak, že svůj úmysl písemně
oznámí hlavní kanceláři Agentury. Agentura bude informovat banku jako depozitáře
této Dohody o tom, že toto upozornění obdržela. Vystoupení vstoupí v platnost do
90 dnů ode dne doručení upozornění Agentuře. Členská země od svého úmyslu může ustoupit,
pokud však vystoupení ještě nenabylo platnost.
Čl.52
Pozastavení členství
(a) Pokud člen nesplní závazky vyplývající z této Dohody, může Rada
ředitelů pozastavit jeho členství, pokud to odhlasuje většina jejích členů reprezentujících
většinu hlasů.
(b) Pokud má člen pozastavené členství, nemá žádná práva stanovená
touto Dohodou, s výjimkou práva vystoupit a ostatních práv stanovených v této kapitole
a kapitole 9, ale podléhá nadále všem svým závazkům a povinnostem.
(c) Pro účely stanovení nároku či vhodnosti pro záruku či zajištění
podle Kapitoly 3 či Dodatku I k této Dohodě nebude se členem, jehož členství bylo
pozastaveno, zacházeno jako s členem Agentury.
(d) Člen, jehož členství je pozastaveno, ztratí automaticky členství
do roka ode dne pozastavení. Výjimku tvoří případy, kdy se Rada správců rozhodne
prodloužit období pozastavení členství, nebo naopak obnovit plnoprávné členství člena
v Agentuře.
Čl.53
Práva a povinnosti států, jejichž členství končí
(a) Pokud členství státu končí, zůstávají státu nadále veškeré povinnosti
(včetně povinnosti finanční účasti), které ve smyslu této Dohody vstoupily v platnost
před ukončením jeho členství.
(b) Aniž by porušila ustanovení odstavce (a), vstoupí Agentura se
státem v jednání o uspořádání a vyřízení vzájemných nároků a závazků. Každé takovéto
uspořádání bude podléhat schválení Ředitelskou radou.
Čl.54
Pozastavení činnosti Agentury
(a) Ředitelská rada může vždy, kdy to bude považovat za odůvodněné,
pozastavit vydávání záruk, a to na dobu určitou.
(b) V případě nouze může Ředitelská rada pozastavit veškerou činnost
Agentury na dobu nepřevyšující trvání zmíněné nouzové situace, ale zároveň musí přijmout
opatření zabraňující poškození zájmů Agentury a třetích stran.
(c) Rozhodnutí pozastavit činnost nebude mít vliv na povinnosti členů
ve smyslu této Dohody, na závazky Agentury vůči držitelům záruk, případně zajištění,
ani na třetí strany.
Čl.55
Likvidace
(a) Rada správců může prostřednictvím zvláštní většiny rozhodnout o
ukončení činnosti a likvidaci Agentury. Od této chvíle ukončí Agentura až na další
veškerou svoji činnost, s výjimkou zpeněžení, uchování a zachování všech aktiv a
vyrovnání závazků. Až do konečného vyrovnání a rozdělení aktiv bude Agentura existovat
a všechna práva a povinnosti jejích členů budou pokračovat a trvat v nezkrácené podobě.
(b) K rozdělení aktiv nedojde před tím, než Agentura vyrovná nebo zajistí
veškeré své závazky k držitelům záruk a ostatním věřitelům a než o takovémto rozdělení
rozhodne Rada správců.
(c) Po splnění ustanovení předchozích odstavců Agentura rozdělí zbývající
aktiva mezi členy proporcionálně k podílu každého člena na upsaném kapitálu. Agentura
rovněž rozdělí jakákoliv zbývající aktiva Podpůrné finanční nadace zmiňované v Dodatku
I k této Dohodě mezi jeho členy proporcionálně k podílu každého člena na podpoře
investic. Žádný člen nebude mít nárok na svůj podíl na aktivech Agentury či Nadace,
pokud nevyrovnal případné nároky Agentury. Rozdělení aktiv bude provedeno v době
určené Radou správců a takovým způsobem, jaký bude Rada správců považovat za rovný
a spravedlivý.
KAPITOLA 9
Řešení sporů
Čl.56
Interpretace a použití Konvence
(a) Jakýkoliv problém související s interpretací nebo použitím ustanovení
této Dohody, který vznikne mezi členem a Agenturou, nebo mezi členy Agentury, bude
předán k rozhodnutí Ředitelské radě. Každý člen, jehož se projednávaná záležitost
bezprostředně dotýká a který zároveň nemá v Ředitelské radě vlastního zástupce, může
vyslat na jakékoliv jednání, kde bude příslušná otázka projednávána, svého zástupce.
