Metody interpretace používané Soudním dvorem Evropské unie (vybrané poznámky), 1. část

Vydáno: 23 minut čtení

Zřejmě jen málokdo z těch, kteří jsou nějakým způsobem nuceni aplikovat nebo jen používat daňové právo, by nesouhlasil s názorem, že v dnešním pokročilém stavu evropské integrace je daňové právo do značné míry evropské a čím dál méně vnitrostátní. V maximální míře to pak platí o dani z přidané hodnoty, kde dnes prakticky již lze bez velkého přehánění hovořit o přímo evropské dani (s drobnými a stále se zmenšujícími národními odchylkami). Proto se lze jistě oprávněně domnívat, že v daňovém právu jsou otázky práva EU nikoli jen jakýmsi, chcete-li, módním trendem, ale přímo nezbytnou součástí výbavy každého, kdo v této oblasti práva chce nějakým způsobem fungovat. Není přitom žádným tajemstvím, že velká část relevantního práva se nejen vykládá, ale i do značné míry tvoří činností Soudního dvora Evropské unie (dále též jen „SDEU“)1). Je tedy úlohou každého, kdo se chce vyznat v právu nejen daně z přidané hodnoty, umět se nějakým způsobem orientovat v činnosti tohoto soudu, a to jak směrem k analýze dosavadní judikatury v té které konkrétní otázce, tak také směrem předvídání případného budoucího rozhodnutí o daňové otázce, která je předmětem našeho zájmu. Proto se domnívám, že k výbavě takto orientovaného uživatele daňového práva patří také znalost metod intepretace, které tento soud při svém rozhodování používá. Předmětem a obsahem tohoto pojednání je tedy alespoň hrubý nástin základních způsobů a metod výkladu práva uplatňovaných SDEU, včetně některých výchozích a strukturálních poznámek.

Metody interpretace používané Soudním dvorem Evropské unie (vybrané poznámky) - 1. část
Ing.
Roman
Landgráf
 
1 Evropská unie je založena na zásadách právního státu
V souladu s článkem 19 Smlouvy o Evropské unii (dále též „SEU“) Soudní dvůr Evropské unie „zajišťuje dodržování práva při výkladu a provádění Smluv“. Z toho vyplývá, že všechny akty Evropské unie musí být interpretovány tak, aby bylo zaručeno, že Evropská unie je založena na zásadách právního státu (rule of law)2).
Jak ukázal rozsudek ve věci Parti écologiste „Les Verts“ v European Parliament, Soudní dvůr Evropské unie musí, jak jen to je možné, interpretovat právo s cílem vyplnit jakoukoli normativní mezeru v primárním i sekundárním EU právu, jejíž přetrvávání by mohlo vést k výsledku odporujícímu duchu SEU a jeho systému3). Proti principu efektivní soudní ochrany (založenému v článku 19 SEU a článku 47 Právo na účinné odvolací řízení a na nestranný soudní proces Charty základních práv EU) by bylo, pokud by bylo odmítnuto interpretovat ustanovení práva EU s odůvodněním, že je nejasné.
 
1.2 Soudní aktivismus?
Nicméně, SDEU musí při uplatňování své
jurisdikce
(
kompetence
), věnovat náležitou pozornost principu interinstitucionální rovnováhy (balance) a principu vzájemné loajální spolupráce stanovené v článku 13(2) SEU4). Na základě těchto dvou principů, Soudní dvůr EU nesmí zasahovat do pravomocí EU zákonodárce, jak je definován v SEU. Nemůže takto prostřednictvím soudních interpretací reformovat SEU, neboť by to zjevně představovalo „soudní aktivismus“. Toto stanovisko lze ilustrovat rozsudky SDEU ve věcech Unión de Pequeňos Agricultores proti Radě Evropské unie5) a Komise Evropských společenství proti JégoQuéré & Cie SA6). V těchto případech ESD rozhodl, že nesmí překračovat rámec pravomocí svěřených mu Smlouvou o Evropské unii.
