30/1979 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 18. ledna 1979
o Smlouvě o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob mezi Československou
socialistickou republikou, Bulharskou lidovou republikou, Maďarskou lidovou republikou,
Mongolskou lidovou republikou, Německou demokratickou republikou, Polskou lidovou
republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Svazem sovětských socialistických
republik
Dne 27. května 1977 byla v Miškovci podepsána Smlouva o zamezení dvojího zdanění
příjmu a majetku fyzických osob mezi Československou socialistickou republikou, Bulharskou
lidovou republikou, Maďarskou lidovou republikou, Mongolskou lidovou republikou,
Německou demokratickou republikou, Polskou lidovou republikou, Rumunskou socialistickou
republikou a Svazem sovětských socialistických republik.
Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé socialistické
republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina byla uložena
dne 30. prosince 1977 v sekretariátu Rady vzájemné hospodářské pomoci, depozitáře
Smlouvy.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku IX dnem 1. ledna 1979 a
tímto dnem vstoupila v platnost i pro Československou socialistickou republiku.
Český překlad textu Smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v.r.
SMLOUVA
o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob
Smluvní strany
ve snaze napomáhat dalšímu rozšíření a upevnění ekonomické,
vědeckotechnické a kulturní spolupráce mezi jejich státy a v zájmu zdokonalení mechanismu
jejich devizově finančních vztahů,
se zřetelem na vytvoření příznivějších podmínek
v procesu ekonomické a vědeckotechnické spolupráce a kulturní výměny,
se dohodly
takto:
Čl.I
1. Tato smlouva se vztahuje na fyzické osoby, které mají trvalé bydliště
na území smluvních stran.
2. Pokud nelze určit trvalé bydliště pro účely zdanění podle odstavce
1 tohoto článku, bude se trvalé bydliště považovat za umístěné ve smyslu této smlouvy
ve státě, jehož je fyzická osoba státním občanem.
3. V případě, kdy nelze určit trvalé bydliště fyzické osoby podle odstavce
2 tohoto článku, řeší se tato otázka vzájemnou dohodou kompetentních orgánů příslušných
smluvních stran. Kompetentními orgány ve smyslu této smlouvy budou ministerstva financí
smluvních stran.
Čl.II
Tato smlouva se vztahuje na všechny daně a poplatky vybírané z příjmu
a majetku fyzických osob na území smluvních stran v souladu s jejich právními předpisy.
Čl.III
Za účelem provedení zásady, že fyzické osoby, pokud jde o týž příjem
a majetek, nesmějí být současně zdaněny na území dvou nebo více smluvních stran,
se budou používat tato ustanovení:
a) Fyzické osoby vyslané na práci kterýmkoli orgánem
nebo organizací smluvní strany na její obchodní, dopravní a jiná zastupitelství a
agentury, včetně dopisovatelských a informačních středisek, na území kterékoli jiné
smluvní strany se osvobozují ve státě pobytu od daní a poplatků, pokud jde o mzdu
a jiné odměny získané od těchto zastupitelství a agentur. Toto ustanovení se rovněž
použije ve vztahu k pracovníkům mezistátních a jiných mezinárodních organizací [kromě
těch, které jsou uvedeny po písm. b)], vyslaným na práci do těchto organizací ze
států, které nejsou státem sídla těchto organizací.
b) Fyzické osoby, které pracují
na území smluvních stran v mezinárodních hospodářských organizacích uskutečňujících
svou činnost na principu chozrasčotu, se zdaňují a zpoplatňují, pokud jde o mzdu
a jiné odměny získané od těchto organizací, podle právních předpisů státu, ve kterém
mají tyto organizace sídlo, pokud něco jiného nevyplývá z jejich ustavujících aktů
nebo jiných speciálních ujednání.
c) Fyzické osoby vyslané kteroukoli smluvní stranou
na území kterékoli jiné smluvní strany za účelem poskytnutí technické pomoci nebo
provádění služeb obdobné povahy se osvobozují ve státě pobytu od daní a poplatků
ze mzdy a jiných odměn, které dostávají od orgánů nebo organizací státu, ve kterém
mají trvalé bydliště. V případě, že fyzické osoby uvedené pod tímto písmenem dostávají
jakékoli odměny od orgánů a organizací přijímajícího státu, zdaňují a zpoplatňují
se tyto výplaty, s výjimkou diet a výdajů na ubytování, podle právních předpisů tohoto
státu.
d) Fyzické osoby vyjíždějící do státu zúčastněného na této smlouvě za účelem
práce, výuky, praxe, poskytnutí konzultace apod. a pobírajícího mzdu a jiné odměny
přímo od orgánů nebo organizací tohoto státu se zdaňují a zpoplatňují, pokud jde
o tyto výplaty, s výjimkou diet a výdajů na ubytování, podle právních předpisů tohoto
státu.