(b) Ve všech případech, kdy Ředitelská rada vydá rozhodnutí ve smyslu
předchozího odstavce (a), může jakýkoliv člen požádat o to, aby se věcí zabývala
Rada správců, jejíž rozhodnutí je pak konečné. Agentura je vázána rozhodnutím odvolání
k Radě správců, ale mezitím může v nutných otázkách jednat podle rozhodnutí Ředitelské
rady.
Čl.57
Spory mezi Agenturou a členy
(a) Aniž by tím byla narušena platnost ustanovení Článku 56 a odstavce
(b) tohoto článku, každý spor mezi Agenturou na straně jedné a členskou zemí nebo
jejím orgánem, či státem, který přestal být členem, nebo jeho orgánem na straně druhé
bude vyřešen v souladu s postupem uvedeným v Dodatku II k této Dohodě.
(b) Spory týkající se nároků Agentury, na kterou byla převedena věřitelská
práva investora, budou vyřešeny buďto v souladu s (i) postupem uvedeným v Dodatku
II této Dohody, nebo (ii) dohodou uzavřenou mezi Agenturou a příslušným členem a
týkající se alternativního způsobu nebo způsobů vyřešení takovýchto sporů. Ve druhém
případě poslouží Dodatek II k této Dohodě jako základ dohody, kterou v každém jednotlivém
případě musí před tím, než Agentura na území příslušného člena zahájí příslušné kroky,
potvrdit zvláštní většinou Ředitelská rada.
Čl.58
Spory s účastí držitelů záruk nebo zajištění
Každý spor související se záruční nebo zajišťovací smlouvou mezi jejími
účastníky bude předložen k arbitráži a konečnému rozhodnutí v souladu s takovými
podmínkami, které jsou uvedeny, nebo na něž je odkaz v záruční či zajišťovací smlouvě.
KAPITOLA 10
Doplňky
Čl.59
Doplňky Radou správců
(a) Doplňky k této Dohodě a jejím Dodatkům může schválit třípětinová
většina správců reprezentujících čtyři pětiny celkového množství hlasů, s tím, že:
(i) jakýkoliv doplněk upravující právo na vystoupení z Agentury
podle Článku 51 a omezení pasív podle odstavce (d) Článku 8 bude vyžadovat souhlas
všech správců,
(ii) jakýkoliv doplněk upravující schéma společného krytí ztrát
podle Článku 1 a 3 Dodatku I k této Dohodě a mající za následek zvýšení závazků jakéhokoliv
člena v souvislosti s touto úpravou bude vyžadovat souhlas správců všech členů, kterých
se to týká.
(b) Materiály A a B k této Dohodě mohou být doplněny Radou správců
prostřednictvím zvláštní většiny.
(c) Pokud jakýkoliv doplněk ovlivní jakékoliv ustanovení Dodatku I
k této Dohodě, bude celkové množství hlasů zahrnovat i dodatečné hlasy přidělené
na základě Článku 7 tohoto Dodatku členům poskytujícím podporu a zemím, kde se realizují
investice s podporou.
Čl.60
Postup
Jakýkoliv návrh k doplnění této Dohody podaný členskou zemí, ředitelem
nebo správcem bude předložen předsedovi Ředitelské rady, který jej předloží Ředitelské
radě. Pokud navržený doplněk Ředitelská rada schválí, bude dále předložen ke schválení
Radě správců, v souladu s Článkem 59. Až bude doplněk formálně schválen Radou správců,
Agentura to formálně oznámí všem svým členům. Doplňky vstoupí v platnost do 90 dnů
ode dne doručení formálního oznámení, s výjimkou případů, kdy Rada správců rozhodne
jinak.
KAPITOLA 11
Závěrečná ustanovení
Čl.61
Nabytí platnosti
(a) Tuto Dohodu mohou podepsat všichni členové Banky a Švýcarsko. Dohoda
podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení členskými státy v souladu s jejich ústavními
postupy.
(b) Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy bude deponováno nejméně
5 listin ratifikujících, přijímajících, či schvalujících Dohodu od signatářských
zemí spadajících do Kategorie 1 a nejméně 15 těchto listin od států spadajících do
Kategorie 2; přitom musí upsaný kapitál tvořit nejméně jednu třetinu celkového kapitálu
Agentury uvedeného v Článku 5.
(c) Pokud stát deponuje listinu, ve které Dohodu ratifikuje, přijímá
či schvaluje, poté, co Dohoda již vstoupila v platnost, je pro něj Dohoda platná
ode dne, kdy takovouto listinu deponoval.