Z výše uvedených rozsudků vyplývá, že když interpretuje právo EU, musí SDEU najít správnou rovnováhu mezi, na jedné straně, principem efektivní soudní ochrany, a, na druhé straně, principem interinstitucionální rovnováhy a loajální spolupráce. Rozdílné metody výkladu slouží pak jako prostředek dosažení této křehké rovnováhy.7)
 
1.3 Metody intepretace právo EU nepředepisuje
Smlouva o Evropské unii (SEU) neobsahuje žádný výčet metod či způsobů intepretace práva, které by musel SDEU dodržovat. Soudní dvůr EU tedy je v principu svobodný při výběru takových metod
interpretace
, které nejlépe slouží právnímu řádu EU. V tomto smyslu někteří komentátoři tvrdí, že metody
interpretace
používané SDEU se neodchylují od tzv. „klasických metod intepretace“ - jazyková (literární)
interpretace
, kontextuální
interpretace
a teleologická
interpretace
- které jsou uznávány v národních právních řádech a i v mezinárodním právu, zejména ve Vídeňské úmluvě o smluvním právu8).
 
1.4 Charakteristický rys práva EU jako determinující prvek
Jakkoli partikulární metody
interpretace
jsou uznávány v národním, evropském a mezinárodním právu, faktem zůstává, že SDEU může, ve světle autonomie právního řádu EU, přidělit specifickou normativní důležitost některé metodě. V tomto smyslu v rozsudku CILFIT and Others v. Ministry of Health9) Soudní dvůr EU poznamenal, že zvláštní pozornost musela být věnována „charakteristickému rysu práva EU a zvláštním obtížím, které jeho výklad představuje“10). Dále pak SDEU popisuje způsoby překonání těchto obtíží:
1)
Legislativa
EU je psána v různých jazycích, přičemž různé jazykové verze mají stejnou míru autentičnosti.
Interpretace
ustanovení práva EU tedy zahrnuje porovnání různých jazykových verzí 11).
2)
Je potřeba rovněž vzít v úvahu, a to i když různé jazykové verze jsou zcela ve vzájemném souladu, že právo EU používá terminologii, která je pro něj příznačná (osobitá)12). Řečeno jinak, právní pojmy nemusí nutně mít stejný význam v právu EU a v právu jednotlivých členských států.13)
3)
SDEU judikoval, že každé ustanovení práva EU musí být uvažováno v jeho kontextu a interpretováno ve světle ustanovení práva EU jako celku, s přihlédnutím k jeho cílům a ke stavu vývoje k datu, ve kterém předmětné ustanovení má být aplikováno.14)
Rozsudek CILFIT15) takto stanovil principy, které národní soudy musí uplatňovat, kdykoli jsou vyzvány (nuceny) vykládat a aplikovat ustanovení práva EU. Na počátku musí národní soud přezkoumat znění (formulaci) předmětného ustanovení. Jazyková (literární)
interpretace
ustanovení nemusí však vždy zachytit jeho správný význam. Například, pokud ustanovení obsahuje autonomní koncept práva EU, jehož význam se liší od způsobu, jakým je stejný koncept definován ve vnitrostátním předpisu, národní soud musí také zkoumat normativní kontext tohoto ustanovení a cíle, které sleduje.