Mzda a jiné odměny, které obdrží fyzické osoby uvedené pod tímto písmenem
od orgánů nebo organizací státu svého trvalého bydliště, se osvobozují od daní a
poplatků v jiných státech zúčastněných na této smlouvě.
e) Příjmy fyzických osob z
autorských práv za využívání literárních, vědeckých a uměleckých děl na území kterékoli
smluvní strany a odměny za vědecké objevy, technické vynálezy, průmyslové a všeobecně
užitné vzory a zlepšovací návrhy apod. podléhají daním a poplatkům podle právních
předpisů státu trvalého bydliště těchto fyzických osob.
f) Fyzické osoby vyjíždějící
do kteréhokoli státu zúčastněného na této smlouvě za účelem uskutečnění přednášek
a referátů, divadelních , koncertních a sportovních vystoupení a obdobných činností
se v přijímacím státě osvobozují od daní a poplatků ze mzdy, honorářů a jiných odměn,
které obdrží od orgánů a organizací státu trvalého bydliště.
V případě, že tyto výplaty
provádějí fyzickým osobám orgány nebo organizace přijímajícího státu, zdaňují a zpoplatňují
se podle právních předpisů tohoto státu.
g) Zdanění a zpoplatnění nemovitého a movitého
majetku fyzických osob, včetně příjmu z využívání tohoto majetku, jeho dědění, darování,
pronájmu, prodeje a směny se provádí podle právních předpisů státu, kde se majetek
nachází.
Čl.IV
Ustanovení této smlouvy nevylučují možnost, aby zainteresované smluvní
strany poskytovaly po vzájemné dohodě nebo jednostranně další úlevy pro fyzické osoby
v oblasti zdanění.
Čl.V
Tato smlouva neomezuje právo smluvních stran zdaňovat a zpoplatňovat fyzické
osoby, pokud to neodporuje ustanovením této smlouvy.
Čl.VI
Ustanovení této smlouvy se nedotýkají daňových výsad pracovníků diplomatických
misí a konzulárních úřadů podle obecných pravidel mezinárodního práva nebo podle
zvláštních mezinárodních dohod.
Čl.VII
1. Účast na této smlouvě se nedotýká platných smluv v otázkách zdanění,
které byly dříve uzavřeny mezi smluvními stranami.
2. Avšak v případě, kdy budou ustanovení dříve uzavřených smluv v rozporu
s ustanoveními této smlouvy, budou použita ustanovení této smlouvy.
Čl.VIII
Otázky, které mohou vzniknout v souvislosti s uplatňováním této smlouvy,
se budou řešit jednáním a konzultacemi mezi ministerstvy financí zainteresovaných
smluvních stran.
Čl.IX
Tato smlouva podléhá schválení podle právních předpisů každé smluvní strany
a nabude platnosti 1. ledna roku následujícího po roce, ve kterém depozitář obdrží
listiny o schválení smlouvy všemi smluvními stranami.
Čl.X
1. Tato smlouva se sjednává na neurčitou dobu.
2. Každá smluvní strana může smlouvu kdykoli vypovědět po uplynutí pětiletého
období ode dne nabytí její platnosti výpovědí zaslanou depozitáři nejpozději šest
měsíců před koncem kalendářního roku. V tomto případě smlouva pozbude účinnosti ve
vztahu k této smluvní straně, počínaje 1. lednem roku následujícího po roce, ve kterém
byla dána výpověď.
Čl.XI
K této smlouvě mohou se souhlasem všech jejích účastníků přistoupit jiné
státy předáním depozitáři listiny o přístupu. Přístup nabývá účinnosti 1. ledna roku
následujícího po roce, ve kterém depozitář obdržel od všech účastníků smlouvy oznámení
o jejich souhlasu s přístupem.
Čl.XII
Tato smlouva může být změněna nebo doplněna se souhlasem všech smluvních
stran.
Čl.XIII
Tato smlouva je otevřena k podpisu do 31. července 1977 v Moskvě.
Čl.XIV
Tato smlouva se předává do úschovy sekretariátu Rady vzájemné hospodářské
pomoci, který bude vykonávat funkci depozitáře této smlouvy.
Dáno v Miškovci (Maďarská lidová republika) 27. května 1977 v jednom vyhotovení
v ruském jazyce.