(d) Pokud tato Dohoda nevstoupí v platnost do dvou let, kdy byla dána
k dispozici pro podepsání, svolá prezident Banky konferenci zainteresovaných zemí,
která rozhodne o dalším postupu.
Čl.62
Úvodní zasedání
Jakmile tato Dohoda vstoupí v platnost, svolá prezident Banky její úvodní
zasedání. Tato schůzka se bude konat v hlavním sídle Agentury co nejdříve ode dne,
kdy Dohoda nabyla platnost, ale nejpozději do 60 dnů.
Čl.63
Depozitář
Listiny týkající se ratifikace, přijetí nebo schválení této Dohody a jejích
doplňků budou ukládány v Bance, která bude sloužit jako depozitář této Dohody. Depozitář
předá ověřené kopie této Dohody členským státům Banky a Švýcarsku.
Čl.64
Registrace
Depozitář zaregistruje tuto Dohodu u Sekretariátu OSN v souladu s Článkem
102 Charty OSN a nařízeními, které v souladu s ní přijalo Valné shromáždění OSN.
Čl.65
Oznamování
Depozitář bude informovat všechny signatářské státy a při nabytí platnosti
Dohody i Agenturu o následujících věcech:
(a) podpisech na Dohodě,
(b) uložení ratifikačních,
přijímacích nebo schvalovacích listin podle Článku 63,
(c) datu, kdy v souladu s Článkem
61 Dohoda vstoupí v platnost,
(d) výjimkách z územní platnosti podle Článku 66,
(e)
vystoupení člena z Agentury podle Článku 51.
Čl.66
Územní platnost
Tato Dohoda platí na všech územích pod jurisdikcí člena, včetně území,
za jejichž mezinárodní vztahy člen odpovídá, s výjimkou území, jejichž seznam člen
písemně předá při deponování ratifikačních, přijímacích nebo schvalovacích listin,
nebo kdykoliv poté.
Čl.67
Periodické kontroly
(a) Rada správců bude podnikat periodické souhrnné kontroly činnosti
Agentury a jejích výsledků, jejichž cílem bude zavedení případných změn sloužících
k posílení schopnosti Agentury plnit určené cíle.
(b) K první této kontrole dojde po pěti letech od data vstupu Dohody
v platnost. Doby konání dalších kontrol stanoví Rada správců.
Sepsáno v Soulu, v
jediném vyhotovení, které bude uloženo v archivu Mezinárodní banky pro obnovu a rozvoj,
která svým podpisem níže stvrdila svůj souhlas s plněním funkcí, kterými je v rámci
této Konvence pověřena.
DODATEK I
Záruky za investice s finanční podporou podle Článku 24
Čl.1.
Finanční podpora
(a) Jakýkoliv člen může podpořit záruky na investici realizovanou investory
jakékoliv státní příslušnosti nebo dokonce příslušníky několika států.
(b) Podle ustanovení odstavců (b) a (c) Článku 3 tohoto Dodatku se
bude každý podporující člen spolu s ostatními podporujícími členy podílet na ztrátách
vznikajících ze záruk na podporované investice, pokud tyto ztráty nedokáže vyrovnat
Finanční podpůrná nadace, o které se hovoří v Článku 2, a to proporcionálně k tomu,
jaký je podíl finančních závazků plynoucích z jím podporovaných investic na celkovém
množství finančních závazků plynoucích z investic podporovaných všemi podporujícími
členy.
(c) Při rozhodování o zárukách poskytovaných v rámci tohoto Dodatku
bude Agentura brát v úvahu to, zda je podporující člen v postavení, které mu umožňuje
plnit závazky v rámci tohoto Dodatku, a bude upřednostňovat investice, které zároveň
podporuje i zúčastněná hostitelská země.
(d) Agentura bude periodicky konzultovat s podporujícími členy otázky
spojené s její činností v rámci tohoto Dodatku.
Čl.2.
Finanční podpůrná nadace
(a) Pojistné prémie a další příjmy plynoucí z poskytování záruk na
podporované investice, i z investování pojistných prémií a příjmů, budou ukládány
na zvláštní účet, který ponese název Finanční podpůrná nadace.
(b) Všechny administrativní výdaje a platby plynoucí z nároků uplatňovaných
na základě záruk poskytovaných v rámci tohoto Dodatku budou hrazeny z Finanční podpůrné
nadace.
(c) Aktiva Finanční podpůrné nadace budou udržována a spravována na
společném účtu podporujících členů a budou oddělena od aktiv Agentury.
Čl.3.