Protože právní řád EU, zejména v obecných principech, je založen na konstitucionální (ústavní) tradici společné členským státům a obecně v principech mezinárodního veřejného práva, Soudní dvůr EU usiluje, podle svých nejlepších schopností, vykládat právo EU v souladu s právními řády, které jej obklopují. Jak již bylo řečeno, v zásadním rozhodnutí van Gend en Loos v. Nederlandse Administratie der Belastingen16) Soudní dvůr EU rozhodl, že EU konstituuje nový právní řád mezinárodního práva17). Na rozdíl od běžných mezinárodních smluv, smlouva o založení Evropského hospodářského společenství vytvořila vlastní právní systém, který se stává integrální součástí právních systémů členských států a který jejich soudy jsou povinny aplikovat.18) V souladu s těmito dvěma klíčovými rozsudky, je možno konstatovat, že
interpretace
práva EU ve světle ústavních tradic běžných v členských státech a mezinárodním právu veřejném nemůže zpochybnit
konstitutivní
autonomii právního řádu EU.19)
Dále se alespoň stručně zaměříme na některé konkrétní způsoby
interpretace
realizované Soudním dvorem EU. Klasické metody intepretace: textualismus, kontextualismus a teleologická
interpretace
, jsou podpořeny výše zmíněným rozsudkem SDEU ve věci CILFIT. V této první části se budeme věnovat zejména textualismu; další metody budou obsahem druhého dílu článku v dalším čísle časopisu.
 
2 Textualismus
 
2.1 Význam právní jistoty
Jazyková (literární)
interpretace
může být definována jako hledání obsahu normativního textu za použití obvyklých jazykových významů použitých slov. Takováto
interpretace
jasného a precisního textu ustanovení nejlépe odpovídá principu právní jistoty, když garantuje vysoký stupeň předvídatelnosti rozhodnutí SDEU.20) Jedním s významných příkladů použití textuální intepretace je rozhodnutí SDEU týkající se neuznání horizontálního přímého účinku směrnice. V případech jako Marshall v. Southampton and South West HampshireHealth Authority (Marshall I)21) a Faccini Dori v. Recreb22), Soudní dvůr EU konstatoval, že jelikož směrnice je závazná pouze v relaci ke každému členskému státu, kterému je adresována, umožnění jednotlivcům dovolávat se ustanovení směrnice proti jinému jednotlivci by uznalo sílu (moc) v EU uzákonit povinnost pro jednotlivce s přímým účinkem, přičemž má kompetenci tak činit pouze tam, kde je mu udělena pravomoc přijímat nařízení23).
2.2 Jasný text posiluje význam textuální
interpretace
V souladu s ustálenou rozhodovací praxí SDEU (například rozsudky ve věci C-48/0724) nebo C-263/0625) nebo C-220/03), tam kde je text ustanovení práva EU jasný a přesný, kontextuální nebo teleologický výklad nemůže zpochybňovat jazykový význam textu ustanovení, protože by to mohlo vést proti principu právní jistoty a proti principu interinstitucionální rovnováhy zakotvené v článku 13(2) SEU. Řečeno jednoduše, SDEU by neměl ignorovat jasné a přesné znění ustanovení práva EU. Tak například v rozsudku ze dne 15.7.2010 ve věci C-582/08 (Evropská komise proti Spojenému království Velké Británie a Severního Irska) se konstatuje že (bod 49) „Podle ustálené judikatury zásada právní jistoty vyžaduje, aby právní úprava Unie umožnila dotčeným osobám přesně se seznámit s rozsahem povinností, které jim ukládá. Právní subjekty totiž musí mít možnost jednoznačně znát svá práva a povinnosti a postupovat podle toho.“ Dále pak v bodě 51: „Navzdory jasnému a přesnému znění takového ustanovení, jako je čl. 2 odst. 1 třinácté směrnice, nelze totiž přistoupit k výkladu, který by směřoval k opravě uvedeného ustanovení, a takto rozšiřovat i s ním související povinnosti členských států.“
 
2.3 V oblasti trestání je textualismus významný
Zejména v oblasti trestního práva jdou textualismus a dodržování principu legality (nullum
crimen
,
nulla poena sine lege
26) ) ruku v ruce. Zmíněný princip legality byl v tomto smyslu uznán rozhodovací činností SDEU, když například v rozsudku ze dne 3.6.2008 ve věci C-308/06 [The Queen, na žádost International Association of Independent Tanker Owners (Intertanko) a další proti Secretary of State for Transport)] se v bodě 70 uvádí: „Jelikož článek 4 směrnice 2005/35 ve spojení s jejím článkem 8 zavazuje členské státy k tomu, aby některá jednání považovaly za protiprávní jednání a aby za ně ukládaly sankce, musí tato ustanovení být mimoto v souladu i se zásadou legality deliktů a trestů (nullum
crimen
,
nulla poena sine lege
), která je součástí obecných právních zásad, jež jsou základem ústavních tradic společných členským státům“.
Nikoli „kreativní“ intepretace
Stejně jako je tomu v případě vnitrostátního práva, tak také právo EU v oblasti judiciální kooperace v trestně právních věcech oponuje „kreativním“ metodám intepretace, které by se mohly odchýlit od závazné povinnosti vnucené principem legality. Tak například SDEU se neodchyluje od slovního znění práva EU, kdyby takové odchýlení vedlo k (nebo zhoršení) odpovědnosti (trestnosti) předmětné osoby. To znamená, v oblasti trestního práva, právo EU nemůže být interpretováno tak, že by vedlo k uplatnění národních opatření retroaktivně nebo pomocí analogie27).
V souladu s maximou „intepretatio cessat in claris28) “ pouze nejasný (obskurní) text může být interpretován způsobem, který se odchýlí od obvyklého významu použitých slov. Je jasné, že hlavním tématem v této souvislosti je otázka, za jakých okolností je právo EU považováno za jasné a precisní. Jak uvedl generální advokát Jääskinen: „...doslovný výklad a jasný význam nemusí být synonymem, protože doslovný význam ustanovení může být nejednoznačný“.29) Je například dostačující, pokud je ustanovení jasné a precisní v jedné jazykové verzi, nebo konstatování absence vágnosti musí platit pro všechny jazykové verze?
 
2.4 Textualismus a vícejazyčnost (multijazyčnost)
Ve světle článku 55 SEU, text Smlouvy ve všech dvaceti čtyřech jazycích je stejně autentický, všechna znění mají stejnou platnost. Článek 342 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU) stanoví, že „pravidla pro používání jazyků v orgánech Unie stanoví Rada jednomyslně formou nařízení; pravidla obsažená v statutu Soudního dvora Evropské unie tím nejsou dotčena.“ Přijetím nařízení 1/1958 (o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství)30) se Rada rozhodla zavést „princip jazykové rovnosti“, což s sebou nese plnou multijazyčnost. Toto je důvod, proč existuje právní závaznost publikovat všechny právní akty EU ve všech 24 oficiálních jazycích.31)
Ústavní
status
principu jazykové rovnosti?
Má princip jazykové rovnosti ústavní postavení, nebo je jednoduše výsledkem politické volby? V tomto ohledu je dobré si povšimnout, že personální rozsah zmíněného nařízení č. 1/1958 je omezen na orgány Unie. Úřady a agentury EU proto nejsou vázány touto zásadou jazykové rovnosti. Příkladem může být Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu, jehož jazyky jsou pouze angličtina, francouzština, italština, němčina a španělština32). Také je potřeba odlišovat mezi akty adresovanými přímo konkrétním osobám a akty obecnými (generálními). Pokud jde o akty s obecnou působností, bývá uváděno, že zásada rovnosti jazyků má „kvazi-ústavní“
status
.
1.
Pravidlo jednomyslnosti v rozhodování Rady činí prakticky téměř nemožným, aby byl přijat takový jazykový režim, který by upřednostňoval některé jazyky před jinými.
2.