Vybídnutí podporujících členů k úhradě
(a) V případě, že Agentura je povinna splatit na základě ztráty utrpěné
v rámci podporované záruky určitou částku, a pokud tuto částku nemohou aktiva Finanční
podpůrné nadace pokrýt, vyzve Agentura každého podporujícího člena k zaplacení příslušného
podílu do nadace, jehož výše bude určena v souladu s odstavcem (b) Článku 1 tohoto
Dodatku.
(b) Žádný člen nebude muset na základě výzvy podle předchozího článku
nic platit, pokud by v důsledku jeho platby celkový součet všech plateb tohoto člena
převýšil celkovou částku záruk kryjících investice podporované tímto členem.
(c) Po vypršení jakékoliv záruky kryjící investici podporovanou členem
budou pasiva tohoto člena snížena o částku ekvivalentní výši této záruky. Takováto
pasiva budou rovněž snížena na základě poměrnosti v případech, že Agentura uskuteční
platbu ve prospěch podporované investice. Jinak budou nadále pokračovat až do vypršení
všech záruk na podporované investice, které běží v době takovéto platby.
(d) Pokud člen nebude na základě ustanovení odstavců (b) a (c) povinen
na výzvu uhradit příslušnou částku, nebo pokud některý podporující člen včas neuhradí
nebo vůbec neuhradí částku, k jejímuž zaplacení byl vyzván, o tyto částky se úměrně
podělí ostatní podporující členové. Povinnost členů k úhradě na výzvu ve smyslu tohoto
článku podléhá omezením stanoveným v odstavcích (b) a (c).
(e) Každá platba, která bude uhrazena na výzvu podporujícím členem
v souladu s tímto článkem, bude provedena co nejdříve a ve volně použitelné měně.
Čl.4.
Ohodnocování měn a náhrad
Ustanovení týkající se ohodnocování měn a náhrad obsažená v této Dohodě
s ohledem na kapitálové úpisy budou mutatis mutandis použita i na částky zaplacené
členy za účelem podporování investic.
Čl.5.
Zajištění
(a) Agentura může za podmínek uvedených v Článku 1 tohoto Dodatku poskytnout
zajištění svému členu, jeho instituci, regionální agentuře definované v odstavci
(a) Článku 20 této Dohody, nebo soukromému pojišťovateli v některé z členských zemí.
Na zajištění poskytované v rámci tohoto Dodatku se budou mutatis mutandis vztahovat
ustanovení tohoto Dodatku týkající se záruk a Článků 20 a 21 této Dohody.
(b) Agentura může získat zajištění pro investice, za které ručí, v
rámci tohoto Dodatku a náklady na takovéto zajištění bude krýt z Finančního podpůrného
fondu.Ředitelská rada může rozhodnout, zda a v jakém rozsahu lze na konto získaného
zajištění snížit závazek týkající se společného krytí ztrát u podporujících členů,
o kterém se hovoří v odstavci (b) Článku 1 tohoto Dodatku.
Čl.6.
Principy činnosti
Aniž by tím byla narušena ustanovení tohoto Dodatku, platí pro záruky
na podporované investice mutatis mutandis tatáž ustanovení, která jsou vzhledem k
poskytování záruk uvedena v Kapitole 3 a Kapitole 4 této Dohody, s tou výjimkou,
že (i) takovéto investice mají nárok na podporu, pokud se realizují na území jakéhokoliv,
ale zejména rozvojového, člena a účastní se jich investor nebo investoři, kteří splňují
podmínky uvedené v odstavci (a) Článku 1 tohoto Dodatku, nebo (ii) Agentura vzhledem
ke svým aktivům neponese žádné závazky za záruky či zajištění poskytnuté v rámci
tohoto Dodatku a každá záruční či zajišťovací smlouva tuto skutečnost výslovně uvede.
Čl.7.
Hlasování
U rozhodnutí týkajících se podporovaných investic bude mít každý podporující
člen jeden hlas navíc za každých 10 000 jednotek SDR záruky nebo zajištění, které
podporuje, a každá země, ve které se podporovaná investice bude realizovat, bude
mít jeden hlas navíc za každých 10 000 jednotek SDR záruky či zajištění jakékoliv
podporované investice, které je hostitelem. Tyto hlasy navíc budou platit pouze při
hlasování týkajících se podporovaných investic a při stanovení počtu hlasů u jednotlivých
členů na ně jinak nebude brán zřetel.
DODATEK II
Řešení sporů mezi členem a Agenturou podle Článku 57
Čl.1..
Platnost Dodatku
Veškeré spory v rámci Článku 57 této Dohody budou řešeny v souladu s postupem
uvedeným v tomto Dodatku, s výjimkou případů, kdy Agentura uzavřela smlouvy s členem
podle odstavce (b) (ii) Článku 57.
Čl.2..