Existují různá ustanovení Smluv, které svědčí ve prospěch ústavního statusu tohoto principu. Tak například článek 24 SFEU stanoví, že „Každý občan Unie se může písemně obracet v jednom z jazyků uvedených v čl. 55 odst. 1 SEU na každý orgán nebo instituci, který je uveden v tomto článku nebo v článku 13 SEU, a má právo obdržet odpověď ve stejném jazyce.“ Ve stejném smyslu pak článek 21 Charty33) výslovně zakazuje diskriminaci na základě jazyka. Podobně pak článek 4/2 SEU stanoví, že „Unie ctí rovnost členských států před Smlouvami.“ Z těchto ustanovení Smluv se dovozuje, že instituce EU (včetně SDEU) plně podléhají těmto závazkům, jestliže budou posuzovat všechny jazykové verze aktů EU s obecnou působností jako autentickou verzi těchto aktů, nebude-li rozdílným posouzením sledován legitimní cíl při současném respektování zásady proporcionality. Příkladem může být rozsudek SDEU ve věci C-566/10 P (Italská republika proti Evropské komisi), který zrušil oznámení o určitých výběrových řízeních, a to z důvodu porušení zákazu diskriminace na základě jazyka, protože předmětná oznámení o výběrových řízeních nebyla v plném znění zveřejněna ve všech úředních jazycích.
3.
Je možné sledovat, že SDEU uznal ústavní
status
principu jazykové rovnosti. Podle ustálené judikatury: potřeba jednotného výkladu předpisů EU činí nemožným posuzovat text ustanovení izolovaně, když naopak vyžaduje, aby byla ustanovení interpretována a aplikována ve světle ostatních jazykových verzí. Všem jazykovým verzím musí být v principu přiznána stejná váha a nemůže tedy být závislá na množství obyvatel členského státu používající takový jazyk.34)
Jazykové rozdíly oslabují význam textualismu
V důsledku principu jazykové rovnosti, pokud existují rozdíly v jazykových verzích aktů EU s obecnou působností, SDEU se nemůže omezit na interpretaci pouze ve světle jedné jazykové verze. Řečeno jinak, textualismus jako metoda
interpretace
není dostatečný, pokud existují jazykové diference. Skutečně tedy SDEU konstantně judikuje, že různé jazykové verze textu musí být vykládány jednotně, a tedy v případě rozdílů mezi jazykovými verzemi musí být ustanovení interpretováno s odkazem na účel (purpose) a celkový kontext právní úpravy.35)
Někdy jen některé jazykové verze usnadní výklad
Nicméně princip jazykové rovnosti nebrání SDEU se uchýlit k určitým jazykovým verzím předmětného ustanovení práva EU, zejména pokud tyto verze přispívají k posílení právní argumentace36). Není asi potřeba dodávat, že to neznamená, že SDEU upřednostňuje určité jazykové verze před jinými; jde pouze o to, že tyto verze mohou sloužit k posílení kontextové a/nebo teleologické argumentace, na níž odůvodnění SDEU primárně spočívá. Působí tedy jako vedlejší, potvrzující argument. V těchto případech výchozím bodem rozvažování SDEU nebude doslovný výklad textu v určitém jazyce, ale účel, který tento text sleduje, a obecná struktura, jehož je toto ustanovení součástí. Teprve následně se SDEU uchýlí k vybraným jazykovým verzím - jejich úloha pak bude omezena na potvrzení kontextových anebo teologických výkladů přijatých SDEU v předchozím kroku. Tento systém lze ilustrovat na rozhodnutí SDEU ve věci C-298/94 (Annette Henke proti Gemeinde Schierke a Verwaltungsgemeinschaft Brocken). V tomto případě dotazující soud klade otázku, zda ustanovení čl. 1 odst. 1 Směrnice č. 77/187/EHS by mělo být vykládáno v tom smyslu, že pojem „převod podniku, závodu, nebo části podniku nebo závodu“ se vztahuje na převod správních funkcí z obce do správního svazku37). Uvažování v tomto rozhodování zahájil SDEU zkoumáním cíle sledovaného touto směrnicí. Ve světle své preambule, tato směrnice se snaží chránit zaměstnance před pro ně potenciálně nepříznivými důsledky vyplývajícími z ekonomických trendů při převodech podniků a závodů. Tedy přenos administrativních funkcí z obcí na správní svazek nepředstavuje transfer ve smyslu této směrnice. Kromě toho SDEU poznamenal, že tento výklad je potvrzen pojmy použitými ve většině jazykových verzí této směrnice a není v rozporu s ostatními jazykovými verzemi.
Kolize
s principem právní jistoty
Někteří komentátoři ovšem poznamenávají, že princip jazykové rovnosti, jak je interpretován SDEU, může v některých případech být v rozporu s principem právní jistoty. Například, jestliže španělská verze textu legislativy EU je jasná a precizní, bez ohledu na to, zda ostatní jazykové verze tohoto textu jsou také jednoznačné, proč by španělská verze nevzbudila legitimní očekávání ze strany španělského občana, který podá žalobu ke španělskému soudu? Může právo EU skutečně požadovat, aby občan zkoumal dalších 23 jazykových verzí legislativního textu EU předtím, než se rozhodne začít soudní řízení? Část
jurisprudence
38) k tomu dodává, že v těchto případech by měl jak SDEU, tak národní soudy, v nejlepším zájmu občanů EU, sebe omezit při interpretaci tak, aby se tato co nejvíce přiblížila jazyku národního práva, které je předmětem řízení (a které ve většině případů bude také jazykem dotyčného občana EU). Naproti tomu, pokud legislativní znění právě v této jazykové verzi je nejednoznačné, pak tato
jurisprudence
dodává, že lze předpokládat, že občan EU konzultoval ostatní jazykové verze. Tento přístup nicméně negarantuje jednotné uplatňování práva EU. To je důvod, proč SDEU v případu CILFIT zdůraznil, že vnitrostátní soud by měl provést srovnávací studii různých jazykových verzí předmětného ustanovení práva EU předtím, než se rozhodne aplikovat doktrínu „acte claire“39).
V každém případě, pokud vnitrostátní soud dojde k závěru, že takováto srovnávací studie je příliš velkou zátěží a příliš časově náročná, vždy může požádat SDEU o spolupráci. Výše zmíněný přístup (Schilling, 2010) by odporoval zásadám rovného zacházení, neboť jediný normativní text by byl interpretován různými způsoby v závislosti na jazyku řízení na národní úrovni.
Nadto, pokud SDEU zjistí, že ustanovení předpisu práva EU obsahuje „autonomní koncepci“ práva EU, je to ve skutečnosti ve shodě se zajištěním dodržování principu jazykové rovnosti. Vskutku, SDEU konzistentně rozhoduje, že z potřeby jednotné aplikace práva EU a z principu rovnosti vyplývá potřeba autonomní a jednotné
interpretace
v celé Evropské unii, pokud právo EU nedává žádný výslovný odkaz na právo členských států za účelem určení jeho smyslu a rozsahu.
 
2.5 Textualismus a Smlouvy
Textualismus je také obtížné sladit s dalším znakem právního řádu EU, a sice „traité cadre40) “, kdy „Smlouvy stanoví ne více než rámce“41). To znamená, že ustanovení Smlouvy, zejména ta, která jsou v Preambuli, která jsou uvedena v Hlavě I (společná ustanovení) SEU a která jsou uvedena v Části první Hlavě I (Zásady) SFEU, jsou obvykle koncipována široce (obecně). Smlouvy jsou prodchnuty „účelově řízeným funkcionalismem“42) - jejich ustanovení poskytují spojení mezi cíli sledovanými EU a prostředky k jejich dosažení. Open-textura Smluv usnadňuje teleologický výklad, zároveň omezuje možnosti doslovné (čistě jazykové)
interpretace
.43) Například, spoléhání se na doslovný (literární) výklad čl. 34 SFEU44) nebude stačit k určení, co výraz „opatření s rovnocenným účinkem“ pro množstevní omezení ve skutečnosti znamená.
Poznámka redakce:
2. část článku bude následovat v příštím čísle časopisu.