Vyjednávání
Strany ve sporu v rámci tohoto Dodatku se pokusí tento spor vyřešit jednáním,
než se uchýlí ke smírčímu či arbitrážnímu řešení. Pokud strany nedosáhnou dohody
do 120 dnů ode dne žádosti o zahájení jednání, bude se jednání považovat za neúčinné
a jeho prostředky za vyčerpané.
Čl.3..
Smír
(a) Pokud nedojde k vyřešení sporu jednáním, může každá strana předložit
takovýto spor k arbitráži v souladu s ustanoveními Článku 4 tohoto Dodatku, ale obě
strany rovněž mají možnost uchýlit se ke smírčímu řízení, o kterém se hovoří v tomto
článku.
(b) Dohoda o volbě smírčího postupu uvede sporný problém, požadavky obou
stran na jeho vyřešení a jméno smírčího úředníka, pokud je k dispozici. Pokud se
strany nedohodnou na usmiřovateli, mohou společně požádat o jeho jmenování buďto
generálního tajemníka Mezinárodního střediska pro řešení investičních sporů (ICSID),
nebo předsedu Mezinárodního soudního dvora. Smírčí řešení končí, pokud nebyl usmiřovatel
jmenován do 90 dnů od uzavření dohody o volbě smírčího postupu.
(c) Pokud se v tomto
Dodatku výslovně nestanoví jinak, nebo pokud se obě strany nedohodnou, usmiřovatel
stanoví pravidla pro smírčí řízení a v tomto ohledu se bude řídit pravidly přijatými
Dohodou o řešení investičních sporů mezi státy a příslušníky jiných států.
(d) Obě
strany budou v dobré víře spolupracovat s usmiřovatelem a zejména mu poskytnou všechnu
dokumentaci a veškeré informace, které mu pomohou při výkonu jeho funkce. Budou o
jeho doporučeních velice vážně uvažovat.
(e) Pokud se strany nedohodnou jinak, předloží
usmiřovatel v době nepřesahující 180 dnů ode dne svého jmenování stranám zprávu shrnující
výsledky jeho snah, vymezující předměty sporu stran a předkládající návrhy na jejich
řešení.
(f) Každá strana do 60 dnů od obdržení zprávy vyjádří písemně svá stanoviska
k této zprávě a zašle je druhé straně.
(g) Žádná strana účastnící se smiřovacího
řízení nebude mít právo uchýlit se k arbitráži, pokud:
(i) usmiřovatel předloží svojí
zprávu ve lhůtě stanovené v odstavci (e),
(ii) strany přijmou všechny návrhy obsažené
ve zprávě do 60 dnů od jejího obdržení,
(iii) strany po výměně názorů na zprávu se
dohodnou na řešení všech předmětů sporu do 60 dnů od obdržení usmiřovatelovy zprávy,
(iv)
strana vyjádří svoje názory na zprávu podle ustanovení obsaženém v odstavci (f).
Čl.4..
Arbitráž
(a) Arbitrážní řízení bude zahájeno upozorněním strany žádající o
arbitráž (žalobcem) adresovaným další straně nebo dalším stranám ve sporu (žalovaný).
Upozornění bude charakterizovat povahu sporu, návrh řešení a jméno arbitra jmenovaného
žalobcem. Žalovaná strana do 30 dnů ode dne doručení upozornění oznámí žalobci jméno
arbitra, kterého zvolila. Do 30 dnů ode dne jmenování druhého arbitra obě strany
vyberou třetího arbitra, který bude fungovat jako předseda arbitrážního tribunálu
(dále tribunál).
(b) Pokud nebude tribunál ustaven do 60 dnů ode dne upozornění, bude
neurčený arbitr nebo předseda jmenován na společnou žádost stran generálním tajemníkem
ICSID. Pokud strany společnou žádost nepodají, nebo pokud generální tajemník nejmenuje
příslušnou osobu do 30 dnů od podání žádosti, každá strana se může obrátit s žádostí
o jmenování na předsedu Mezinárodního soudního dvora.
(c) Žádná strana nebude mít právo změnit arbitra, kterého jmenovala,
jakmile začne slyšení ve věci sporu. Pokud jakýkoliv arbitr (včetně předsedy tribunálu)
předloží svoji rezignaci, zemře, nebo nebude schopen výkonu funkce, bude jeho následník
jmenován stejným způsobem jako jeho předchůdce a takovýto následník bude mít stejná
práva a povinnosti, jako osoba, na jejíž místo nastoupil.
(d) Tribunál se sejde poprvé v době a na místě určeném předsedou.
Následné schůzky určuje tribunál dohodou všech členů.