1) Dříve Evropský soudní dvůr (ESD)
2) Viz např. rozsudek SDEU ze dne 29.6.2010 ve věci C-550/09, bod 44: „(...) it should be noted that the European Union is based on the rule of law“; česká verze rozsudku: „(...) je třeba zdůraznit, že Unie je Unií práva“.
3) Rozsudek SDEU ze dne 23.4.1986 ve věci C-294/83, bod 25: „AN INTERPRETATION OF ARTICLE 173 OF THE TREATY WHICH EXCLUDED MEASURES ADOPTED BY THE EUROPEAN PARLIAMENT FROM THOSE WHICH COULD BE CONTESTED WOULD LEAD TO A RESULT CONTRARY BOTH TO THE SPIRIT OF THE TREATY AS EXPRESSED IN ARTICLE 164 AND TO ITS SYSTEM“
4) Článek 13(2) SEU: „Každý orgán jedná v mezích působnosti svěřené mu Smlouvami a v souladu s postupy, podmínkami a cíli v nich stanovenými. Orgány mezi sebou loajálně spolupracují.“
5) Rozsudek SDEU ze dne 25.7.2002 ve věci C-50/00 P
6) Rozsudek SDEU ze dne 1.4.2004 ve věci C-263/02 P
7) Srovnej např.: Fennelly Nial, Legal Interpretation at the European Court of Justice, 20 Fordham Int’l L. J. 656 (1996-1997) ; Giulio Itzcovich, The Interpretation of Community Law by the European Court of Justice, 10 German L. J. 537 (2009)
8) Viz zejména čl. 31 a 32 Vídeňské úmluvy o smluvním právu (1969)
9) Rozsudek SDEU věc C-283/81
10) Viz zejména bod 17 rozsudku SDEU ve věci C-283/81 (61981J0283)
11) Viz bod 18 rozsudku SDEU ve věci C-283/81
12) Viz bod 19 rozsudku SDEU ve věci C-283/81
13)
Id.
14) Viz bod 20 rozsudku SDEU ve věci C-283/81
15) Rozsudek SDEU věc C-283/81
16) Rozsudek SDEU ze dne 5.2.1963 ve věci C-26/62
17) Rozsudek SDEU ve věci C-26/62, bod 3: „the EU constitutes a new legal order of international law.“
18) Rozsudek Costa v. ENEL, Case 6/64, str. 593
19) Viz rozsudek SDEU ze dne 3.9.2008 ve spojených věcech C-402/05 P a C-415/05 P (Yassin Abdullah Kadi a Al Barakaat International Foundation proti Radě Evropské unie a Komise Evropských společenství), kde se v bodě 285 uvádí: „Z výše uvedeného vyplývá, že povinnosti, které ukládá mezinárodní dohoda, nemohou mít za následek porušení ústavních zásad Smlouvy o ES, mezi něž se řadí i zásada, že veškeré akty Společenství musí respektovat základní práva, což je podmínkou jejich legality, k jejímuž přezkumu je příslušný Soudní dvůr v rámci úplného systému procesních prostředků založeného Smlouvou.“
20) Viz např.:, Jur Hjalte Rasmussen, Towards a Normative Theory of Interpretation of Community Law, 1992 U. Chi. Legal F. 135 (1992)
21) Rozsudek SDEU ve věci C 152/84 (1986)
22) Rozsudek SDEU ve věci C-91/92 (1994)
23) Rozsudek SDEU ze dne 14.7.1994 ve věci C-91/92 (Paola Faccini Dori proti Recreb Srl), citováno zejména z bodu 24 rozsudku
24) Belgický stát - Service public fédéral Finances proti Les Vergers du Vieux Tauves SA, bod 44: „Vzhledem k jasnému a jednoznačnému znění ustanovení směrnice 90/435, které je potvrzeno jejich systematikou, tedy nelze pojem ‘podíl na základním kapitálu společnosti jiného členského státu’ v článku 3 uvedené směrnice vykládat v tom smyslu, že se vztahuje na podíly na kapitálu společnosti jiného členského státu držené na základě požívacího práva, a takto rozšiřovat i s tím související povinnosti členských států.“
25) Carboni e derivati Srl proti Ministero dell’Economia e delle Finanze a Riunione Adriatica di Sicurtŕ SpA, bod 48: „S ohledem na výše uvedené nemohou argumenty vznesené italskou vládou a Komisí zpochybnit výsledek, který výslovně a bez jakékoli nejednoznačnosti vyplývá ze znění čl. 1 odst. 2 rozhodnutí č. 67/94.“
26) Žádný zločin, žádný trest bez zákona (není zločinu ani trestu bez zákona).
27) Viz např. rozsudek SDEU ze dne 3.5.2005 ve věci C-387/02 (Trestní řízení proti Silviu Berlusconi), bod 74: „Ve zvláštním kontextu situace, kdy se orgány členského státu v rámci trestních řízení dovolávají směrnice vůči jednotlivci, Soudní dvůr upřesnil, že směrnice nemůže sama o sobě a nezávisle na vnitrostátním zákonu členského státu přijatému k jejímu provedení stanovit nebo zpřísnit trestní odpovědnost těch osob, které jednají v rozporu s jejími ustanoveními“.
28) Intepretace končí, když je text jasný, resp. jasný text nepotřebuje interpretaci.
29) Stanovisko generálního advokáta - Jääskinen - 20. května 2010, věc C-582/08, bod 27
30) Toto nařízení bylo naposledy modifikováno nařízením Rady č. 517/2013.
31) Článek 4 a 5 Nařízení Rady č. 1/1958: „Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují v úředních jazycích. Úřední věstník Evropské unie vychází v úředních jazycích“
32) Viz článek 119/2 Nařízení Rady 207/2009 ze dne 26.2.2009
33)
Charta
základních práv EU
34) Např. rozsudek SDEU ve věci C-152/01 (Kyocera Electronics Europe GmbH proti Hauptzollamt Krefeld), bod 32
35) Viz například rozsudek SDEU ve věci C-341/01 (Plato Plastik Robert Frank GmbH proti Caropack Handelsgesellschaft mbH), bod 64: „The Court has consistently held that the different language versions of a Community text must be given a uniform interpretation and hence in the case of
divergence
between the versions the provision in question must be interpreted by reference to the purpose and general scheme of the rules of which it forms part.“
36) Viz rozsudek SDEU ve věci C-300/05 (Hauptzollamt Hamburg-Jonas proti ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH), bod 22: „Takový výklad je ostatně potvrzen srovnáním jednotlivých jazykových verzí bodu 48, 4 přílohy směrnice 91/628. Z většiny uvedených verzí totiž vyplývá, že přeprava musí být chápána tak, že zahrnuje nakládku a vykládku zvířat“.
37) V německém právu „správní svazek“ (Verwaltungsgemeinschaft) je subjekt veřejného práva, který shromažďuje okolní obce ve venkovském okrese s cílem posílit jejich administraci.
38) Např. SCHILLING, T. Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law. European Law Journal, 2010, č. 16, s. 47-66.
39) Viz rozsudek SDEU 283/81, bod 18: „To begin with, it must be borne in mind that Community legislation is drafted in several languages and that the different language versions are all equally authentic. An interpretation of a provision of Community law thus involves a comparison of the different language versions.“
40) Volně přeloženo: rámcová smlouva (angl. framework treaty)
41) TAKIS TRIDIMAS, THE GENERAL PRINCIPLES OF EU LAW 18 (2d ed. 2006)
42) To Say What the Law of the EU Is: Methods of Interpretation and the European Court of Justice; Lenaerts, Koen; Gutierrez-Fons, Jose A, 20 Colum. J. Eur. L. 3 (2013-2014)
43) ANTHONY ARNULL, THE EUROPEAN UNION AND ITS COURT OF JUSTICE 607-21 (2006)
44) „Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi členskými státy zakázána.“

Související dokumenty