(e) Pokud tento Dodatek nestanoví jinak, nebo pokud se strany nedohodnou
jinak, tribunál stanoví svůj postup a bude v tomto ohledu veden arbitrážními pravidly
přijatými podle Dohody o řešení investičních sporů mezi státy a příslušníky jiných
států.
(f) Tribunál bude posuzovat svoji vlastní kompetenci s výjimkou případů,
kdy je před tribunálem vznesena námitka v tom smyslu, že spor spadá do pravomoci
a jurisdikce Ředitelské rady nebo Rady správců, podle Článku 56, nebo do pravomoci
soudního či arbitrážního orgánu určeného dohodou ve smyslu Článku 1 tohoto Dodatku.
Pokud má tribunál za to, že je námitka oprávněná, předloží ji Ředitelské radě, Radě
správců, nebo příslušnému orgánu, a arbitrážní řízení bude pozastaveno až do té doby,
kdy bude ve věci dosaženo pro tribunál závazného rozhodnutí.
(g) Tribunál bude v jakémkoliv sporu v rámci tohoto Dodatku uplatňovat
ustanovení této Konvence, jakéhokoliv relevantního dokumentu formulujícího dohodu
obou stran, podzákonů a nařízení Agentury, příslušných nařízení mezinárodního práva,
místního práva zúčastněného člena, a rovněž příslušných ustanovení investičního kontraktu,
pokud se v něm tato nacházejí. Aniž by tím byla narušena ustanovení této Dohody,
může tribunál vydat ve věci sporu rozhodnutí ex aequo et bono, jestliže s tím Agentura
a zúčastněný člen souhlasí. Tribunál nesmí vydat rozhodnutí non liquet s tím, že
zákon je nejasný, nebo o daném problému nehovoří.
(h) Tribunál poskytne spravedlivé slyšení všem stranám. Veškerá usnesení
tribunálu budou založena na schválení většinou jeho členů a budou uvádět důvody,
které k nim vedly. Vyjádření tribunálu bude písemné, podepsané nejméně dvěma arbitry
a každá strana dostane jeho kopii. Vyjádření bude konečné, pro strany závazné a nebude
se na něj vztahovat možnost odvolání, anulování nebo revize.
(i) Pokud mezi stranami vznikne spor v otázce významu nebo rozsahu
rozhodnutí tribunálu, může každá strana písemnou žádostí adresovanou předsedovi tribunálu,
který rozhodnutí vydal, do 60 dnů od vydání rozhodnutí požádat o jeho vysvětlení
a interpretaci. Pokud to bude možné, předá předseda žádost tribunálu, který rozhodnutí
vydal, a do 60 dnů od obdržení žádosti tribunál svolá. Pokud tento postup nebude
možný, sestaví se v souladu s ustanoveními odstavců (a) až (d) tribunál nový. Tribunál
může výkon rozhodnutí pozastavit až do svého rozhodnutí v otázce požadovaného vysvětlení.
(j) Každý člen bude požadovat rozhodnutí vydané v souladu s tímto
článkem za závazné a na jeho území uplatnitelné tak, jako by se jednalo o výrok soudu
tohoto člena. Výkon rozhodnutí se bude řídit zákony platnými pro výkon soudních verdiktů
ve státě, na jehož území má být rozhodnutí vykonáno, a nebude porušovat platný zákon
vztahující se k imunitě před výkonem rozhodnutí.
(k) Pokud se strany nedohodnou jinak, budou honoráře a požitky vyplacené
arbitrům stanoveny na základě sazeb platných pro arbitráže ICSID. Každá strana bude
hradit své vlastní náklady spojené s arbitrážním řízením. Náklady tribunálu ponesou
stejným dílem obě strany, s výjimkou případů, kdy tribunál rozhodne jinak. Jakákoliv
otázka týkající se rozdělení nákladů tribunálu, případně postupu při úhradě takovýchto
nákladů bude rozhodnuta tribunálem.
Čl.5..
Doručování
Oznámení související s jakýmikoliv kroky v rámci tohoto Dodatku budou
písemná. Oznámení bude podávat Agentura orgánu jmenovanému zúčastněným členem podle
Článku 38 této Konvence, zatímco zúčastněný člen bude oznámení podávat Agentuře na
adresu její hlavní kanceláře.
MATERIÁL A
Členství a upsaný kapitál
Kategorie 1 Stát Počet akcií Upsaný kapitál (mil. SDR) ------------------------------------------------------------- Austrálie 1,713 17.13 Rakousko 775 7.75 Belgie 2,030 20.30 Kanada 2,965 29.65 Dánsko 718 7.18 Finsko 600 6.00 Francie 4,860 48.60 SRN 5,071 50.71 Island 90 0.90 Irsko 369 3.69 Itálie 2,820 28.20 Japonsko 5,095 50.95 Lucembursko 116 1.16 Nizozemí 2,169 21.69 Nový Zéland 513 5.13 Norsko 699 6.99 Jihoafrická republika 943 9.43 Švédsko 1,049 10.49 Švýcarsko 1,500 15,00 Velká Británie 4,860 48.60 USA 20,519 205.19 ------ ------ 59,473 594.73 Kategorie 2 (Pro účely této Konvence jsou do Kategorie 2 zařazeny rozvojové země) Stát Počet akcií Upsaný kapitál (mil. SDR) ------------------------------------------------------------- Afghanistán 118 1.18 Alžírsko 649 6.49 Antigua a Barbuda 50 0.50 Argentina 1,254 12.54 Bahamy 100 1.00 Bahrajn 77 0.77 Bangladéš 340 3.40 Barbados 68 0.68 Belize 50 0.50 Benin 61 0.61 Bhután 50 0.50 Bolívie 125 1.25 Botswana 50 0.50 Brazílie 1,479 14.79 Burkina Faso 61 0.61 Barma 178 1.78 Burundi 74 0.74 Kamerun 107 1.07 Ostrovy Zeleného mysu 50 0.50 Středoafrická republika 60 0.60 Čad 60 0.60 Chile 485 4.85 Čína 3,138 31.38 Kolumbie 437 4.37 Komory 50 0.50 Konžská lidová republika 65 0.65 Kostarika 117 1.17 Kypr 104 1.04 Džibuti 50 0.50 Dominika 50 0.50 Dominikánská republika 147 1.47 Ekvádor 182 1.82 Egyptská arabská republika 459 4.59 Salvador 122 1.22 Rovníková Guinea 50 0.50 Etiopie 70 0.70 Fidži 71 0.71 Gabun 96 0.96 Gambie 50 0.50 Ghana 245 2.45 Řecko 280 2.80 Grenada 50 0.50 Guatemala 140 1.40 Guinea 91 0.91 Guinea - Bissau 50 0.50 Guayana 84 0.84 Haiti 75 0.75 Honduras 101 1.01 Maďarsko 564 5.64 Indie 3,048 30.48 Indonésie 1,049 10.49 Íránská islámská republika 1,659 16.59 Irák 350 3.50 Izrael 474 4.74 Pobřeží slonoviny 176 1.76 Jamajka 181 1.81 Jordánsko 97 0.97 Demokratická Kampučie 93 0.93 Keňa 172 1.72 Jižní Korea 449 4.49 Kuvajt 930 9.30 Laoská lid. dem. rep. 60 0.60 Libanon 142 1.42 Lesotho 50 0.50 Libérie 84 0.84 Libyjská arab. džamah. 549 5.49 Madagaskar 100 1.00 Malawi 77 0.77 Malajsie 579 5.79 Maledivy 50 0.50 Malta 75 0.75 Mali 81 0.81 Mauretánie 63 0.63 Mauritius 87 0.87 Mexiko 1,192 11.92 Maroko 348 3.48 Mozambik 97 0.97 Nepál 69 0.69 Nikaragua 102 1.02 Niger 62 0.62 Nigérie 844 8.44 Omán 94 0.94 Pákistán 660 6.60 Panama 131 1.31 Papua - Nová Guinea 96 0.96 Paraguay 80 0.80 Peru 373 3.73 Filipíny 484 4.84 Portugalsko 382 3.82 Katar 137 1.37 Rumunsko 555 5.55 Rwanda 75 0.75 St. Christopher a Nevis 50 0.50 St. Lucia 50 0.50 St. Vincent 50 0.50 Sv. Tomáš a Principův ostrov 50 0.50 Saúdská Arábie 3,137 31.37 Senegal 145 1.45 Seychely 50 0.50 Sierra Leone 75 0.75 Singapur 154 1.54 Šalamounovy ostrovy 50 0.50 Somálsko 78 0.78 Španělsko 1,285 12.85 Srí Lanka 271 2.71 Súdán 206 2.06 Surinam 82 0.82 Syrská arabská republika 168 1.68 Svazijsko 58 0.58 Tanzánie 141 1.41 Thajsko 421 4.21 Togo 77 0.77 Trinidad a Tobago 203 2.03 Tunisko 156 1.56 Turecko 462 4.62 Spojené arabské emiráty 372 3.72 Uganda 132 1.32 Uruguay 202 2.02 Vanuatu 50 0.50 Venezuela 1,427 14.27 Vietnam 220 2.20 Západní Samoa 50 0.50 Jemenská arabská republika 67 0.67 Jemenská lid. dem. rep. 115 1.15 Jugoslávie 635 6.35 Zaire 338 3.38 Zambie 318 3.18 Zimbabwe 236 2.36 ------ ------ 40,527 405.27 Celkem 100,000 1.000.00 ------- --------
MATERIÁL B
Volby ředitelů
1. Kandidáti na úřad ředitele budou jmenováni správci. Každý správce může
navrhnout pouze jednoho kandidáta.
2. Volbu ředitelů provedou tajným hlasováním správci.
3. Při hlasování odevzdá správce pro svého kandidáta všechny hlasy, které
má jeho členská země na základě odstavce (a) Článku 40 přiděleny.
4. Čtvrtina celkového počtu ředitelů bude volena zvlášť, po jednom pro
každého správce reprezentujícího členské státy s nejvyšším počtem akcií. Pokud není
celkový počet ředitelů dělitelný čtyřmi, počet takto zvolených ředitelů bude roven
jedné čtvrtině nejbližšího nižšího čísla dělitelného čtyřmi.
5. Zbývající ředitelé budou zvoleni ostatními správci v souladu s ustanoveními
odstavců 6 až 11 tohoto materiálu.
6. Pokud počet kandidátů se rovná počtu ředitelů, kteří ještě mají být
zvoleni, všichni kandidáti budou zvoleni v prvním kole; výjimku tvoří kandidáti,
kteří nedostanou minimální procento z celkového počtu hlasů, které stanoví Rada správců,
pokud zároveň kterýkoliv z kandidátů dostane více, než je maximální procento celkového
počtu hlasů, které stanoví Rada.
7. Pokud počet kandidátů převyšuje počet volených ředitelských míst, budou
zvoleni kandidáti, kteří získali nejvyšší počet hlasů, s výjimkou případů, kdy kandidát
nezíská minimální procento celkového počtu hlasů stanovené Radou správců.
8. Pokud nejsou všichni tito zbývající ředitelé zvoleni v prvním kole,
bude se konat kolo druhé. Kandidát nebo kandidáti nezvolení v prvním kole se mohou
opět účastnit kola druhého.
9. Ve druhém kole bude hlasování omezeno na (i) správce, kteří v prvním
kole hlasovali pro nezvoleného kandidáta (ii) správce, kteří v prvním kole hlasovali
pro kandidáta, který již obdržel maximální procento celkového počtu hlasů stanovené
Radou správců již předtím, než byly započítány jejich hlasy.
10. Při určování, kdy daný kandidát obdržel více než maximální procento
hlasů, se nejprve počítá hlasování správce reprezentujícího nejvyšší počet hlasů.
Po něm následuje správce reprezentující druhý nejvyšší počet hlasů, třetí atd., dokud
není dosaženo požadovaného procenta.
11. Pokud nejsou ve druhém kole zvoleni všichni zbývající ředitelé, budou
se na tomtéž principu pořádat další kola, dokud nejsou zvoleni všichni ředitelé.
Výjimku tvoří případ, kdy zbývá zvolit pouze jednoho ředitele. Ten může být zvolen
prostou většinou zbývajících hlasů a má se za to, že pro něj byly odevzdány všechny
tyto zbývající hlasy.
*) Část 6 doplněna po změně Dohody, která vstoupila v platnost 17. prosince 1965.
*) 3. září byl jmenovitý kapitál zvýšen na $ 110.000.000 rozdělených na 110.000
akcií po $ 1.000. 2. listopadu 1977 byl jmenovitý kapitál dále zvýšen na $ 650.000.000,
rozdělených na 650.000 akcií po $ 1.000. 26. prosince 1985 byl autorizovaný kapitál
zvýšen na $ 1.300.000.000 rozdělených na 1.300.000 akcií po $ 1.000.
*) Původní text: (a) Korporace nebude své financování provádět formou investic
základního kapitálu. Korporace může investovat své fondy takovou formou nebo formami,
které bude považovat za vhodné za daných okolností, včetně (ale bez omezení) investic,
jejichž držitel má právo podílet se na výtěžku a právo upsat akciový kapitál nebo
investici převést na (b) Korporace sama nemá právo upsat nebo změnit investice na
akciový kapitál.
**) Původní text: (iv) Korporace nebude přebírat odpovědnost za řízení kteréhokoliv
podniku, do kterého investovala.
*) Poslední klauzule doplněna v novele platné od 1. září 1965.
*) Původní text obsahoval toto: Korporace si nebude půjčovat od Banky a nebude
Bance půjčovat.
*) Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj.